Albert Vaneïev

Ванеев Ëгор Альберт
(1933-2001)

 
Emboîtant le pas à Pétrarque, Michel-Ange et Shakespeare, Albert Vaneïev a inventé le sonnet komi, avec une grande originalité technique et artistique. Il est l’auteur de nombreux vers à la métrique rigoureuse, ainsi que d’abondantes traductions komies de poésie mondiale.
 


Mon village natal

(cycle de sonnets)

1

Je suis né où reluit l’étoile boréale,
Où l’aurore polaire épand tous ses sept tons,
Tandis que, par poignées, du ciel d’hiver dévale
Le plus cher des trésors : les argentins flocons.

Je suis né où rugissent les bois infinis,
Où se pavanent pins, épicéas, mélèzes,
Où les rudes gelées font que l’été s’abrège,
Antre du renard bleu et du renne endurci.

Je suis né où les eaux de la taïga sont pures,
L’air se voile au printemps de fleurs de cerisiers,
Mais en hiver le sol gèle jusqu’aux rochers.

Or à quoi bon se plaindre de cette froidure ?
Je suis né, passe et passerai ma vie future
Où sous la lune brille un blanc manteau nacré.

Чужан сиктöй менам

(сонетъяс гöрöд)

1

Ме чужи сэн, кöн öзйö войвыв кодзув,
Вой кыа кöдзö сизим рöма дзирд,
А тöвся енэж вöзйö-койö соддзöн
Став дона сьöмсö – лымъя эзысь чир.

Ме чужи сэн, кöн шувгö помтöм вöр,
Кöн тшапитчöны ниа, коз да пожöм,
Кöн чорыд пужъяс дженьдöдöны гожöм,
Кöн олöны лöз кынь да винёв кöр.

Ме чужи сэн, кöн сöдзöсь парма ёльяс,
Кöн чöскыд льöм дзоридза тувсов тшын,
А тöвнас муыс овлö изйöдз кын.

Но кöдзыд йылысь мый ёнасö дольны?
Ме чужи сэн и нэмöс кута кольны,
Кöн тöлысь улын бисерасьö лым.

2

Où sous la lune brille un blanc manteau nacré,
Les bois et la toundra là-dessous se blottissent.
Voilà au cœur humain de quoi se réchauffer,
Sinon, l’on gèlerait même en lourde pelisse.

Où l’on a grand besoin d’autrui pour protection,
Où l’on jauge autrement, à l’aune boréale,
Aussi bien la chaleur aimante ou amicale
Que le feu de la haine et de la dérision.

Où la force n’est pas que puissance physique,
Où l’on ne vainc pas seul le poing du vent la nuit,
Où l’homme pleurnicheur n’est homme qu’à demi.

Nous naquîmes ici. Ce n’est pas héroïque
Tels ceux qui vinrent pour un bref séjour pratique
Là où à l’homme habile il faut force et esprit.

2

Кöн тöлысь улын бисерасьö лым,
Кыз эшкын улö дзебö вöр и тундра.
Кöн мортлöн сьöлöм медым вöлi пым,
А мöд ногöн и гöна пасьöн турдан.

Кöн торъя колö отсöг сетысь ки,
Кöн муртавлöны торъя, войвыв донöн
И муслунлысь да ёртасьöмлысь шоныд,
И лöглунлысь да зывöктöмлысь би.

Кöн эбöс – абу сöмын сöнöд сойын,
Кöн öтнад вой тöв кабырысь он мын,
Кöн няргысь мортыд – сöмын мортлöн джын.

Ми чужим тан. И абу ми геройяс
Кодсюрö моз, код во-мöд кежлö воис,
Кöн колö писькöс мортлöн сям да вын.

3

Là où à l’homme habile il faut force et esprit,
Pour vivre à la manière de notre fratrie.
Plus de six mois par an le terrain est transi,
Pourtant, notre taïga, c’est aussi la Russie.

Car un même soleil sur nos têtes scintille
Et d’un même idéal quoique idiomes variés,
Nous parcourons nos vies l’un et l’autre à côté,
Allumant par temps froid pareil feu de brindilles.

