Ilľa Vaś

Chansons et poèmes

Ma muse

Ma muse en une forêt noire
      Est née par un jour froid ;
Son père et son grand-père étaient
      Des paysans komis.

Dans le bois frappé par la hache
      Retentissait la scie ;
Dans les champs où l’on fauchait l’herbe
      Elle chantait pour moi.

Elle chantait comment les gens
      Luttent pour se nourrir,
Comment la sueur du Komi
      Coule comme d’un seau.

Comment fleuves, prés et taïga
      Sont vivants comme l’homme.
Comment y vient l’homme komi
      Pour son délassement…

Un soir obscur, elle viendra
      S’asseoir à mon côté,
De chanter me donnera l’ordre :
      Sans fin je chanterai…

 

Менам муза

Менам муза сьöд вöр шöрын
      Кöдзыд лунö чужи;
Айыс, пöльыс сылöн волi
      Прöстöй коми мужик.

Гажа ягын черлысь тотшкöм,
      Пила нязгöм кывлiс;
Видзьяс вылын турун шульсйиг
      Сьыланкыв мем сьывлiс.

Меным сьылiс, кыдзи йöзыд
      Кынöмпöтла пессьö,
Кыдзи пöсьыс коми мортлöн
      Ведраысь моз лэччö.

Кыдзи юяс, видзьяс, парма –
      Ставыс морт моз олö.
Кыдзи сэтчö коми мортыс
      Пальöдчыны волö...

Мукöд дырйи пемыд рытын
      Пуксяс сiйö дорам.
Збоя... нора сьывны тшöктас.
      Сьыла... Сёрöдз–сёрöдз.

« Je veux former une chanson »

Je veux former une chanson,
Afin que l’assoupi revienne à lui
Que tout son organisme se ranime,
Et rempli de vigueur
Que son cœur se rallume.


« Кöсъя ме сьыланкыв тэчны »

Кöсъя ме сьыланкыв тэчны,
Медым эськö ойбыртысь сайкалö
Медым ставнас, вир–яйнас вöрзьылас,
Вынйöрöн чукйöн тыр
Сьöлöмыс öзйылас.

« Près de l’eau les filles sont allées jouer »

Près de l’eau les filles sont allées jouer.
Près de l’eau où flotte la glace.

Il brille et il brûle, le soleil au ciel,
Il réchauffe comme le feu.

Gaies, elles ont pris place, en rang sur la berge,
Habillées comme des poupées.

Šušun[1] enfilés, chers foulards noués,
Colliers pendus autour des cous.

L’Ežva se réveille, l’Ežva se transforme,
Brise les chaînes au-dessus d’elle.

Gaies sont les jeunettes, joyeuses les filles :
Les voici qui chantent en chœur.



[1] Robe traditionnelle, que les Russes appellent sarafan.

« Нывъяс ва дорö ворсны лэччисны »

Нывъяс ва дорö ворсны лэччисны.
Ва дорын кылалö йи.

Ломзьö–дзирдалö шондi енэжын,
Ломтысьö быттьöкö би.

Орччöн пуксисны гажа кыр йылö
Акань моз пасьтасьöм нывъяс.

Мича шушунась, дона чышъянась,
Сикöтшъяс öшлöмась сьывъяс.

Эжва. садьмöма. Эжва лёкмöма:
Чепъяссö жугöдлö вывсьыс.

Нимкодь нывъяслы, гажа том йöзлы:
Пондiсны öтвылысь сьывны.


Chanson sur une musique traditionnelle.




Textes traduit du komi par Sébastien Cagnoli (2007).
Textes originaux établi avec l'aide de Vit Serguievski.

© 2007, S. Cagnoli
Retour à Ilľa Vaś
contact : sampo@tiscali.fr