Vladimir Timin

Владимир Васильевич Тимин
(1937-2015)


Dans sa poésie comme dans sa prose, le folklore, l’histoire et l’identité komies occupent une place prépondérante. Membre du mouvement national komi à partir de la fin des années 1980, il joua un rôle important dans la vie intellectuelle de la république lors des années de souveraineté (1991-1992) puis au sein de la Fédération de Russie. Rédacteur en chef de la revue littéraire L’Étoile du Nord, vice-président de l’Union des écrivains de Komi, il était une personnalité majeure de la scène culturelle du pays.




L’an 1386

« Le grand prince de Moscou Dimitri Donskoï chargea Étienne de Permie d’une mission : il envoya ses guerriers contre les mercenaires de Novgorod qui s’adonnaient à la piraterie. Dans les environs de Sovdor(1), un combat éclata. Les guerriers furent vainqueurs. »
    D’après la Chronique de la Vytchegda-Vym

1.

Le mois des moustiques…
Ou de juin, comme on dit de nos jours.
Des mercenaires affluent autour de Sovdor,
Ils tendent le doigt vers l’est :
Là-bas sont les Zyriènes,
Encore un ou deux jours de marche.

Sur eux retentit le fer,
Dans leurs mains fermes brillent les haches.
Défends-toi, peuple de la parma(2), et ne pleure pas,
Ou ils arracheront tout.

Step le Moine
Brandit une croix.
« Aie pitié, ô sire »,
Disent les gens.
Quoique du ciel attendant le salut,
Ils lèvent leurs poings serrés.

Or ledit sire connaît sa tâche ;
En langue komie il délivre sa doctrine :
« Priez,
Pour conjurer l’adversité,
Sur la voie du Christ tout au long de la vie
Cheminez ! »

Le peuple est vigoureux
Mais docile,
Il obéit aux commandements divins :
Voïpel fut oublié,
Le sage Pam se tut,
La belle Ioma
Se transforma en vieille folle(3).

La fourbe troupe n’arriva pas jusqu’en Komi ;
Dans les églises, on déclamait : « Notre Père(4)… »,
Espérant par Dieu une heureuse année ;
Nous voici de ce prince nouvelle possession.

Le pouvoir de Novgorod s’affaiblit en Permie :
Une autre force le dompta d’une main robuste :
Cette année-là, les mercenaires
Furent repoussés par les guerriers de Moscou.

2.

Il n’est pas riche,
On ne peut pas dire qu’il soit pauvre,
Ni le qualifier de craintif ou de couard ;
Sous le porche de l’église, un lointain vieillard
Se creuse la tête : entrer ou ne pas entrer ?…

De sa main calleuse, il se gratte le crâne :
Quelle vie éternelle cherché-je donc là ?
Cette doctrine est-elle vraie ou fausse ?
Ne vais-je pas y perdre quelque chose à moi ?

Le Dieu de Step le Moine est fort, certes,
Car notre Pam n’a pas rivalisé jusqu’au bout.
Comment faire ?...
Mais nul ne répondit.
Les anciens dieux komis s’étaient tus.

(1) Aujourd’hui Solvytchegodsk, sur la Vytchegda, dans la région d’Arkhangelsk.
(2) La taïga komie en tant que marqueur identitaire.
(3) Voïpel est la divinité suprême des Komis ; Pam est le chamane réputé avoir résisté à la christianisation ; sous l’influence de la culture russe, la belle Ioma de la mythologie komie est identifiée aujourd’hui à la vilaine Baga Yaga.
(4) En russe.

1386-öд во

«Мöскуаса великöй князь Дмитрий Донскöй могмöдiс Стефан Пермскийлысь корöмсö – ыстiс ратникъясöс Новгородса рöзбой вöчысь ушкуйникъяслы паныд. Совдор гöгöртасын пансис тыш. Ратникъяс венiсны».
    «Вычегодско-Вымскöй летопись» серти

1.

Лöддза-номъя…
Öнъя ног – июнь.
Совдор гöгöр жöдзöны ушкуйникъяс,
Чургöдöны асывланьö чунь:
Сэн – зыряна,
Нöшта лун-мöд уйны кö.

