Nicolaï Orekhov

Originaire de Zimstan, sur la rivière Prupt, dans la région de Kulömdin, Nikolaj Orehov (Николай Орехов) fait des études techniques à Syktyvkar dans l'industrie de la cellulose et du papier.

Poèmes


Les chevaux

Ils trottent, volent, hennissant,
Et leur queue fièrement ondoie.
Mais les chevaux pleurent pourtant,
Tout au long de leur vie, parfois.

Ils sont toujours très occupés,
Leur quotidien est fort ardu.
Ils peinent, triment, les pauvrets,
Endurent des douleurs indues.

Un jour, ils tombent sur le nez,
Une autre fois, la vie n’est plus.
Jusqu’au bout ils pleurent cachés,
Afin de ne pas être vus.

 

Вöвъяс

Рöдтöны, лэбöны, гöрдлöны,
Качöма бурысь и бöж.
Вöвъясыс, овлö, и бöрдлöны
Корсюрö олöмыс чöж.

Мыйкö век вöчöны-пессьöны,
Сьöкыд зэв налöн лун-вой.
Пессьöны коньöръяс, чегсьöны,
Пыкöны кöвъясьöм дой.

Коркö и ныр вылас усьöны,
Мöдысь оз олöмыс шед.
Кувтöдзыс бöрдöны гусьöник,
Некод эз аддзывлы мед.


Les filles

De blancs merisiers écumeux,
Forêts vertes aux bras fragiles.
De bien-aimées, moi, j’en ai deux,
Et je ne sais laquelle élire.

La première est un tendre pain –
Pourvu que rien ne nous sépare !
Agréable et belle en tous points,
Sans jamais lasser le regard.

Or l’autre est le fruit du fraisier,
Succulent, qui fond sur la langue.
La tête tourne à l’admirer,
Pas un cœur en chœur ne s’enchante.

Sorbier, merisier sont tombés,
Envolées filles, oisillonnes.
Cette couleur m’aura trompé :
Aujourd’hui, dans mes bras – personne.


Нывъяс

Льöм пу садйын еджыд быг,
Небыд киаöсь веж вöръяс.
Менам муса нылыс кык,
Ог тöд, коднысö и бöръя.

Öти нылыс – небыд нянь,
Сыкöд мед эськö ог торъяв.
Муса, мелi, мича, шань,
Пыр кöть сы вылö и дзоръяв.

Но а мöдыс – дзик оз тусь,
Кодi чöскыд, вомад сылö.
Сыкöд ньöти юр оз усь,
Сьöлöм колипалö-сьылö.

Гылалiсны пелысь-льöм,
Öктысисны кайяс, нывъяс.
Ылöдлö тай, вöлöм, рöм –
Талун некодöс ог сывъяв.


Les cadeaux

Des baies d’aurore de sorbier
Un jour j’ai récoltées pour toi.
« Laissons les oiseaux les manger,
Dis-tu – trop acide pour moi. ».

Des grains flamboyants de pivoine
Un autre jour je t’ai portés,
Afin qu’en ton cœur se pavanent
Leurs flammes toutes de gaieté.

Puis j’ai recherché un bleuet
Longtemps parmi de gaies clairières,
Pour que toujours tu sois fêtée,
Que rien ton sourire n’altère.

L’hiver, où trouver un cadeau ?
Je n’ai pu faire aucune prise.
Agacée, tu cherchas tes mots,
Et dis : « Arrête tes bêtises ! »


Козин

Пелысьыслысь кыа мольяс
Тэныд коркö öктi ме.
«Лэбачьяслы тшöтш мед коляс, –
Вывтi шома», – шуин тэ.

Маръямольлысь биа мольяс
Сэсся вайи коркö тэд,
Сьöлöм пытшкад тэныд колис
Тайö гажа биыс мед.

Сэсся корси пöлöзнича
Гажа эрдъяс вылысь дыр,
Век мед вöлiн именнича,
Нюмыд тэкöд олiс пыр.

Тöвнас кутшöм нуны козин?
Нинöм ки улö оз сюр.
Дöзман кывъяс öдйö корсин,
Пыр и шуин: «Эн вай дур!»

 

Mon amour

La fleur d’églantier, mon amour,
A le doux ton clair de l’aurore —
Qui s’assombrira, s’éteindra,
Sans un remous, sans un murmure.

L’embrun printanier, mon amour,
Est chantant comme une berceuse.
Chassant la poussière épandue,
Il hante les étangs d’automne.

Comme la neige est mon amour,
Qui en cachette prend naissance.
Pourquoi faut-il qu’il se ternisse,
Qu’il ne se puisse garder pur ?


Менам муслун

Лежнöг дзоридз – менам муслун,
Небыд рöма асъя кыа.
Кымöртчас да, сiйö куслö,
Абу гыа, абу шыа.

Кокни тöвру – менам муслун,
«Öввö» кодь жö сiйö мелi.
Сiйö вöтлö öшйöм буссö,
Арся гöпъясöдыс келö.

Небыд лым кодь менам муслун,
Кодi гусьöникöн чужö.
Мыйлакö тай сэсся чусмö,
Видзны сöстöмнас ог куж на?





Poèmes traduits du komi par Sébastien Cagnoli (2009).
Source pour les textes originaux (et la photo) : Тiльгун: Эжва йывса том гижысьяслöн кывбуръяс да висьтъяс. Чукöртiс да лöсьöдiс В.Г. Лодыгин. — Усть-Кулом, 2007. 

Retour à la littérature komie
contact :