Mihail Lebedev

Contes


Le grand poisson et le petit

Dans l’eau vive et scintillante,
Là était le blanc Gardon,
Restant sur le bord sableux,
De peur des endroits profonds. 

« Moi, petit poisson, dit-il,
Comment irais-je là-bas ?
Il y va, poursuivit-il,
Beaucoup trop de grands poissons. »

Le Gardon avait toujours
Su estimer sa valeur.
Telle était sa clairvoyance,
Don de Dieu à sa naissance.

Un jour la Brème le vit
Restant sur le bord sableux,
Elle remua la queue
Et demanda : « Qui es-tu ? »

Le Gardon lui répondit :
« D’ici je suis habitant.
Et toi, où donc te conduit
Ta nage à contre-courant ? »

La Brème leva la tête :
« Je remonte vers l’amont,
Avec de bonnes nouvelles
De la mer pour les poissons.

Pour les petits et les grands
Est venue la liberté —
Oyez, si vous le voulez,
Oyez, ceux qui ont des ouïes ! »

Le petit poisson, surpris,
Reste là à s’étonner ;
De ce discours de la Brème
Il parle avec le Goujon.

Le Goujon reste sceptique :
« On nous ment », rabâche-t-il.
Le Gardon de rétorquer :
« Moi je pense que c’est vrai ! »

Le Goujon fit un sourire,
Entra sous des branches mortes :
« Arrête, idiot de Gardon,
Ta clairvoyance est perdue ! »

Le Gardon ne prêta pas
Attention à ses paroles,
Mais il dit en se moquant :
« Toi-même arrête d’abord !

Voici que cette nouvelle
M’a rendu le goût de vivre.
En pleines eaux à présent
Je n’ai plus peur de personne ! »

Le Gardon part au milieu,
Il tournoie et batifole,
Se promène en haut, en bas,
Et crie de sa fine bouche :

« Petit poisson que je suis,
Mes manières sont si grandes
Que les gros bras, maintenant,
M’inspirent bien peu de crainte ! »

Le blanc Gardon n’eut longtemps
Le loisir d’aller si vite.
Près de lui vint le Brochet :
« Je vais te manger ! » dit-il.

Le Gardon ouvrit les yeux :
« Arrête donc tes sornettes.
La liberté est venue :
Je ne puis être mordu ! »

« La liberté est venue,
Je sais, répond le Brochet.
C’est pourquoi je vais d’abord
Te laisser la liberté.

Ainsi, mords-moi donc toi-même,
Mange-moi comme tu veux.
Si tu ne peux me manger,
C’est moi qui t’avalerai ! »

Le Gardon se mit en tête
De manger le grand Brochet.
Mais il ne put approcher
Son museau jusque là-bas.

« Je n’ai pas assez de force,
Dit-il, non, je ne peux pas. »
Et le Brochet de glapir :
« À présent je suis fâché ! »

Il ouvrit sa large bouche,
De ses dents fit cric-crac-croc :
Le blanc Gardon tout entier
Se retrouva dans sa gorge.

Ainsi notre blanc Gardon,
Du Brochet fut l’adversaire,
Ainsi c’est lui qui dans l’eau
Avait de grandes manières.

Ыджыд чери да ичöт чери

Югыд визув ваын
Еджыд Кельчи олiс,
Лыа дортi ветлiс,
Шöрö петны полiс. 

«Ме пö, ичöт чери,
Кыдзи сэтчö муна?
Ветлöны пö сэнi
Ыджыд чери уна».

Важысянь нин Кельчи
Ассьыс донсö тöдiс.
Сэтшöм сылы мывкыд
Чужигас ен сетiс.

Öтчыд сiйöс аддзис
Лыа дорысь Ёдi,
Бöжöн люг–легкерис,
Юалiс: «Тэ кодi?»

Шуис сылы Кельчи:
«Ме пö олысь татчöс.
Кытчö пö тэ ачыд
Мöдöдчин ва катчöс?»

Юрсö лэптiс Ёдi:
«Ме пö вывлань кая.
Саридзысь бур юöр
Черияслы вая.