Вылысаныс зёлякылö кöрт,
Сьöкыд киын дзирдыштöны черъясныс.
Водзсась, парма войтыр, а эн бöрд,
А то ставсö мырддяласны-перъясны.

Чернеч Степö
Вылын кутö крест.
«Мылышты, владыко», –
Йöзыс шуöны.
Енвевтсянь кöть виччысьöны мезд,
Кабыръяссö топöдöмöн жуöны.

А владыко тöдö ассьыс мог,
Коми кывйöн велöдöмсö восьталö:
«Кевмысьöй,
Эсибав медым лёк,
Христос туйöд олöм чöжныд
Восьлалöй».

Войтыр эськö сöнйöра,
Да рам,
Мый тшöктасны енногсаяс – вöчöны:
Войпöль вунi,
Ланьтiс мывкыд Пам,
Мича Ёма
Пöри выжыв пöчöö.

Наян котыр Комиöдз эз во,
Вичкоясын юрöбтiсны «Отче наш»…
Чайтiсны кö – Енсянь шуда во,
Вöлöмкö да – князьлöн ми выль вотчина.

Жебмис Пермын Новгородлöн власьт –
Мöд вын сiйöс чорыд киöн тракнитiс:
Тавоö ушкуйникъясöс тась
Бергöдiсны Мöскуалöн ратникъяс.

2.

Абу озыр,
Он и шу, мый гöль,
Эз нимав ни полысьöн, ни лябöн,
Вичко кильчö дорын ылыс пöль
Юрсö жуглö: пырны али абу?..

Сардмöм кинас ниртö балябöж:
Кутшöм помтöм олöм думысь корся?
Велöдöмыс тайö збыль-ö, лöж?
Ог-ö мыйкö ассьым тадзнад ворссьы?

Чернеч Степлöн Енмыс вына, дерт,
Помöдзыс и Памным со эз венлась.
Кыдз нö мый?..
Но некод шы эз сет.
Ланьтiсны и важся коми енъяс.

Le gramophone

Il déambulait au village
Clopin-clopant,
Il était sans maître
Et vieux.
Lors des rares veillées,
Il grattait,
Crépitait,
Mais apportait la joie.

Sur la place sortaient
Des filles lasses
Et, quand jouait le gramophone,
La danseuse trouvait
Un chaleureux partenaire :
Passé dix ans,
On est un grand garçon.

La fille
Comme le garçon,
Tous étaient sous son charme :
La main adulte lasse
Après les travaux,
Et le gai printemps
Malgré la faim,
Et la nuit d’été
Au bon sommeil.

La vie régnait…
… Si la musique
Se tait soudain,
Nous tournerons la manivelle
Beaucoup de fois…
En les années de guerre
Nous n’avions au village
D’accordéoniste
Pas un seul.

Патефон

Сиктын ветлöдлiс
Киысь киö,
Вöлi кöзяинтöм
Да важ.
Гежöд войпукъяс дырйи
Сiйö
Швыргис-дзуртлiс,
Но вайлiс гаж.

Шöрö петлiсны
Мудзöм нывъяс
И, кор шыасяс патефон,
Сюран йöктысьлы
Шоныд сывъяс:
Тэд кö дас саяс,
Тэ нин зон.

Нылöс,
Зонмöс ли –
Быдтор сулiс:
Верстьö уджъясысь
Мудзöм сой,
И тшыг кынöма
Гажа тулыс,
И бур вöтъяса
Гожся вой.

Овлiс…
…Музыка
Ланьтас дзик кö,
Вугйöд бергöдлам
Уна пöв…
Война воясö
Миян сиктын
Öти гудöкасьысь
Эз вöв.

Le pays komi

Pourquoi m’est-il cher, le pays komi ?
La haute taïga, le fleuve Syktyv ?…

Pour la raison que j’y suis né, peut-être,
Je sers mon pays comme je le puis.

Pieds nus je courais par les bois dorés,
Sans craindre la main de quelque Ioma.

Je fus pour mes parents un fils chéri…
Le pays peut-être est précieux ainsi ?

De ma tignasse en étoupe de lin,
Mémé rigolait : « Il n’est pas malin ! »

À longueur de jour les chevaux voltaient,
Je nageais contre le courant du fleuve.

