A.E. Housman

Un gars du Shropshire

1896

(Extraits)






XV

Reste loin de mes yeux, de peur
       Qu’ils reflètent ce que je vois,
Et que ton visage charmeur
       Te perde d’amour comme moi.
Il faut passer de longues nuits
       À soupirer contre les cieux,
Mais pourquoi devrais-tu aussi
       Périr ? Reste loin de mes yeux.
 
Un jeune Hellène, dit l’histoire,
       Que bien des gens aimaient en vain,
Plongea dans la source un regard
       Et jamais plus il n’en revint.
Là, quand l’herbe au printemps fleurit,
       Le regard triste et l’œil en peine,
Se dresse dans l’éclat des pluies
       Une jonquille, et point d’Hellène.

XV

Look not in my eyes, for fear
       They mirror true the sight I see,
And there you find your face too clear
       And love it and be lost like me.
One the long nights through must lie
       Spent in star-defeated sighs,
But why should you as well as I
       Perish? gaze not in my eyes.

A Grecian lad, as I hear tell,
       One that many loved in vain,
Looked into a forest well
       And never looked away again.
There, when the turf in springtime flowers,
       With downward eye and gazes sad,
Stands amid the glancing showers
       A jonquil, not a Grecian lad.

 

XVIII

Lorsque pour toi mon cœur battait,
J’étais pur et plein de courage,
Et à la ronde on s’étonnait
De mon comportement si sage.

Le charme à présent se retire,
Il n’en restera que du vent,
Et à la ronde on va me dire
Redevenu tel que devant.


XVIII

Oh, when I was in love with you,
   Then I was clean and brave,
And miles around the wonder grew
   How well did I behave.

And now the fancy passes by,
   And nothing will remain,
And miles around they’ll say that I
   Am quite myself again.


XXXI

Les bois de Wenlock Edge endurent leur tourment ;
Leur sylvestre toison sur le Wrekin déferle ;
Les bourrasques en deux reploient les jeunes plants
Et couvrent la Severn d’un blanc manteau de feuilles.

Ainsi soufflait le vent sur les coteaux boisés
Quand la cité d’Uricon avait belle allure :
Ce vent et son courroux ne sont point apaisés,
Quoiqu’à l’époque il sévît sur d’autres ramures.

C’était un temps bien avant moi, où le Romain
Considérait cette colline déferlante :
La chaleur qu’un yeoman d’Angleterre porte au sein,
Ses pénibles pensées :elles étaient présentes.

Là, tel le vent soufflant dans les bois révoltés,
Les bourrasques de vie l’assaillaient à l’extrême ;
L’arbre de l’homme ne cessait d’être agité :
Tel était le Romain, tel à présent moi-même.

Les bourrasques en deux reploient les jeunes plants,
Elles soufflent très haut, pour bientôt redescendre :
Car de nos jours, notre Romain et son tourment
Sous la grande Uricon, ils ne sont plus que cendres.


XXXI

On Wenlock Edge the wood’s in trouble;
   His forest fleece the Wrekin heaves;
The gale, it plies the saplings double,
   And thick on Severn snow the leaves.

’Twould blow like this through holt and hanger
   When Uricon the city stood:
’Tis the old wind in the old anger,
   But then it threshed another wood.

Then, ’twas before my time, the Roman
   At yonder heaving hill would stare:
The blood that warms an English yeoman,
   The thoughts that hurt him, they were there.

There, like the wind through woods in riot,
   Through him the gale of life blew high;
The tree of man was never quiet:
   Then ’twas the Roman, now ’tis I.

The gale, it plies the saplings double,
   It blows so hard, ’twill soon be gone:
To-day the Roman and his trouble
   Are ashes under Uricon.


XXXII

De loin, du couchant, du levant,
De par les douze vents célestes,
Le fil de vie en me tissant
Souffla par là : et j’en atteste.

Je reste le temps d’une pause
Et ne me dissous point encor ;
Prends-moi la main, vite, et m’expose
Ce que tu portes sur le cœur.

Parle-moi, que je te réponde,
Dis-moi comment je puis t’aider,
Avant qu’aux douze vents du monde
Je ne m’envole à tout jamais.


XXXII

From far, from eve and morning
   And yon twelve-winded sky,
The stuff of life to knit me
   Blew hither: here am I.

Now— for a breath I tarry
   Nor yet disperse apart—
Take my hand quick and tell me,
   What have you in your heart.

Speak now, and I will answer;
   How shall I help you, say;
Ere to the wind’s twelve quarters
   I take my endless way.


XXXV

Sur la colline où l’été je musarde,
Par la course des ruisseaux assoupi,
J’entends de loin le tambour implacable
Qui comme de mes songes retentit.

Plus ou moins fort, ils viennent et ils vont,
Marchant de par les routes de la terre,
Chers à leurs amis, chair pour les canons,
Tous ces soldats qui courent à leur perte.

À l’est, à l’ouest, sur des champs oubliés
Blancs sont les os des camarades morts,
Jolis garçons, tués et putréfiés ;
De ceux qui sont partis, nul ne s’en sort.

Voilà l’appel des clairons qui éclate,
Auquel le fifre réplique en sifflant,
Suivi gaiement de rangées écarlates :
Né de la femme, je réponds présent.

 

XXXV

On the idle hill of summer,
   Sleepy with the flow of streams,
Far I hear the steady drummer
   Drumming like a noise in dreams.

Far and near and low and louder
   On the roads of earth go by,
Dear to friends and food for powder,
   Soldiers marching, all to die.

East and west on fields forgotten
   Bleach the bones of comrades slain,
Lovely lads and dead and rotten;
   None that go return again. 

