Réponse à Marlowe
La réponse de Raleigh
Si tout l’amour
était jeunesse,
Et vraie du berger la promesse,
Ces doux plaisirs feraient de moi
Ton amour vivant avec toi.
Bientôt l’on
parque les troupeaux,
Les rocs froids battus par les eaux,
Quand Philomèle perd la voix,
Tous craignant les prochains tracas.
Les fleurs
fanées, les champs gâtés
Cèdent à l’hiver indompté :
Langue de miel et cœur fielleux,
Printemps festif, automne anxieux.
Tes robes,
souliers, lits de roses,
Coiffe, chemise et fleurs écloses,
Bientôt se perdent dans l’oubli —
Mûre folie, raison pourrie.
Ton ceinturon
de paille et lierre,
Que corail et ambre agrafèrent —
Cela ne fera point de moi
Ton amour vivant avec toi.
Mais que durât
jeunesse aimante,
Joie sans fin, vieillesse clémente :
Ces délices feraient de moi
Ton amour vivant avec toi.
|
Reply to Marlowe
Raleigh's Reply
If all the world and
love were young,
And truth in every shepherd’s tongue,
These pretty pleasures might me move,
To live with thee and be thy love.
But time drives
flocks from field to fold,
When rivers rage, and rocks grow cold;
And Philomel becometh dumb;
The rest complains of cares to come.
The flowers do fade,
and wanton fields
To wayward winter reckoning yields;
A honey tongue, a heart of gall,
Is fancy’s spring, but sorrow’s fall.
Thy gowns, thy
shoes, thy beds of roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies,
Soon break, soon wither, soon forgotten,—
In folly ripe, in reason rotten.
Thy belt of straw,
and ivy buds,
Thy coral clasps, and amber studs,—
All these in me no means can move,
To come to thee and be thy love.
But could youth
last, and love still breed;
Had joys no date, nor age no need;
Then these delights my mind might move
To live with thee and be thy love.
|