Nina Obrezkova

Nina Obrezkova (Нина Александровна Обрезкова) est née en 1965.

Poèmes

Un jour, tu rentreras chez toi
devenu un grand homme…
Mais veille à ne pas te cogner :
chez nous les portes sont basses…
Entrant chez toi, baisse la tête…


Коркö воан гортад
ыджыд мортöн...
Сöмын пыригад эн зурась —
миян öдзöс белльыд ляпкыд...
Гортад пыриг — юртö копырт…

=> écouter ce poème

Rentrant chez moi, je descends près de l’eau :
De mes pieds fatigués, que l’eau lave les traces…
Aujourdhui je nirai nulle part.
Aujourdhui je suis chez moi.
Aujourdhui je me repose.


Гортöвоа да ва дорö лэчча –
Мудзöм кокъясысь ваыс мед туйяссö босьтас...
Талун некытчö сэсся ог мун.
Талун гортын ме.
Талун ме шойчча.


À ma grand-mère

Calme, tu es assise sur le seuil.
Tu places tes mains lasses devant toi.
Tes cheveux gris – autrefois jusqu’aux hanches –
chuchotent quelque chose au vent d’automne.

Tu as tout fait, tu as tout préparé :
tu dédaignes ta robe la plus belle,
et ton foulard blanc n’était pas coutume –
Tout est prêt... Mais attends encore un peu…

Il reste à faire un dernier tas de foin ;
tes derniers fruits à rapporter du bois ;
les derniers gants à tricoter pour nous ;
ton dernier chant à fredonner pour nous...



Бабöлы

Лöня пуксян тэ кильчö пос помад.
Мудзöм киястö водзад лöсьöдан.
Дзормöм юрсиыд – коркö коскöдзыд –
арся тöлыслы мыйкö шöпкöдö.

Ставсö вöчöма, ставсö дасьтöма –
медбур платтьöтö видзны он убöлит,
еджыд чышъянад эн и велавлы –
Ставсö дасьтöма...
Сöмын энлы на...

Чöвттöм коли на бöръя зорöдыд.
Бöръя вотöсыд вöрсьыд вайтöм на.
Бöръя кепысь гоз миян кытöм на.
Бöръя сьыланыд миян сьывтöм на…

=> écouter ce poème

Tes rides, nul ne les effacera jamais,
maman chérie.
Tes rides tracent les chemins où j’évolue,
maman chérie.
Tes rides portent les empreintes des pieds nus
de mon enfance.
Dans tes rides prend fin la douleur de mon cœur.
C’est dans tes rides qu’est né mon petit garçon.
Tes rides peu à peu passent à mon visage...


Тэнсьыд чукыръястö некор некод нин оз веськöд,
муса мамöй.
Тэнад чукыръясын менам туйвизьясöй,
муса мамöй.
Тэнад чукыръясын менам кöмтöм кока
челядьдырöй.
Тэнад чукыръясын менам сьöлöм дойöй бырö.
Тэнад чукыръяссьыд менам дзоля пиöй чужис.
Тэныд чукыръясыд ньöжйöникöн менам чужöм вылö вуджöны...

=> écouter ce poème

Nous nous battons,
Demandons,
Recherchons
Le bonheur de la vie
Le voici,
Assis sur les genoux,
Tout petit, les yeux gris
.
Il crie :
Mamaan !
Je toombe !
Retiens-moi !


Вийсям,
Корам,
Корсям
Олöм шуд...
Со тай –
Пидзöс вылö пуксьöма –
Дзоля, синъяс руд.
Чилзö:
– Мамö-ö!
– Уся-а-а!
Менö к
у-ут!


… La forêt s’arrêta,
et les champs arrivèrent…
Un clocher peu à peu de la brume surgit…
Je rentre à la maison !
Plus vite ! Plus vite !
Bientôt apparaîtra la maison de ma mère.
Soudain mon regard se figea :
les murs de l’église étaient
comme après une averse… Gris…
J’arpentai le village… Peintures claires…
Je m’approchai… Et j’observai…
Mon regard traversa l’église :
je ne vis pas ses yeux…
La fissure en son mur fit un sourire amer :
«
 Allons, ne juge pas, c’est ainsi, voilà tout
J’ai connu jadis la jeunesse :
les gens venaient, sans rouspéter.
Leur foi en Dieu était peut-être
encouragée par ma beauté
Et puis
ils n’amenèrent plus les enfants :
leur vie nouvelle, paraît-il
Soit !
Et puis les enfants sont venus par eux-mêmes
Avec des cailloux »