Plus qu’amitié sur terre il n’est de feu plaisant :
Sous l’astre d’amitié, notre voie se redresse,
C’est un précieux cadeau en moment d’allégresse.

De notre soviétique patrie les enfants,
En une forte étreinte enlaçons-nous gaiement,
Pour ne pas rompre face au vent qui nous agresse.

3

Кöн колö писькöс мортлöн сям да вын,
Мед чоя-вока ногöн овны миян.
Во джынйысь дырджык танi муыс кын,
Но менам парма – сэтшöм жö Россия.

Öд öти шондi сявкйö юръяс весьтын,
И öти мöвпöн уна кыла йöз
Ми орччöн олам-вылам нэмъяс чöж,
И кöдзыд дырйи öти бипур пестам.

Му вылын абу дружбаысь бур би:
Бур ёртасьöм, кыдз туй индалысь кодзув,
Кыдз шуда здукö вöзйöм дона козин.

Советскöй чужан мулöн ныв да пи
Зэв топыд сывйöн сывъясьламöй ми,
Не чегны медым чизыр бушков водзын.

4

Pour ne pas rompre face au vent qui nous agresse,
Il faut savoir aussi l’art de nos vieilles gens,
Car sans accumuler de la vie la sagesse
L’on finirait alors très sot et indigent.

Mais qu’auprès des anciens l’esprit du temps progresse !
Que la gloire couronne un de nos fils chéris,
Un Lorca, Gagarine ou Saint-Exupéry :
Chaque époque a des chants propres en son espèce.

Or l’homme du village est nouveau, c’est ainsi :
D’une aile plus agile il décolle de terre
Et ne s’arrête plus au seuil de sa tanière,

La pente de la vie, sans peur il la gravit,
Car, c’est la vérité, il prend sa force ici :
Mon pays de naissance est le sein de ma mère.

4

Не чегны медым чизыр бушков водзын
Тшöтш колö тöдны, мый на кужлiс пöль,
Öд он кö босьт нэм чöжöн öктöм козин,
То верман лоны медся йöй и гöль.

Но важ дорас мед содас öнъя мывкыд.
Бур тöдсаöн мед лоас, сиктса пи,
Гагарин, Лорка, Сент-Экзюпери –
Быд кадлöн эмöсь аслас сьыланкывъяс.

Да-й сиктса мортыс ачыс лои выль,
И сылöн ёнджык, чожджык лэбан бордйыс –
Оз дзескöдчы нин сöмын чужан гортас,

Оз повзьöд сiйöс олöм каян мыльк,
Öд вынсö сетö, шуны кö нин збыль,
Ас чужан муöй – мамлöн шонтысь морöс.

5

Mon pays de naissance est le sein de ma mère,
Et ma langue chérie est une âme qui vit :
Si je ne l’avais pas, ce serait délétère,
Sans elle, moi non plus je ne serais ici.

Par ma langue j’entends le bruit du vent nocturne,
Et la voix de l’oiseau à l’aube en les fourrés,
La douce onde léchant le rivage incliné,
Dans les bois clairsemés le son des pins qui hurlent.

Je peux par cette langue implorer pénitence,
Quand le gel du péché sur mon cœur se répand,
Quand je ne puis de mon tourment me délivrer.

Chéri plus que tout autre et trésor d’importance,
Mon idiome natal, c’est mon puits de jouvence,
Et mon hameau natal, racine sous mes pieds.

5

Ас чужан муöй – мамлöн шонтысь морöс,
Да муса чужан кылöй – ловъя лов:
Оз ло кö сiйö – сьöлöм чеччас ортсö,
Оз ло кö сiйö – сэки-й ме ог ов.

Ме кыла чужан кылысь вой тöв увгöм,
И югдöм водзын раскысь лэбач шы,
И лажмыд берег нюлысь мелi гы,
И гулыд ягын пожöмъяслысь шувгöм.

