Sir Walter Raleigh

(1552 ? - 1618)

Poèmes

(Extraits)



Réponse à Marlowe

La réponse de Raleigh

Si tout l’amour était jeunesse,
Et vraie du berger la promesse,
Ces doux plaisirs feraient de moi
Ton amour vivant avec toi.

Bientôt l’on parque les troupeaux,
Les rocs froids battus par les eaux,
Quand Philomèle perd la voix,
Tous craignant les prochains tracas.

Les fleurs fanées, les champs gâtés
Cèdent à l’hiver indompté :
Langue de miel et cœur fielleux,
Printemps festif, automne anxieux.

Tes robes, souliers, lits de roses,
Coiffe, chemise et fleurs écloses,
Bientôt se perdent dans l’oubli —
Mûre folie, raison pourrie.

Ton ceinturon de paille et lierre,
Que corail et ambre agrafèrent —
Cela ne fera point de moi
Ton amour vivant avec toi.

Mais que durât jeunesse aimante,
Joie sans fin, vieillesse clémente :
Ces délices feraient de moi
Ton amour vivant avec toi.

Reply to Marlowe

Raleigh's Reply

If all the world and love were young,
And truth in every shepherd’s tongue,
These pretty pleasures might me move,
To live with thee and be thy love.

But time drives flocks from field to fold,
When rivers rage, and rocks grow cold;
And Philomel becometh dumb;
The rest complains of cares to come.

The flowers do fade, and wanton fields
To wayward winter reckoning yields;
A honey tongue, a heart of gall,
Is fancy’s spring, but sorrow’s fall.

Thy gowns, thy shoes, thy beds of roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies,
Soon break, soon wither, soon forgotten,—
In folly ripe, in reason rotten.

Thy belt of straw, and ivy buds,
Thy coral clasps, and amber studs,—
All these in me no means can move,
To come to thee and be thy love.

But could youth last, and love still breed;
Had joys no date, nor age no need;
Then these delights my mind might move
To live with thee and be thy love.


Ce poème, composé vraisemblablement dans les années 1590, est une réponse à la petite églogue de Marlowe connue sous le titre "The Passionate Shepherd to His Love". Raleigh, alors âgé d'une quarantaine d'années (tandis que Marlowe va bientôt être assassiné à 29 ans), adopte la même construction et le même vocabulaire, sur un ton mi-moqueur, mi-affectueux.

Marlowe's Song: The Passionate Shepherd to His Love

Come live with me, and be my love;

And we will all the pleasures prove

That hills and valleys, dales and fields,

Wood, or steepy mountain yields.

And we will sit upon the rocks,
Seeing the shepherds feed their flocks
By shallow rivers, to whose falls
Melodious birds sing madrigals.

And I will make
thee beds of roses,
And a thousand fragrant posies;
A cap of flowers, and a kirtle,
Embroider'd all with leaves of myrtle;

A gown made of the finest wool,
Which from our pretty lambs we pull;
Fair-
lined slippers for the cold,
With buckles of the purest gold;

A belt of straw and ivy-buds,
With coral clasps and amber-studs:
And if these pleasures can thee move,
Come live with me, and be my love.

The shepherd-swains shall dance and sing
For thy delight each May-morning;
If these delights thy mind may move,
Then live with me, and be my love.


La réponse de Raleigh est souvent appelée "The Nymph’s Reply to the Shepherd". Mais en parlant explicitement de "nymphe", on perd beaucoup de l'ambiguïté de ces deux poèmes.
Les deux textes ont paru intégralement pour la première fois dans l'anthologie Englands Helicon (1600).
Source pour les textes originaux : The Courtly Poets from Raleigh to Montrose. Edited by John Hannah. London : Bell & Daldy, 1870.



Poème traduit de l'anglais par Sébastien Cagnoli (©2008).
contact :