Un jour, en soirée, je sortis sans bruit :
Nul ne s’absentait des veillées communes.

Je ne fus surpris que par un écho…
Ainsi le pays m’est précieux peut-être ?

Vint le temps de guerre, avec grand fracas.
Les meilleurs du village disparurent.

Les femmes chuchotèrent en cachette :
« Il paraît qu’un autre est tombé ce jour. »

Ô les faucons clairs, où reposez-vous ?
Combien êtes-vous, malheureuses veuves… ?!

La peine et la faim, tout fut réuni.
Cela rend mon pays précieux, peut-être ?

Puis un temps radieux nous tendit la main,
Et, grandissant, tous nous nous dispersâmes.

Mais même en partant en terre inconnue,
L’on n’oublie pas la crête du village ;

Le poêle en fonte au sauna domestique ;
La mince bande aux herbes délicieuses ;

Les nuits de Noël ; le fleuve Syktyv ;
Le pays komi au doux caractère.

Коми му

Мыйла муса мем Коми муыс –
Джуджыд пармаыс, Сыктыв юыс?..

Гашкö, сы вöсна, мый тан чужи,
Муöс ыдждöдла, кыдз кужа.

Кöмтöг котравлi зарни вöрöд,
Тöдi, Ёма кö эм, оз вöрöд.

Вöвлi бать-мамлы муса пиöн…
Гашкö, муыс мем дона сiйöн?

Юрси – тыöдтöм шабдi кудель,
Пöчö серавлiс: Абу мудер.

Лун-лун вöвъяс гöгöр пыр гартчи,
Юсö спор вылö вöлi вартча.

Коркö рытгорув петлi чöла –
Некод войпукъясысь эз öлöд.

Сöмын чуймывлi йöла шыысь…
Гашкö, муыс мем дона сыысь?

Воис война кад ыджыд грöзöн.
Сиктысь мунiсны медбур йöзыс.

Аньяс вашкöдчывлiсны гусьöн,
Талун бара пö öти уси.

Яснöй соколъяс, узяд кöнöсь?
Коньöр дöваяс… Кымынöнöсь?!

Шогыс, тшыглуныс – ставыс сюрлiс.
Гашкö, та вöсна дона муыс?

Сэсся югыд кад кисö мыччис,
Быдмим-разалiм, кодi кытчö.

Асьным петiм кöть тöдтöм шöрö,
Оз вун сиктсайса гажа нöрыс.

Гортса пывсянысь чугун горйыс,
Чöскыд туруна векни борйыс.

Куття войясыс, Сыктыв юыс,
Небыд сьöлöма Коми муыс.

« Tu es mon chant… »

Tu es mon chant,
Ma légende,
Tu es le matin ensoleillé.
Dieu nous garde :
Je ne te blesse pas,
Car cela me ferait du mal.

Dieu nous garde :
Qu’une querelle éclate entre frères,
Il se détournera et je m’écarterai de son chemin ;
Mais il ne me viendrait pas à l’idée,
Toi, de te remplacer.

Je ne vais pas t’infliger un long poème,
Je n’ajouterai qu’un mot ou deux :
Tu es ma vie,
Mon bonheur…
Et je souhaite
Que cela, Dieu le garde.

«Тэ менам сьылан…»

Тэ менам сьылан,
Менам мойд,
Тэ шондi югöръяса асыв.
Ен аддзö:
Тэнö ме ог дойд,
Öд лёксö вöчи эськö аслым.

Ен аддзö:
Ышмывлам ми-вок,
Друг шыбöльтас и туйсьыс кежа,
Но юрö весиг мöвп оз во,
Мый тэнö код вылö кö вежа.

Кузь стихöн дöзмöдны ог кут,
Ме сöмын кыв-мöд содта татчö:
Тэ менам олöм,
Менам шуд…
И, чайта,
Енмыс тайöс аддзö.






Un blindé perdu dans la taïga (2007)

Extrait : http://parmakoma.joueb.com/news/vladimir-timine



Textes traduits du komi (zyriène) par Sébastien Cagnoli.
Photo : Körtkerös, 21/10/2007.

© 2007-2020
Retour à la littérature komie
contact :