Contes populaires zyriènes


De nombreux contes populaires komis ont été recueillis, transcrits et publiés par les linguistes à des fins philologiques. Les narrateurs n'étaient pas du tout des bardes ou des poètes, mais des prisonniers de guerre : en effet, au XXe siècle, c'est surtout dans l'armée russe que les chercheurs de l'Ouest pouvaient s'attendre à rencontrer des locuteurs komis...
    Ces contes n'ont donc guère de valeur littéraire. Leur intérêt étant principalement philologique, une traduction aussi littérale que possible permet de mieux apprécier les particularités de la langue populaire (répétitions, changements de temps...). Cela dit, au-delà de l'étude de la langue, ils apportent aussi des éclairages intéressants sur les symboles et les traditions en usage chez les Komis.


La légende de l’ours[1]

Dans ce conte sont confrontés l’animisme des anciens Komis et le christianisme insufflé par les Russes : le protagoniste, Michel (Mikajlö), va être manipulé par un esprit des bois (lešöj), puis par « Miköla Ugodnik », représentation orthodoxe de saint Nicolas.

Il était une fois Michel. Et Michel alla au bois et se mit à marcher dans le bois. Et Michel se mit à parler : « Voyons voir, si je me mets à quatre pattes, je deviendrai un ours ». Et Michel s’amusa à se tenir à quatre pattes et se mit à aller ainsi. Vint un sylvain[2]. Et le sylvain transforma Michel en ours. L’ours se mit à errer dans le bois. Une femme allait au bois cueillir des champignons. Michel la vit, il la saisit et l’emporta vers un chablis épouvantable. Et à la racine d’un arbre tombé il creusa une tanière, et il s’y installa avec la femme. Ils engendrèrent des oursons. La femme mourut, mais les oursons restèrent. Ils grandirent, se mirent à marcher dans le bois. Ils se mirent à chercher des gens pour les manger. S'ils entendent d’où vient un bruit de hache, ils y vont et mangent l’homme. Et ils se mirent à dévorer bien des gens.

Et sur la terre descendit saint Nicolas[3]. Il abattit un bouleau et se mit à y enfoncer un coin pour le fendre. Et l’ours entendit le bruit de la hache et arriva. L’ours parle : « Que fais-tu, vieillard ? — Je fais un patin de traîneau. » Et l’ours parle : « Moi, dit-il, je suis venu pour te manger. » Et l’homme parle : « Attends, dit-il, nous fendrons ceci afin de laisser à de bonnes gens un patin de traîneau. » Et le vieillard parle : « Allez, dit-il, passe ta patte dans la fente du bouleau. Moi, dit-il, je frapperai le coin ailleurs. » L’ours passa la patte. Et l’ours se pinça très fort à la patte. L’ours se mit à crier : « Délivre-moi, dit-il, vieillard, ma patte me fait très mal ! » Et le vieillard dit : « Attends, dit-il, je vais te délivrer ! » Le vieillard prend un bâton de fer et du bâton de fer se mit à battre l’ours. Il le battit très fort. Le corps s’effilocha complètement. Son sang se mit à couler.

« Vieillard, dit-il, délivre-moi ! » Le vieillard dit : « Est-ce que tu mangeras les hommes, dit-il, hein ? — Non, dit-il, si j’entends le pas d’un homme, moi, dit-il, je me pisserai dessus et je me sauverai. C’est à ce point, dit-il, que j’aurai peur de l’homme. »

Et l’ours dit : « J’aurai, dit-il, besoin de pouces. » Le vieillard dit : « Si à toi, dit-il, je donne des pouces, à l’homme, dit-il, je donnerai des ailes, au chien un arc et des flèches. » Et l’ours dit : « Je ne demande pas de pouces. Mais nous donneras-tu, fût-ce pour trois jours, la liberté ? — Oui, dit-il, à la Saint-Simon, pendant trois jours, vivez comme vous le voudrez et comme vous le pourrez, dit-il ! Si l’homme, dit-il, va au bois ces jours-là, il ira à ses risques et périls. Moi, dit-il, je ne pourrai pas le sauver. » Et il délivra l’ours. L’ours partit. Saint Nicolas remonta dans les cieux. Fin.

Важöн вöлi Микайлö. И Микайлö вöрö мунiс и вöрöд кутiс ветлöдлыны. Микайлö и кутiс шуны: вот пö эськö пидзöсчаняся, ошкö лоа. И Микайлö колода вылö пидзöсчанясяс, колода кузя кутiс мунны. И лешöй локтiс. И Микайлööс ошкö вöчис лешöй. Кутiс вöрын ветлöдлыны ош. Öтик баба кайис раскас тшак вотны. Микайлö аддзис и бабасö кватитiс и зэв лёк пöрöмö нуис. И вужля бöрö гу кодйис и овмöдчисны бабакöд. Найö вöчисны ош пиян. И баба кулi и ош пиян колины. Найö быдмисны, кутiсны вöрöд ветлöдлыны. Кутiсны йöзöс корсьны сёйны. Кытысь кыласны ошъяс чер шы, сэсь мужикöс кутас сёйны. И зэв ёна йöзöс кутiсны сёйны.