Ме чужан кылöн кужа прöща корны,
Кор сьöлöм вылам водлас мыжлöн пуж,
Кор майшасьöмысь мездысьны ог куж.

Меддонаторйöй, лелькуйтанаторйöй,
Ас чужан кылöй – ичöтик сöдз шорöй,
Ас чужан сиктöй – менам кок ув вуж.

6

Et mon hameau natal, racine sous mes pieds :
C’est là que, les pieds nus, s’envola mon enfance,
Le travail au village alors me fortifiait,
Et pour le lendemain j’y pompe ma puissance.

À farine aigre et noire, ou coupée de sciure,
Le pain que j’y mangeais était bien le meilleur.
Et mon âme est joyeuse, et subjugué mon cœur,
Si l’un des villageois m’invite en sa masure.

Je suis content si l’on me dit des mots aimables,
Si je refais les paternelles embrassades,
Et si je perpétue les bons vœux de maman.

Pour chercher mon bonheur, aucun lieu ne l’égale :
Mon village natal, je ne l’oublierai point,
Sans lui je ne saurais concevoir de l’entrain.

6

Ас чужан сиктöй – менам кок ув вуж:
Сэн кöмтöм кока челядьдырöй лэбис,
Сэн быдман вынсö сетлiс сиктса удж,
Сэсь аски кежлö нёняла ме эбöс.

Мед сьöд и шома, медым йики сора,
Но сэн ме сёйлi медся чöскыд нянь.
И лолöй кыпыд, сьöлöм вылам шань,
Ас сиктса морт кö гортас менö корас.

Зэв нимкодь, шуасны кö мем бур кывъяс
Да веськавла кö батьлы пöрысь сывъяс,
Да мамлысь бурсиöмсö кö ог вудж.

Ме ассьым шудöс мöдлаысь ог тывъяв:
Ме чужан сиктöс ог вунöдлы сутш,
И нимкодясьны сытöг ме ог куж.

7

Sans lui je ne saurais concevoir de l’entrain,
Et l’on n’apaise pas mon cœur en nourriture.
Or givre n’est point givre, en notre patelin,
Et d’ennui je n’y trouve en la moindre mesure.

Quand les gens sont joyeux, cela m’est sympathique,
Ou lorsque est généreux de la terre le sein,
Et qu’il n’arrive pas un aveugle chagrin :
Je prends l’accordéon, l’âme ainsi rajeunie.

Le matin qui s’éveille est ici si charmant,
Que cela multiplie mon sourire et mon chant,
Et ma voix en devient plus émouvante encore !

Tant que ne cesseront du cœur mes battements,
Je ne couperai pas mes liens avec ce home ;
Dans les rudes moments, sans cesse j’y retourne.

7

И нимкодясьны сытöг ме ог куж,
И йöз сёянöн сьöлöмöй оз бурмы.
А чужан сиктам – пужйыд абу пуж,
И гажтöмтчöмлöн дзуг-везйö ог сюр ме.

Мем лöсьыд, кодыр войтырыслы долыд,
Кор лышкыд овлö лун морöса му,
Кор синтöм неминучаыс оз су –
Сэк быттьö гудöкасьö томмöм лолöй.

Тан садьмысь луныс сэтшöм овлö шань,
И нюмъявсьö, и сьывсьöджык мем тан,
И мöрччанаджык овлö сьылан горöй!

И кытчöдз сьöлöм тiпкöмöй оз ланьт,
Ме чужанiнкöд йитöдъяс ог орöд,
Ме сьöкыд здукö локта век сы дорö.

8

Dans les rudes moments, sans cesse j’y retourne.
Or un rude moment n’est nulle rareté :
Que je trébuche, et un peu tard me remémore
Qu’après la mi-journée, ce n’est plus le matin.

On n’a pas les moyens d’accomplir toutes tâches,
On manque à recueillir les eaux usées parfois,
Sur le visage toute suie ne s’en va pas,
On ne panse pas seul le bonheur qui s’ébrèche.