Far the calling bugles hollo,
   High the screaming fife replies,
Gay the files of scarlet follow:
   Woman bore me, I will rise.

XXXVI

Longue est la route au clair de lune,
L’astre blanchit les alentours ;
Longue est la route au clair de lune,
Qui me dévoie de mon amour.

La haie figée sans courant d’air,
Les ombres n’ondoient pas d’un brin :
Mes pieds sur la blanche poussière
Poursuivent l’incessant chemin.

Le voyageur dit rond le monde,
Le trajet distendu mais droit,
Hardi ! tout rentrera dans l’ordre,
Le chemin reconduit vos pas.

Mais avant de s’en retourner,
Le cercle doit faire un grand tour :
Longue est la route au clair de lune,
Qui me dévoie de mon amour.


XXXVI

White in the moon the long road lies,
   The moon stands blank above;
White in the moon the long road lies
   That leads me from my love.

Still hangs the hedge without a gust,
   Still, still the shadows stay:
My feet upon the moonlit dust
   Pursue the ceaseless way.

The world is round, so travellers tell,
   And straight though reach the track,
Trudge on, trudge on, ’twill all be well,
   The way will guide one back.

But ere the circle homeward hies
   Far, far must it remove:
White in the moon the long road lies
   That leads me from my love.


XL

Dans mon cœur souffle un air mortel,
De cette contrée loin derrière.
Quels sont ces horizons bleu ciel,
Et ces clochers, et ces chaumières ?

C’est le pays des joies d’antan,
En plein éclat je le vois poindre,
Les routes où j’allai content,
Et que je ne puis plus rejoindre.


XL

Into my heart an air that kills
   From yon far country blows:
What are those blue remembered hills,
   What spires, what farms are those?

That is the land of lost content,
   I see it shining plain,
The happy highways where I went
   And cannot come again.



XLIV

Shot? so quick, so clean an ending?
   Oh that was right, lad, that was brave:
Yours was not an ill for mending,
   ’Twas best to take it to the grave.

Oh you had forethought, you could reason,
   And saw your road and where it led,
And early wise and brave in season
   Put the pistol to your head.

Oh soon, and better so than later
   After long disgrace and scorn,
You shot dead the household traitor,
   The soul that should not have been born.

Right you guessed the rising morrow
   And scorned to tread the mire you must:
Dust’s your wages, son of sorrow,
   But men may come to worse than dust.

Souls undone, undoing others,—
   Long time since the tale began.
You would not live to wrong your brothers:
   Oh lad, you died as fits a man.

Now to your grave shall friend and stranger
   With ruth and some with envy come:
Undishonoured, clear of danger,
   Clean of guilt, pass hence and home.

Turn safe to rest, no dreams, no waking;
   And here, man, here’s the wreath I’ve made:
’Tis not a gift that’s worth the taking,
   But wear it and it will not fade.


XLVII. Le fils du charpentier

Là le bourreau fait un arrêt :
Amis, il faut nous séparer.
Moi sans salut, je vous salue :
Vivez, les gars — et l’on me tue.

Que ne suis-je, auprès de mon père,
Resté reprendre les affaires !
La plane et le ciseau, les gars,
M’auraient sauvé de ces tracas.

J’aurais pu faire de mon art
Des gibets pour d’autres gaillards,
Sans jamais ainsi pendiller,
Eussé-je le mal délaissé.

Voyez, on me pend haut et court,
Et les passants des alentours
M’assènent leurs malédictions ;
C’est pis que pendre qu’ils me font.

À mes côtés, la pendaison
Punit deux malheureux larrons :
Même fortune nous attend,
Mais moi c’est l’amour qui me pend.

Ô mes amis venus à moi,
Détournez-vous vers d’autres voies ;
Gardez votre cou du lacet :
Mes amis, le mal délaissez.

Ayez une honorable fin,
Plus malins que votre copain.
Moi sans salut, je vous salue :
Vivez, les gars — et l’on me tue.


XLVII. The Carpenter’s Son

“Here the hangman stops his cart:
Now the best of friends must part.
Fare you well, for ill fare I:
Live, lads, and I will die.”

“Oh, at home had I but stayed
’Prenticed to my father’s trade,
Had I stuck to plane and adze,
I had not been lost, my lads.”

“Then I might have built perhaps
Gallows-trees for other chaps,
Never dangled on my own,
Had I but left ill alone.”

“Now, you see, they hang me high,
And the people passing by
Stop to shake their fists and curse;
So ’tis come from ill to worse.”

“Here hang I, and right and left
Two poor fellows hang for theft:
All the same’s the luck we prove,
Though the midmost hangs for love.”

“Comrades all, that stand and gaze,
Walk henceforth in other ways;
See my neck and save your own:
Comrades all, leave ill alone.”

“Make some day a decent end,
Shrewder fellows than your friend.
Fare you well, for ill fare I:
Live, lads, and I will die.”


LIV

Mon cœur est chargé de chagrin
Car j’avais des amis précieux,
Moult filles aux lèvres carmin
Et moult garçons au pas gracieux.

Près de rivières intouchées
Les gars au pas gracieux reposent,
Les lèvres carmin sont couchées
Dans des champs où fanent les roses.


LIV

With rue my heart is laden
       For golden friends I had,
For many a rose-lipt maiden
       And many a lightfoot lad.

By brooks too broad for leaping
       The lightfoot boys are laid;
The rose-lipt girls are sleeping
       In fields where roses fade.




A.E. Housman, A Shropshire Lad (1896).
Poèmes traduits de l'anglais par Sébastien Cagnoli (©2004-2014).
Illustration : John William Waterhouse, Echo & Narcissus (1903), Walker Art Gallery, Liverpool (détail).
Retour à A.E. Housman
contact :