И му вылö лэччис Микöла угодник. Кыдз пу пöрöдiс и кутiс тув нöйтны, поткöдны. И ош кылiс керасьöм шы и ош локтiс. Ош шуö: мый пö, старикö, керан? - Ме пö додь сюв вöча. Ош и шуас: "Ме, – шуö, – тэнö сёйны локтi". Мужик и шуас: "Час, – шуö, – тайö поткöдам, мед бур йöзлы кольö додь сюв выланыс". И старик шуас: "Вай, – шуö, – коктö сюйлы кыдз пу костас. Ме, – шуö, – тувсö мöдла нöйта". Ош сюйис кок лапа. И зэв ёна топöдiс ошлысь коксö. Ош кутiс горзыны: "Лэдз, – шуö, – старикö, зэв пö ёна кокöй кутiс доймыны!" И старик шуис: "Час, – шуö, – тэнö ме лэдза!" Старик босьтас кöрт бедь и кöрт беддьöн кутiс ошкöс нöйтны. Зэв чорыда нöйтiс. Быдсöн бонзис яйыс. Сэн гырд кутiс петны.

"Старикö, – шуö, – лэдз!" Старик шуас: "Мужикъясöс, – шуö, – сёйны кутан, он?" – "Ог, – шуö, – если мужиклысь кок шысö кыла, ме, – шуö, – улам кудзала да пышъя. Сэтшöма, – шуö, – кута мужикысь полны".

Ош и шуас: "Мен, – шуö, – пев колö". Старик шуас: "Тэд кö, – шуö, – ме пев сета, мортлы, – шуö, – борд сета, понлы, – шуö, – ньöввуж сета". Ош и шуас: "Мен пö певйыс оз ков. А коркö пö миянлы куим лун кежлö кöть сетан он вöля?" – "Сета, – шуö, – Семен лун дырйи куим лун чöж кыдз окотитанныд и кыдз кужанныд, сiдз, – шуö, – олöй! Мужик, – шуö, – сiйö лунö петас кö вöрö, ас вылас надеяöн мунас. Ме, – шуö, – ог вермы спаситны". И ошкöс лэдзис. Ош мунiс. Микола угодник бöр кайис небесаö. Пом.



[1] Publié en transcription phonétique latine avec version allemande par Fokos-Fuchs (1951, n° 38), puis en komi standard avec version russe par Jurij Rochev (1984). Reproduit dans Мифология коми (1999).

[2] лешöй : mot d’origine russe pour désigner un esprit des bois.

[3] « Nikolaj Ugodnik » est le nom russe de saint Nicolas.

Photo : http://www.rkomi.ru/

L'ermite[1]


Il était une fois le fils d’un devin. Il prit un misérable fusil et un chien et partit chasser dans la forêt. Il attrapa beaucoup d’écureuils et de gélinottes. Il se fit tard. La nuit tomba. Il abattit un pin, il prépara un bûcher et l’alluma. Il passa la nuit près du bûcher. Il fit le compte du butin, des écureuils et gélinottes : une valeur de deux cents roubles.

Le lendemain, il alla de nouveau dans la forêt et chassa toute la journée. Et de nouveau il se fit tard. Il plut et il neigea très fort. La nuit tomba. Il était si fatigué que ses membres ne le portaient plus. Il trouva un chemin. Il se mit à ramper à plat ventre. Et le fils du devin regarde : un feu se voit entre les arbres. Il rampa vers le feu et il y avait là une cellule. Dans cette cellule vivait un ermite. Il se mit à demander à l’ermite par la fenêtre : « Brave homme, laisse-moi donc passer la nuit ! Je meurs, dit-il, tellement je gèle, et je suis trempé. »

Et l’ermite parle : « Je ne te laisserai pas passer la nuit ici ! Voilà trente ans que je prie, dit-il, je ne laisserai pas profaner ma cellule ! Va ramper plus loins, dit-il, ne meurs pas à côté d'ici ! »

Le fils du devin se remit à ramper entre les arbres. Il regarde : un feu se voit non loin. Le fils du devin arriva au feu. Le feu brûle fort gaiement. Près du feu se trouve un vieillard. Le vieillard prépara de la bouillie pour le fils du devin, il assaisonna bien avec du beurre et nourrit le fils du devin. Et celui-ci se sécha bien auprès du feu. Et ils passèrent la nuit.

Le lendemain, ils se levèrent de la couche. Et le vieillard parle : « Allons, dit-il, déjeunons ! »

Ils déjeunèrent, et le fils du devin parle : « Et où aller maintenant? » Et le vieillard parle : « Par où tu es venu hier, par là allons ensemble ! »

Ils se mirent en route. Ils parcoururent quinze sagènes, la cellule de l’ermite n’était plus là. Le fils du devin regarde : à l’endroit de la cellule, il n’y a que de l’eau qui tourbillonne. Et seule la chapka du fils du devin flotte dans l’eau qui tourbillonne à l’endroit de la cellule : quand il avait demandé à passer la nuit, sa chapka était tombée.

