Berceuse (1920)
Une nounou me surveillait,
C’est pour vous que j’écris ceci, Et
l’on entend dans ces chansons,
|
Öввö
Пöчö менö видзлывлiс, Кузя тадзи сьылас пöч, Тайö гижа тiянлы, Тайö
сьыланкывъясас,
|
Le train (1928)Les traverses ploient et crissent,Les rails filent, filent, filent... Enfumé, à grand vacarme ; Tout en pourfendant le vent, À l’oreille il chante et chante : Hé ! Qui va par monts, par vaux ? Qui donc ? Oyez, fils terrestres ! Forgez fer et piquez cœur, Bon voyage, long voyage... Regard droit et sans faiblir. Gaiement veille sur la vie ! Par les bois, les prés, les buttes, Avançons, et vite, et vite ! Près du terme du voyage... Révolus les jours et nuits, Proches sont les feux de gare. Oyez, oyez ! Fabriquez Tous ensemble un art de vivre, Haut les cœurs ! Envolez-vous, Ouvrez-vous les uns aux autres. Ne fléchissez pas la tête : Belle est notre vie présente !... À cheval de fer, en route ! Allons ! crie le signal rouge, Galopons à la vapeur. Nous tous : vis, traverses, rails... Tous, voilà ce que nous sommes. Tous ensemble, tous ensemble ! (Poème moderniste d’inspiration russe. Le chemin de fer n’arrivera en komi qu’en 1942, dans le cadre du Goulag.) |
ПоездШпалъяс синсьö, шпалъяс дзуртö,Рельсъяс мунö, мунö, мунö... Тшынöн пуркйö, горзö-увгö; Тöвсö гартö, тöвсö дзугö, Пеляд сьылö, сьылö, сьылö: Эй ті! Код сэн, ылын-матын? Код эм? Кылад, мувыв пиян! Кöртсö дорöй, сьöлöм ёнтöй, Гажа туйсö, паськыд туйсö... Водзö видзöд, эн тэ личöд. Олöм вылö гажа видзöд. Вöрті, ыбті, видзьяс вывті Мунам водзö, öдйö вывті Туйлöн помыс матын, матын... Колйö бöрö лунъяс, войяс, Матын станциялöн бияс. Эй ті! Кылад? Вöчöй асьныд Оланногсö öтув ставныд, Вылö лэбзьöй, сьöлöм öзтöй, Мöда-мöдлысь вежöр восьтöй. Энö улö öшöй юр – Олам дырйыс öні бур!.. Ставным туйын – кöрт вöв вылыв. Кöрт вöв вылыв, гöрд звöн шыö Гöнеч мунам – бусъям тшынöн. Ставным – шпалъяс, винтъяс, рельсъяс... Ставным лоам сійö ми. Ставным, ставным öтув ми! |
Le festin est
fini… Le festin est fini. Beaucoup de bière a coulé… Beaucoup de vin s’est versé. Et les femmes ont répandu Beaucoup de larmes. On s’en souviendra longtemps. Le festin est fini. Sur le festin, Du sang s’est versé. Et quelques uns Ont trouvé la Sibérie… Le festin est fini, Passé Le divertissement. Sur le festin, La bagarre a fait rage… Sur le village Est tombée Une nuit de malheur. Au petit matin À un moment Ils se sont tus. Longtemps encor s’est propagée Par-delà le ruisseau Une longue, longue Et triste aria, Un chant plaintif. Toute la nuit L’épouse d’Oš Makśim A gémi et pleuré Sur le corps de son mari… Sans bruit Elle a mouillé, La jeunette, Son oreiller de noces. Pour se lamenter Elle avait deux Motifs : Sur soi-même et sur Son bien-aimé… Quant à Böbyľ Śemö, Nul Ne l’a pleuré : Tout seul Dans une grange en flammes Il gisait Quelque part. * * * * * * Oui… Ainsi s’achèvent Les noces, Des noces avec Six morts, Des corps. Telle est la fin : Le jeune Kirö A pressé la gâchette ; Oš Makśim S’est consumé de vin ; Böbyľ Śemö A été tué dans la bagarre ; Les deux tueurs Pour toute leur vie Sont partis en Sibérie, Condamnés Aux travaux forcés… Mais la sixième, La pauvre jeunette Elle-même, Sur ses jambes Peu à peu, Comme un arbre sec S’est desséchée, desséchée… * * * * * * Le festin est fini… Beaucoup de bière a coulé. Beaucoup de vin s’est versé, Et les larmes des femmes — On s’en souviendra longtemps… Telle était Des anciens Komis La joie de vivre ! |
Помасис
пир… Помасис пир. Уна визувтiс сур… Уна киссис вина. Уна лэччис Нывбаба синва. Ковмас казьтывны дыр. Помасис пир. Пир вылын — Киссис вир. А кодсюрö Аддзис Сибирь… Помасис пир Коли Гажöдчандыр. Пир вылын Мунiс бой… Сикт вылын Пуксис Шог вой. Асъя вой кадö Кодыр кö Ланьтiсны. Но дыр на лювгис Шор сайын Куузь-кузь Шог песан, нор Сьыланкыв. Войбыд Ойзiс-бöрдiс Ош Максим гöтыр Мужикыс шой вылын… Шытöг Кöтöдiс ичмонь Ассьыс Приданöй юрлöс. Бöрдöдны сылы Мойвиис Кыкöс: Асьсö дай ассьыс Муса зонмöс… Бöбыль Семöлöн Бöрдысь — Некод эз вöв: Сiйö öтнасöн Пöжарнöй кумын Куйлiс Кын. * * * * * * Дда… Сiдз помасис Свадьба, Квайт смерта, Морт шоя Свадьба. Сэтшöми пом: Лыйсис том Кирö зон; Ош Максим — Винаöн сотчис; Бöбыль Семööс Виисны косьын; Виысьяс кыкöн Нэм кежлас Сибирö мунiсны, Катарга-рудникö Инiсны… А квайтöдыс — Коньöрöй ичмоньыс Ачыс, Кок йылас Вочасöн, Кос пу моз Косьмис и косьмис… * * * * * * Помасис пир… Уна визувтiс сур. Уна киссис вина, Нывбаба синва — Ковмас казьтывны дыр… Татшöми вöвлi Комилöн важ Олан гаж! |