Galina Butyreva

Née en 1944.

Poèmes


Vieille,
      tombée en ruines :
            les abords d’une maison noire.
Couverte d’herbes,
      d’orties,
            de ronces.
La forêt de pins,
      depuis la maison,
            on y allait
par un sentier
      qui a disparu —
            et j’ai aperçu :
le tracé du sentier recouvert
      par de jeunes pins,
comme s’ils avaient été
      plantés par quelqu’un :
aussi ai-je dû
      m’écarter
            du chemin,
            marcher à côté
en suivant le sentier…

Soudain il m’a semblé
      que comme moi,
            quelqu’un pareil à moi
sur le chemin caché
      marchait à grande hâte.
En fait, peut-être
      était-ce moi-même ?
            qui étais ici
pendant les foins
      une vingtaine d’années plus tôt…
On me regarde.
      Comme si l’on m’évaluait :
« Qui donc es-tu devenue,
      quelle est ta vie ? »
J’aurais voulu engager la conversation,
quand le sentier, sous les petits pins,
      se découvrit.
Une fois de plus, avec moi-même,
      je n’ai pas eu le temps d’échanger un mot.


Важиник,
      рапкысьöм-усьöм
            сьöд керка дор.
Пырзьöма турунöн,
      петшöрöн,
            öмидзöн.
Пожöма ягö
      керкасянь
            нуöдысь
пас туйыс
      вушйöма

            öдва и аддзи:
туй визьсö вевттьöмны
      томиник пожöмъяс,
быттьöкö найöс
      кöдзöма кодкö:
та понда ковмыл
iс
      кежавны
            туй вывсьыс,
            восьлакны орччöн
пас туйсö кыйöд
iг…

Виччысьтöг казялi:
      быттьöкö ме моз жö,
            ме кодь жö кодкö
дзебсясьысь туйöдыс
      тэрмасьö-восьлалö.
Збыль, гашкö,
      ачым да?
            код
i тан вöвлывлi
туруна удж дырйи
      кызь гöгöр во сайын…

Ме вылö видзöдö.
      Быттьöкö донъялö,

кутшöм пö морт лоин,
      кутшöма олан?
Сöмын на кöсйи ме сёрнисö панны, —
пас туйыд понöльяс улысь
      и мездысис.
Бара на аськöдö
      эг удит кыв вежны.


Où que j’emménage,
mon cœur,
comme l’aiguille de la boussole, tendu vers la croisée de la fenêtre,
regarde fixement
vers le Nord,
vers la maison.


Кытчö кöть ог овмöдчыв,
сьöлöмöй,
компас стрелка моз, ляскысьöма öшинь таслань,
виздöдö-дзоргö
Войвывлань,
гортлань.

 

Comme si
      deux personnes seules,
se regardaient en silence dans les yeux,
sans échanger un mot, —
      deux tasses
      sur ma table du matin.
Au fond
      de toutes deux —
les restes de l’amère conversation d’hier.


Быттьö
      кык öтка морт,
чöла видзöдöны öта-мöдыслы син-син,
кыв оз вежны, —
     
кык чашка
     
менам асъя пызан вылын.
Кыкнанныслöн
     
пыдöсас
тöрытъя курыд сёрни колястор.


Si tu vends
le nid où tu es né,
tu vendras aussi l’arbre
où tes parents ont fait le nid.
Et puis un jour ou l’autre,
toute la forêt, peut-être…


Вузалан кö
ассьыд чужан позтö,
и пусö вузалан,
кытчö ай-мамыд позъялöмны.
А коркö-некоркö
и став вöрсö, гашкö…


Au pays natal

Et l’hiver, et l’été,
en automne, au printemps,
et lorsque je suis loin de toi,
et lorsque je suis près de toi —
ce n’est que toi qui es au cœur
de mes chagrins du soir,
des rêves de mes nuits,
des pensées du matin.


Чужанiнлы

И тöв, и гожöм,
и ар, и тулыс,
и кор ме тэсянь ылын,
и кор ме тэсянь матын —
сöмын тэ йылысь
и рытъя шогъясö,
и войся вöтъясö,
и асъя мöвпъясö.


Mon cher papa,
j’ai toujours voulu être
habile de mes mains comme toi,
passionnée comme toi,
sociable comme toi.

Maman chérie,
j’ai toujours voulu être
discrète comme toi,
travailleuse comme toi,
avisée comme toi.

Vaška mon fleuve,
j’ai toujours voulu être
observatrice comme toi,
câline comme toi,
tranquille comme toi.

Bois de Dinjol,
j’ai toujours voulu être
joyeuse comme toi,
grande comme toi,
droite comme toi.

Mais en rien de cela je n'ai réussi...
Apparemment, ce qu’on dit n’est pas faux :
quoi qu’il te soit donné,
c’est autant qu’il faut prendre.


Дона батьö,
ме пыр кöсйи лоны
тэ кодь бур киподтуяöн,
тэ кодь кыпыд лолаöн,
тэ кодь йöз дорö сибалысьöн. 

Муса мамö,
ме пыр кöсйи лоны
тэ кодь авъяöн,
тэ кодь зiльöн-уджачöн,
тэ кодь вежöра-сьöлöмаöн.

Вашка юö,
ме пыр кöсйи лоны
тэ кодь видзöдласаöн,
тэ кодь мелiöн,
тэ кодь лöньöн.

Дiнъёль ягö,
ме пыр кöсйи лоны
тэ кодь гажаöн,
тэ кодь джуджыдöн,
тэ кодь веськыдöн.

Эз тай быдтор тадзи и артмы:
тыдалö, абу весь шулöмаöсь, —
мыйта пö сетöма,
сы мында и босьтан.





Poèmes traduits du komi par Sébastien Cagnoli (2008-2009).
Source pour les textes originaux :

               
Leelo Tungal & Arvo Valton, Нёль коми сьылан, Tallinn: Virgela, 1998.
                Владимир Тимин, Уна рöма сикöтш, Сыктывкар: Коми небöг лэдзанiн, 2002.
                Manuscrits fournis par l'auteur (2009).

© 2008-2009
Retour à la littérature komie
contact :