A.E. Housman

Poèmes supplémentaires

1937

(Extraits)




XVIII

Qui est ce jeune criminel avec des fers à ses poignets ?
Et qu’a-t-il pu manigancer, pour que tous grognent, poings levés ?
Et pourquoi porte-t-il ainsi un air si contrit dans les yeux ?
Eh bien, on l’emmène en prison pour la couleur de ses cheveux.

Avec ces cheveux sur sa tête, il déshonore notre race ;
Dans l’bon vieux temps on les pendait, ceux qui portaient cette tignasse —
Même si pendre est trop clément, et qu’écorcher conviendrait mieux
À l’abomination sans nom de la couleur de ses cheveux.

Il s’est donné bien de la peine et a dépensé sans compter
Pour cacher son crâne ou le teindre en quelque ton moins éhonté ;
Mais, son couvre-chef arraché pour l’exposer à tous les yeux,
On le convoque au tribunal pour la couleur de ses cheveux.

Il tourne la meule à présent, file l’étoupe entre ses doigts,
Et aux carrières de Portland, dans la chaleur ou dans le froid,
Entre ses heures de travaux, dans son temps libre, alors il peut
Maudire le Dieu qui l’a fait pour la couleur de ses cheveux.


XVIII

Oh who is that young sinner with the handcuffs on his wrists?
And what has he been after that they groan and shake their fists?
And wherefore is he wearing such a conscience-stricken air?
Oh they're taking him to prison for the colour of his hair.

'Tis a shame to human nature, such a head of hair as his;
In the good old time 'twas hanging for the colour that it is;
Though hanging isn't bad enough and flaying would be fair
For the nameless and abominable colour of his hair. 

Oh a deal of pains he's taken and a pretty price he's paid
To hide his poll or dye it of a mentionable shade;
But they've pulled the beggar's hat off for the world to see and stare,
And they're haling him to justice for the colour of his hair. 

Now 'tis oakum for his fingers and the treadmill for his feet
And the quarry-gang on Portland in the cold and in the heat,
And between his spells of labour in the time he has to spare
He can curse the God that made him for the colour of his hair.




A.E. Housman, Additional Poems (1937).
Poèmes traduits de l'anglais par Sébastien Cagnoli (©2007).
Retour à A.E. Housman
contact :