Mais les jours plus charmants, les nuits aux jambes claires,
Consolent sans faillir les cuisantes misères,
Et font que même l’aile brisée se recoud,

Comme on le voit dans les contes de nos chaumières.
Je suis fils du village. Ici je suis chez nous :
L’on n’oublie pas d’un cœur de mère la maison.

8

Ме сьöкыд здукö локта век сы дорö.
А сьöкыд здукыд – абу на и шоч:
И сконъясьла, и казявлывла сёрöн,
Мый лун шöр бöрыд – абу асывводз.

Мый суны-вöтöдны он ставсö удит,
Мый быд пöрйö он курышт киссьöм ва,
Мый чужöмсьыд он зырт быд пöлöс са,
Мый он век дзоньтав öтчыд разьсьöм шудтö.

Но шаньджык лунъяс, югыд кока войяс,
Век бурдöдлöны чöсöдана дойяс,
Да йитлывлöны весиг чегöм борд,

Кыдз овлö пöльлöн-пöчлöн авъя мойдын.
Ме – сиктса пи. Ме танi асшöр морт –
Оз вунöд мам сьöлöма чужан горт.

9

L’on n’oublie pas d’un cœur de mère la maison
Ni dans la paix, ni sous le plomb des jours d’orage,
Lorsque le mot le plus récurrent était « front »,
Et le soleil plongeait derrière un noir nuage.

Et celle, ô mon pays, qui tenait tes arrières,
Ne s’effondra ni ne se déroba dès lors :
La femme de Komi banda tous ses efforts,
Mais ma mère en la fosse tomba, jeune et fière.

Voilà que notre enfance un goût amer a pris ;
Et aussitôt pointèrent d’adultes soucis,
Éteignant dans nos yeux les espiègles lumières,

Mais la force brûlante en le sein ne faiblit.
Notre village de son esprit n’oblitère
Ni les vivants, ni les fils tombés à la guerre.

9

Оз вунöд мам сьöлöма чужан горт
Ни шы ни тöв, ни свинеч гыма лунъяс,
Кор медся шусян кылöн вöлi «фронт»,
Сьöд кымöр сайö шондiыс кор сунлiс.

И кодi тылтö кутiс, чужан муöй,
Эз бара кымынь усь, эз лэдзчысь вань:
Став вынъяссö сэк зэвтiс коми ань,
А мамöй – томöн-бурöн усис гуö.

И вичмис миян курыд челядьдыр,
И верстьö тöждлун сöлiс пырысь-пыр,
И кусöдалiс синмысь вильыш бияс,

Но öзъян выныс морöсысь оз быр.
И вежöрсьыс оз чуктöд сиктным миян
Ни ловъяöс, ни бойын усьöм пиöс.

10

Ni les vivants, ni les fils tombés à la guerre
Ne seront oubliés : les pleurs n’ont pas tari.
Les feux fascistes, les jeunes les épargnèrent
À la Russie et au village tant chéri.

Tel taciturne à la frontière occidentale
Ayant grandi ici, défendit Leningrad ;
Et puis un capitaine au hameau de Butkan
Fut commandant dans une ville d’Allemagne.

Le bonheur d’après-guerre, ils ne l’ont pas tous vu,
Certains, le jour de la Victoire, n’étaient plus,
Mais chacun de ses mains façonna cette gloire.

Le soldat succomba au sommeil sans réveil,
Mais son âme et son nom sont demeurés des nôtres :
À l’égard des soldats, la plaie n’est pas guérie.

10

Ни ловъяöс, ни бойын усьöм пиöс
Оз вунöд: синва эз на косьмы дзик.
Том зонъяс веввтисны фашистскöй биысь
Россияöс и дона чужан сикт.

Эм рытыввыв граница дорын ланьтысь,
И Ленинградöс дорйысь быдмис тан,
Но-й Буткан сиктса öти капитан
Немецкöй карын вöвлi комендантöн.

Эз быдöн су войналысь бöръя лун,
Оз быдöн тöд Победаыслысь нюм,
Но югыд лунсö шедöдiс ас киöн.

Салдатлы вичмис садьмывлытöм ун,
Но сылöн лолыс, нимыс коли миян:
Салдатъяс вöсна дойыс – бурдтöм сiйö.

