Ńobdinsa Vittor

L'âme errante de la taïga

Comédie en quatre tableaux (1921-1926)



Matvej, paysan komi, vient de mourir à l’âge de trente-cinq ans. Son épouse lui rend les derniers devoirs au village, avec l’aide de bienveillants voisins et de cupides ministres du culte, en respectant les traditions komies, issues d’un christianisme orthodoxe teinté d’animisme. Pendant ce temps, l’âme du jeune père de famille s’envole pour l’au-delà… C’est le début d’un long voyage burlesque entre les mondes : notre sympathique âme errante va passer par le paradis, par l’enfer, à nouveau par la terre… sans jamais trouver sa place. Matvej promène partout avec lui sa bonne humeur et son caractère intrépide de paysan komi, sans oublier son instrument de musique traditionnel, et répand par ses chansons une gaieté contagieuse qui n’est pas partout la bienvenue !

Ńobdinsa Vittor (1888–1943) — en russe, Victor Alexeïevitch Savine — est l'un des pionniers du théâtre komi. Avec la proclamation d’autonomie, en 1921, de la nation komie au sein de l’Union soviétique, et avant les purges staliniennes, les années 1920 ont vu la création artistique s’épanouir dans ce pays situé à l’extrême nord-est de l’Europe, au pied de l’Oural et à proximité du cercle polaire. Aujourd’hui, la République komie est membre de la Fédération de Russie et de la Région de Barents, et ses forêts vierges boréales sont classées au patrimoine mondial de l’UNESCO.



Acte II - Au paradis (Райын, 1921)

Au début du tableau, Śuź Matvej, qui vient de mourir à l'âge de 35 ans, arrive, un peu désorienté, devant la porte du paradis.

Sur un mont de taïga komie,
Je vivais tout épanoui.
Je vivais — un mal m’a frappé :
Sans le sentir, j’ai trépassé.
Avec force plaintes, Marpa
M’a enterré au son du glas :
« Va donc au loin, là-haut, Matvej,
Au paradis, mon clair soleil ! »
Pour vivre ici, que vais-je faire ?
Il n’y a là ni champ ni terre,
Aucune vache ni chevaux,
Et ma femme aussi fait défaut.
Je suis ici sans mes enfants :
Annuk et Stepuk sont absents.
Pas de vêtements ni chaussures :
Tout est resté dans ma masure.
Je n’ai pas mon fusil, mon chien ;
Pour manger, pas un bout de pain.
Et je n’ai même pas Marpa
Pour me préparer mon tabac.
Ma taïga, ma félicité,
De tes monts ma joie disparaît.


Парма чуркйын, коми муын
Гажа гажöн олi ме.
Олiгкостi висьöм босьтiс,
Эг и тöдлы — кулi ме.
Марпа менö лыддьöдлöмöн,
Звöнöн дзебис-гуалiс.
Мун пö, Матвей, югыд шондi,
Ылö, вылö, райö кай!
Кыдз тон танi кута овны? —
Абу танi видз ни му,
Абу вöлöй, абу мöскöй,
Весиг абу гöтырöй.
Абу дiнын менам челядь:
Аннукöй ни Степукöй.
Абу паськöм, абу кöмкот,
Ставыс гортö кольöма.
Абу понйöй, абу пищаль,
Абу сёйны весиг нянь.
Весиг Марпа абу меным
Табак кöшель пуктöма.
Парма чуркйöй, сё майбырöй,
Тэысь бырö менам гаж.




Traduction et présentation de Sébastien Cagnoli (2008).
Source : Савин Виктор Алексеевич, Гажöдчöй, кор томöсь : Бöрйöм гижöдъяс, Коми кн. изд-во, Сыктывкар, 1998.

© 2008, S. Cagnoli
Retour à Savin
contact :
http://www.cagnoli.eu/