Ичöтъяслы петiс
Ыджыдлы моз вöля —
Кывзöй, кодлы колö,
Кывзöй, кодi пеля!»

Чуймис ичöт чери,
Сулалö да шензьö,
Ёдi кывъяс йылысь
Гуринакöд вензьö.

Гурина оз верит:
«Пöръялöны»,— кайтö.
Кельчи сылы горзö:
«Правда пö, ме чайта!»

Гурина шпыньмунi,
Лöпъяс улö пырис:
«Дугды пö, йöй Кельчи,
Мывкыд тэнад бырис!»

Кельчи сылысь кывсö
Пыдди эз и пукты,
Сьöлыштiс да шуис:
«Ачыд пö тэ дугды!

Тайö юöр бöрын
Веськыда ме ловзи.
Ва шöрын ме öнi
Некодысь ог повзьы!»

Шöрö петiс Кельчи,
Бергалö да ворсö,
Вывлань–увлань ветлö,
Дзоля вомнас горзö:

"Ме пö, ичöт чери,
Ыджыд ногöн ола,
Гырысьясысь öнi
Омöля ме пола!"

Недыр еджыд Кельчи
Ветлöдiс сiдз збоя.
Сы дiнö Сир локтiс:
"Ме пö тэнö сёя!"

Кельчи синъяс восьтiс:
«Дугды,— шуö,— дурны.
Вöля петöм бöрын
Оз позь менö пурны!»

«Вöля петöм йылысь,—
Кайтö Сир,— ме тöда.
Сы понда ме тэныд
Войдöр вöля сета.

Курччы менö ачыд,
Сёй кыдз кужан менö.
Он кö вермы сёйны,
Ньылышта ме тэнö!"

Заводитiс Кельчи
Сёйны ыджыд Сирöс.
Сöмын эз и сибав
Сэтчö сылöн нырыс.

"Вынöй менам абу,—
Шуö,— ог пö вермы".
Чарзыны Сир кутiс:
"Öнi ме и скöрми!"

Восьтiс паськыд вомсö,
Пиньнас вуз–вазкерис:
Дзоньнас еджыд Кельчи
Горшас сылы тöрис.

Тадзи еджыд Кельчи
Сиркöд спорö волiс,
Тадзи сiйö ваын
Ыджыд ногöн олiс.

La jolie fille

Une jolie fille était triste.
      Elle versait des larmes :
À suivre un vieillard en mariage
      Ses parents la destinent.

« Je n’irai pas avec un vieux,
      Un vieillard au sang froid.
Au lieu d’épouser un vieillard,
      Plutôt sombrer dans l’eau ! »

La jolie fille a le cœur gros,
      Elle a le cœur brisé.
Les vieux fiancés, sur un bûcher
      Il faudrait les brûler !

« Où est passé mon bien-aimé ? »
      Il est allé sa route.
Peut-être loin, peut-être proche
      Est son jour de fortune.

La fille a un chagrin sans fin,
      Elle vit dans les pleurs.
Les parents dirent à leur fille :
      « Il faut passer l’anneau. »

« Non, je ne suivrai pas le vieux,
      Il a la barbe épaisse :
Je m’y perdrais, pauvre de moi,
      Comme au milieu du bois !

Pourquoi, pourquoi, mon bien-aimé,
      M’as-tu abandonnée ?
Tu reviendras peut-être, aussi
      Je t’attendrai toujours ! »

Le vieux fiancé à barbe épaisse
      Vint pour passer l’anneau,
S’assit à côté de la fille
      But et mangea bien vite.

Le vieillard n’avait pas de dents,
      Et sa bouche écumait.
« Papa chéri, maman chérie,
      Ne me donnez à lui ! »

Papa et maman restent sourds.
      Et la fille est en larmes,
Elle ne peut voir autour d’elle,
      Tant les larmes la baignent.

Elle se mit sous la couronne.
      L’église était remplie.
Vint le fiancé à barbe épaisse.
      La fille défaillit.

« Non, je ne suivrai pas le vieux.
      Dieu ait pitié de moi ! »
Ayant parlé, elle entendit
      Retentir des clochettes.