11

À l’égard des soldats, la plaie n’est pas guérie,
Et la mémoire ne perd pas son acuité.
Au grand conflit plus de cent âmes sont péries
Rien que dans le petit hameau où je suis né.

On fit un monument au centre des ruelles :
Pour les siècles chaque âme inscrite en le granit
Est une âme en chaque home que la guerre a pris,
Telle une fleur vivante au pied de cette stèle.

C’est une âme mourante en chacun qui se cache.
Mais chaque nouveau-né redonne à tous courage :
Tant d’étincelles sont ensemble une lueur.

Je rentre à tire-d’aile même sans plumage
En caressant l’espoir, de toute mon ardeur,
Qu’en mon village l’un des nôtres soit toujours.

11

Саладатъяс вöсна дойыс – бурдтöм сiйö,
И казьтылöмлöн ёсьлуныс  оз чин.
Сё сайö мортöс воштiс ыджыд биын
Дзик сöмын менам ичöт чужанiн.

Гранитысь сувтiс памятник сикт шöрын –
Сэн нэмъяс кежлö cизьдöма быд лов,
Сiдз быд керкаын кодлöнкö эм лов,
Кыдз ловъя дзоридз памятника йöрын.

Тан кулысь мортöс став олысьыс дзебö.
А выльöн чужысь ставлы содтö эбöс,
Быд би кинь öзтö öтув югöртор.

А ме тай гортлань весиг бордтöг лэба
И пöся-пöся мöвпала кöть кор,
Мед чужан сиктын лоа век ас морт.

12

Qu’en mon village l’un des nôtres soit toujours,
Et qu’ils soient plus nombreux, mes sages sœurs et frères !
Quand de ma brève vie s’achèvera le cours,
J’espère ne laisser de mauvaise mémoire.

Je suis des vôtres, l’un des gens de mon village,
Voulant toujours montrer de la vie la beauté.
Je n’ai jamais nourri quelque animosité,
Tâchant toujours d’être charmant à mes semblables.

De commencer ici ma vie fut une chance,
D’y avoir reposé au berceau qui balance :
Qui donc échangerait un hameau si charmeur ?

J’ai très envie de voir encore la présence
De plus de villageois vivant dans le bonheur,
Pour avoir davantage d’amis au bon cœur.

12

Мед чужан сиктам лоа век ас морт,
Мед унджык лоас мывкыд чоя-вока,
И менам дженьыд нэмöй кусас кор,
Мед эськö эз жö казьтывлыны лёкöн.

Ме тiян, сиктса зонъяс, нывъяс, аньяс,
Пыр кöсйи восьтны олöмыслысь мич.
Морт вылö лöглун весиг войт эг видз,
Пыр ас войтырлы зiли лоны шаньöн.

Ме рад, мый сиктын гöрддзасьлöма нэмöй,
Мый потан лайкан дзуртлывлöма сэнi –
Шань мывкыд сиктлöн – вежны позьтöмтор.

Зэв окота на аддзывнысö меным,
Мед сиктын лоас унджык шуда морт,
Мед унджык лоас бур сьöлöма ёрт.

13

Pour avoir davantage d’amis au bon cœur,
Que de neuves maisons lèvent ici la tête !
Et l’homme entreprenant aura léger labeur :
La joie de vivre vaut farine nourrissante.

Qu’on cache et qu’on oublie les vieilles infortunes,
Mais il n’est pas question que mon village soit
Pareil au nid sans vie, désert, stérile et froid,
Que l’oiseau a quitté en le sinistre automne.

Dieu garde que périsse mon hameau natal,
Qu’il n’en reste qu’un nom détaché du réel,
Que le fil des années le réduise en poussière !

Tout au fond de mon cœur reste un vœu principal,
Toujours plus tendrement il brûle mes artères :
Que ne meurent les feux aux croisées des fenêtres !