Et le vieillard parle : « Sais-tu ce qui s’est passé ici ? — Je ne sais pas, dit-il, ce qui s’est passé. — C’est ainsi : hier tu as demandé à passer la nuit, tu as prié de tout ton cœur. Tu étais dans une grande détresse. Et ta prière est arrivée jusqu’au ciel. Dieu m’a envoyé te réchauffer. Vois, dit-il, l’ermite ne t’a pas laissé passer la nuit, il ne t’a pas sauvé, et il a sombré avec sa cellule à travers la terre jusqu’en enfer. »

Le fils du devin alla à la maison. Saint Nicolas remonta dans les cieux.


Важöн олiс-вылiс тун пи. Сiйö омöлик пищаль и пон босьтiс и петiс вöрö кыйсьыны. Зэв уна ур и сьöла кыйис. Сёрмис. Пемыд лои. Конда пöрöдiс и ноддя сиялiс, би пестiс. Ноддя дорын узис. Прöмыссö, ур-сьöласö лыддис: кыксё чöлкöвöй дон.

Мöд лун петiс бара вöрö и кыйсис лунтыр. И бара сёрмис. Зэв ёна зэрö и слöтитö. Пемыд лои. Кисьыс-коксьыс уси, сэтшöма мудзис. Сылы сюри туй. Кымыньöн кутiс кыссьыны. И видзöдö тун пи: би тыдыштö пуяс костöд. Сэтчö би дiнö кыссис и сэтöнi келля. Сэнi келляын пустынник олö. Пустынниклы кутiс öшинь пырыс чуксасьны: "Бур мортö, лэдз жö узьны! Кула, - шуö, - сэтшöма кынма, кöтаси да".

Пустынник и шуас: "Тэнö ме татчö ог лэдз! Комын во, - шуö, - кевмыси, пежавны ме оглэдз! Кытчöкö, - шуö, - кыссьышт, мед менам келля дiнö он кув!"

Тун пи бара кутiс кыссьыны пуяс костöд. Видзöдö: би тыдыштö неылын. Би дорöдз мунiс тун пи. Би зэв гажаа ломтысьö. Би бокын старик куйлö. Старик пуис рок тун пилы, зэв бура выялiс и вердiс тун пиöс. Сiйö и косьтысис би дорын зэв бура. И узисны.

Аски чеччисны узянiнысь. И старик шуö: "Вай, - шуö, - öбöдайтам!"

Найö öбöдайтiсны, и тун пи шуö: "Кытчö и мунны нин?" И старик шуас: "Кытi тöрыт локтiн татчö, сiйö туйöд тшöтш мунам!"

Найö мöдöдчисны мунны. Сажень дас вит мунiсны, пустынниклöн келляыс абу. Тун пи видзöдö: только келля местаын ва бергалö. И тун пилöн шапкаыс келля местаын ва вылас только бергалö, кор рытнас сэки чуксасис, усьлöма сылöн шапкаыс.

Старик и шуас: "Тöдан-ö тайö мый делöыс лои?" - "Ме, - шуö, - мый тайö лои, ог тöд". - "Тайö лоö: тöрыт тэ чуксасин узьны милосерднöя ен кузя, зэв сьöлöмсьыд чуксасин. Тэ зэв нужнöй вöлiн. Тайö тэнад кылыд небесаöдз кылiс. Менö ен ыстiс тэнö шонтыны. Вот, - шуö, - пустынникыд тэнö эз лэдз узьныыд, тэнö эз спасит, и му пырыс келлянас сiйö ачыс адö вöи".

Тун пи гортас мунiс. Микöла-угодник небесаö каис.


[1] Publié en transcription phonétique latine avec version allemande par Fokos-Fuchs (Fuchs 1951, n° 7), puis en komi standard avec version russe par Jurij Rochev (1984). Reproduit dans Мифология коми (1999).

Illustration : КОНОНОВ Вадим Петрович, Дача. Тепло апреля, 1982. Musée national des beaux-arts, Syktyvkar.

Le Prupt et la Haute-Vychegda

Les contes ci-dessus ont été recueillis en langue zyriène par le linguiste hongrois D. R. Fokos-Fuchs, en 1916, auprès d'un locuteur originaire du village de Prolovskaja, sur la rivière Prupt (Прупт ; en russe : Пруб), dans la région administrative d'Ust'-Kulom.

Le Prupt est un petit affluent de la Kel'tma (Кельтма), qui se jette à son tour dans la Vyčegda à Kerčom'ja (Керчёмья).

Le village de Prolovskaja se trouve à une quarantaine de kilomètres en amont de Kerčom'ja.



Textes traduits du komi (zyriène) par Sébastien Cagnoli (2006).
Les sources sont données en notes.

© 2006-2007, S. Cagnoli
Retour à la littérature komie
contact : sampo@tiscali.fr