Quelqu’un, venu en troïka,
      Du temple ouvrit la porte :
« Qui donc a pris ma bien-aimée
      Pour aller l’épouser ? »

« Le pope ne m’a, bien-aimé,
      Pas encor couronnée ! »
Alors le garçon dit au pope :
      « Point de couronnement !

Le barbu se sentira mal,
      Avec la jolie fille.
Du vieux moujik la toute jeune
      Va avoir grande peur.

Mon vieux, ce n’est pas pour longtemps
      Que la jeunette est tienne ! »
Puis il le prit par le collet
      Et le chassa du temple.

La barbe épaisse, l’édenté
      Renonça au mariage.
La jolie fille au joli gars
      Le pope couronna.

La jolie fille fut heureuse,
      Ses larmes se tarirent :
À suivre un vieillard en mariage
      On ne l’a plus forcée !

Мича ныв

Гажтöм лои мича нывлы.
Синва кутiс петны:
Верöc сайö пöрысь сайö
Бать–мам кöсйö сетны.

«Ог мун, ог мун пöрысь сайö,
Пöрысь кöдзыд вира.
Пöрысь сайö петöм дорысь
Бурджык ваö пыра!»

Сьöлöм висьö мича нывлöн,
Сьöлöм кöcйö потны.
Пöрысь жöникъяссö биöн
Дзик пö колö сотны!

"Кöнi менам муса зонмöй?"
Сiйö туйö мунiс.
Гашкö, ылын, гашкö, матын
Сылöн воан луныс.

Шог оз бырлы мича нывлöн,
Бöрдiгтырйи олö.
Бать–мам кутiс сылы шуны:
"Чунькытшасьны колö".

"Ог мун, ог мун пöрысь сайö,
Пöрысь — паськыд тоша.
Паськыд тош пиас ме, коньöр,
Яг пиын моз воша!

Мыйла, мыйла, муса зонмöй,
Эновтiн тэ менö?
Гашкö, локтан, бöръя лунöдз
Виччыся ме тэнö!"

Пöрысь жöник паськыд тоша
Чунькытшасьны воис,
Орччöн пуксис мича нывкöд,
Зiля юис, сёйис.

Пöрысь мортлöн пиньяс абу,
Вомсьыс дулльыс петö.
"Муса батьöй, муса мамöй,
Сы сайö эн сетö!"

Бать оз кывзы, мам оз кывзы.
Нывлöн синва киссьö,
Гöгöр видзöдны оз вермы,
Синваöн и мыссьö.

Венеч улö кутiс мунны.
Вичко йöзöн тыри.
Паськыд тоша жöник воис.
Нывлöн садьыс быри.

"Ог мун, ог мун пöрысь сайö.
Енлысь милöсть кора!"
Сiйö шуöм бöрын кылiс
Кöлöкöльчик гора.

Кодкö тройка вöлöн локтiс,
Вичко öдзöс восьтiс:
"Кодi менсьым муса нылöс
Верöс сайö босьтiс?"

"Эз на, эз на, муса зонмöй,
Поп венечсö пукты!"
Сэки зонмыс поплы шуис:
"Венчайтöмысь дугды!

Паськыд тошлы мича нывкöд
Абу лöсьыд овны.
Пöрысь мужикысь том ичмонь
Ёна кутас повны.

Недыр кежлö, старик мортöй,
Том ныв тэныд шедлiс!"
Сэсся шошаöдыс босьтiс,
Вичко шöрысь вöтлiс.

Паськыд тоша, пиньтöм вома
Гöтрасьöмысь дугдiс.
Мича нылöс мича зонкöд
Поп венчайтны кутiс.

Гажа лои мича нывлы,
Синва дугдiс петны:
Верöс сайö пöрысь сайö
Эз вермыны сетны!





Poèmes traduits du komi par Sébastien Cagnoli (2007).
Textes originaux établis avec l'aide de Vit Serguievski.

© 2007, S. Cagnoli
Retour à Lebedev
contact : sampo@tiscali.fr
http://www.cagnoli.eu/