13

Мед унджык лоас бур сьöлöма ёрт,
Выль керкаяс мед гоньгöдасны юрсö,
Да кокниджыка шедöдас зiль морт,
Кыдз олан шудсö, сiдз и пöтöс нурсö.

Мед важся шогъяс вунöдас да дзебас,
Ас чужан сиктöй мед жö оз ло, оз,
Кыдз ковтöм-ловтöм, кушмöм-эндöм поз,
Мый зумыш арын эновтлывлö лэбач.

И енмöй видз, мед бырис чужанiн,
Мед сиктöй пыдди колис сöмын ним,
А вояс мысти вуштыссис и сiйö.

Дзик öти кöcйöм сьöлöмысь оз чин,
Пыр мелiджыка шонтö морöс пиын:
Мед нэм оз кусны сиктын öшинь бияс!

14

Que ne meurent les feux aux croisées des fenêtres…
Je sais bien ce que font, enfant de paysans,
Les bras qu’aucune trêve, aucun repos n’arrête,
Et dans les yeux miroite un certain flamboiement.

Ma vie est saupoudrée de clairs astres cléments.
Aussi à mon pays suis-je en dette exemplaire,
Au tombeau de ma mère, morte jeune et fière,
Et au jeune soldat qui déversa son sang.

Ma dette ne paraît point décroître pourtant :
J’ai beau peiner, force et esprit règnent autant.
Et mon âme joyeuse encor court et cavale.

Pourvu qu’ici de même et encor bien longtemps
Au pays de Komi la joie soit sans égale !
Je suis né où reluit l’étoile boréale.

14

Мед нэм оз кусны сиктысь öшинь бияс…
Ме бура тöда, крестьянинлöн пи,
Мый вöчлывлöны шойччöм тöдтöм кияс
И синъясаныс кутшöм öзйö би.

Мем олöм резö шуда кодзув дзирд.
И сы вöсна ме уджйöза ас мулы
И томöн-бурöн кувсьöм мамлöн гулы,
И том салдатлы, кодi кисьтiс вир.

И уджйöз тайö воясöн оз ям,
Кöть тiлься, мыйта судзсяс вын да сям.
Да-й кыпыд лолöй чепсасьö на водзö.

И мед жö уна-уна вояс тан,
Ас Коми муын нимкодясьны позяс!
Ме чужи сэн, кöн öзйö войвыв кодзув.

15

Je suis né où reluit l’étoile boréale,
Où sous la lune brille un blanc manteau nacré,
Là où à l’homme habile il faut force et esprit,
Pour ne pas rompre face au vent qui nous agresse.

Mon pays de naissance est le sein de ma mère,
Et mon hameau natal, racine sous mes pieds,
Sans lui je ne saurais concevoir de l’entrain,
Dans les rudes moments, sans cesse j’y retourne.

L’on n’oublie pas d’un cœur de mère la maison,
Ni les vivants, ni les fils tombés à la guerre :
À l’égard des soldats, la plaie n’est pas guérie.

Qu’en mon village l’un des nôtres soit toujours,
Pour avoir davantage d’amis au bon cœur :
Que ne meurent les feux aux croisées des fenêtres !

15

Ме чужи сэн, кöн öзйö войвыв кодзув,
Кöн тöлысь улын бисерасьö лым,
Кöн колö писькöс мортлöн сям да вын,
Не чегны медым чизыр бушков водзын.

Ас чужан муöй – мамлöн шонтысь морöс,
Ас чужан сиктöй – менам кок ув вуж,
И нимкодясьны сытöг ме ог куж,
Ме сьöкыд здукö локта век сы дорö.

Оз вунöд мам сьöлöма чужан горт
Ни ловъяöс, ни бойын усьöм пиöс:
Салдатъяс вöсна дойыс – бурдтöм сiйö.

Мед чужан сиктам лоа век ас морт,
Мед унджык лоас бур сьöлöма ёрт,
Мед нэм оз кусны сиктын öшинь бияс!

Les mots en italiques sont en russe dans le texte (ou des emprunts russes).




Textes traduits du komi par Sébastien Cagnoli.

© 2020
Retour à la littérature komie
contact :