A.E. Housman

Un gars du Shropshire

1896

(Extraits)






XV

Reste loin de mes yeux, de peur
       Qu’ils reflètent ce que je vois,
Et que ton visage charmeur
       Te perde d’amour comme moi.
Il faut passer de longues nuits
       À soupirer contre les cieux,
Mais pourquoi devrais-tu aussi
       Périr ? Reste loin de mes yeux.
 
Un jeune Hellène, dit l’histoire,
       Que bien des gens aimaient en vain,
Plongea dans la source un regard
       Et jamais plus il n’en revint.
Là, quand l’herbe au printemps fleurit,
       Le regard triste et l’œil en peine,
Se dresse dans l’éclat des pluies
       Une jonquille, et point d’Hellène.

XV

Look not in my eyes, for fear
       They mirror true the sight I see,
And there you find your face too clear
       And love it and be lost like me.
One the long nights through must lie
       Spent in star-defeated sighs,
But why should you as well as I
       Perish? gaze not in my eyes.

A Grecian lad, as I hear tell,
       One that many loved in vain,
Looked into a forest well
       And never looked away again.
There, when the turf in springtime flowers,
       With downward eye and gazes sad,
Stands amid the glancing showers
       A jonquil, not a Grecian lad.

 

XVIII

Lorsque pour toi mon cœur battait,
J’étais pur et plein de courage,
Et à la ronde on s’étonnait
De mon comportement si sage.

Le charme à présent se retire,
Il n’en restera que du vent,
Et à la ronde on va me dire
Redevenu tel que devant.


XVIII

Oh, when I was in love with you,
   Then I was clean and brave,
And miles around the wonder grew
   How well did I behave.

And now the fancy passes by,
   And nothing will remain,
And miles around they’ll say that I
   Am quite myself again.


XL

Dans mon cœur souffle un air mortel,
De cette contrée loin derrière.
Quels sont ces horizons bleu ciel,
Et ces clochers, et ces chaumières ?

C’est le pays des joies d’antan,
En plein éclat je le vois poindre,
Les routes où j’allai content,
Et que je ne puis plus rejoindre.


XL

Into my heart an air that kills
   From yon far country blows:
What are those blue remembered hills,
   What spires, what farms are those?

That is the land of lost content,
   I see it shining plain,
The happy highways where I went
   And cannot come again.


XLVII. Le fils du charpentier

Là le bourreau fait un arrêt :
Amis, il faut nous séparer.
Moi sans salut, je vous salue :
Vivez, les gars — et l’on me tue.

Que ne suis-je, auprès de mon père,
Resté reprendre les affaires !
La plane et le ciseau, les gars,
M’auraient sauvé de ces tracas.

J’aurais pu faire de mon art
Des gibets pour d’autres gaillards,
Sans jamais ainsi pendiller,
Eussé-je le mal délaissé.

Voyez, on me pend haut et court,
Et les passants des alentours
M’assènent leurs malédictions ;
C’est pis que pendre qu’ils me font.

À mes côtés, la pendaison
Punit deux malheureux larrons :
Même fortune nous attend,
Mais moi c’est l’amour qui me pend.

Ô mes amis venus à moi,
Détournez-vous vers d’autres voies ;
Gardez votre cou du lacet :
Mes amis, le mal délaissez.

Ayez une honorable fin,
Plus malins que votre copain.
Moi sans salut, je vous salue :
Vivez, les gars — et l’on me tue.


XLVII. The Carpenter’s Son

“Here the hangman stops his cart:
Now the best of friends must part.
Fare you well, for ill fare I:
Live, lads, and I will die.”

“Oh, at home had I but stayed
‘Prenticed to my father’s trade,
Had I stuck to plane and adze,
I had not been lost, my lads.”

“Then I might have built perhaps
Gallows-trees for other chaps,
Never dangled on my own,
Had I but left ill alone.”

“Now, you see, they hang me high,
And the people passing by
Stop to shake their fists and curse;
So ‘tis come from ill to worse.”

“Here hang I, and right and left
Two poor fellows hang for theft:
All the same’s the luck we prove,
Though the midmost hangs for love.”

“Comrades all, that stand and gaze,
Walk henceforth in other ways;
See my neck and save your own:
Comrades all, leave ill alone.”

“Make some day a decent end,
Shrewder fellows than your friend.
Fare you well, for ill fare I:
Live, lads, and I will die.”


LIV

Mon cœur est chargé de chagrin
Car j’avais des amis précieux,
Moult filles aux lèvres carmin
Et moult garçons au pas gracieux.

Près de rivières intouchées
Les gars au pas gracieux reposent,
Les lèvres carmin sont couchées
Dans des champs où fanent les roses.


LIV

With rue my heart is laden
       For golden friends I had,
For many a rose-lipt maiden
       And many a lightfoot lad.

By brooks too broad for leaping
       The lightfoot boys are laid;
The rose-lipt girls are sleeping
       In fields where roses fade.




A.E. Housman, A Shropshire Lad (1896).
Poèmes traduits de l'anglais par Sébastien Cagnoli (©2004-2008).
Illustration : John William Waterhouse, Echo & Narcissus (1903), Walker Art Gallery, Liverpool (détail).
Retour à A.E. Housman
contact :