...вöрыс помасис,
ыбъяс воисны...
Вичко ньöжйöник руысь кыпöдчö...
Бара гортын ме!
Öдйöджык! Öдйöджык! –
Регыд тыдовтчас мамлöн керкаыс.
Другысь синъясöй бытьö öшйисны –
вичко стенъясыс
бытьö зэр бöрын...
Рудöсь...
Сикттö прöйдитi... Югыд краскаяс…
Локтi матöджык... Видзöдлi...
Менам видзöдлас мунiс вичко пыр –
эг тай аддзы ме вичколысь синъяссö...
Стенмас потасыс курыда нюммунiс:
«Со, эн дивит пö, татшöм лои да...
...Вöл
i коркö и менам томлуныс –
йöзыс вол
iсны, эг кыв элясьлöм.
Гашкö, енмыслы налöн эскöмыс
менам мичлунöн вöл
i чужтöма...
Коркö
челядьсö эз кутны вайöдны –
налöн выль олöм лоö пö...
Бур!
Коркö челядьыс öтнаныс локт
iсны...
Изъясöн...»

=> écouter ce poème

Le merisier du voisinage s’asséchait,
les villageois disaient : « Bientôt, bientôt... »
Les foins sont faits. Dans la remise, simplement,
repose une fourche rouillée.
Remontant du sauna, malgré sa canne,
trois fois il se repose,
alors qu’il a construit son sauna récemment
tout près de la maison.
Comme un jeune homme le logis se dresse :
beau et fier.
Mais il n’y a personne à la maison
pour au père donner de l’eau...
...
Il a planté le merisier quand les enfants étaient petits,
pour qu’un beau jour à sa douceur ils puissent goûter de leur bouche.
...
C’est par la poste qu’ils arrivent, que des enfants vient une lettre :
«
 Mon père, nous viendrons te voir
l’été prochain sans faute.
Cette année, encore une fois,
le temps nous manque. »
La dernière brindille a rendu son soupir
Le temps est écoulé.


Гортдорса льöмпуыс косьмыны кутiс да,
сиктсаяс шуисны: «Регыд пö, регыд...»
Туруныс
чöвтсьöма. Стын помын прöста нин
сулалö сiмыштöм лэбын.
Пывсянсьыс кайигöн, беддя кöть,
куимысь шойччас,
кöть эськö пывсянсö кыпöдлiс неважöн
керкакöд орччöн.
Керкаыс том зон моз сулалö –
кыпыд да статя.
Сöмын тай некодлы мыччыны керкаас
батьныслы ватор...
...Льöм пусö садитл
iс, челядьыс ичöт на вöлi
мед коть нин юмолыс корсюрö воманыс волас.
...Поштаысь воисны – челядьсянь письмö пö воöм:
«Батьö, ми тэ д
iнö выль гожöм
быть вылö волам.
Таво тай кыдзкö да мыйкö да
бара эг эштöй».
Медбöръя чалльыслöн петöма лолыс...
Эштiс.

Chez nous, dans le nord, l’hiver
est comme une femme enceinte :
pendant neuf mois
il tempête,
il pleurniche et se fâche...
Mais tôt ou tard
pousseront des bourgeons,
l’herbe et les fleurs apparaîtront.
L’hiver dans le nord
est d’une femme enceinte
l’attente et la naissance de l’enfant-printemps


Миян войвылад тöлыд
бытьö рушкуа нывбаба
öкмыс тöлысь чöж
видчö да,
няргö да дузъялö...
Коркö-некоркö
чужасны коръяс,
да туруныс-дзоридзыс мыччысяс.
Тöлыд войвылад
рушкуа бабалöн
тулыс-кагасö чужтöм-виччысьöм


Assortie à tes yeux
je me couds une robe
Je l’enfile
et tu peux me chercher dans le ciel...
Ou à la surface de l’eau,
parmi les vagues :
doucement prends-moi dans ta barque...
Peut-être
que je dors au milieu des bleuets...
Mais ne fais pas peur à mon rêve.
Aux yeux que j’aime tant je couds une robe assortie :
Viens me trouver,
ne passe pas à côté.


Тэнад синъяс рöма
вура аслым платтьö...
Пасьтала
да енэж вывсьыс менö корсь...
Либо ва веркöсысь,
гыяс пöвстысь
ньöжйöникöн пыжад менö босьт...
Гашкö,
унмовся ме пöлöзнича пöвстын...
Сöмын тэ эн повзьöд менсьым ун.
Медся радейтана синъяс рöма вура платтьö

Аддзы менö,
бокит
i эн мун.

=> écouter ce poème

Dans ton puits, à la main,
je puise de l’eau,
délicieuse
et pure...
Dans ton cœur je puise de la chaleur,
de tout cœur...
Je ne sais
si ma vie sera longue ou courte,
Je n’ai qu’une peur :
que la chaleur de ton cœur
soudain se consume.


Ме тэнад юкмöсысь содзтырйöн
гумовта васö,
чöскыдсö,
сöстöмсö...
Ме тэнад сьöлöмысь гумовта шоныдсö
сьöлöмöн...
Ог тöд ме,
дыр-ö, регыд-ö ола,
Öтикысь пола –
мед тэнад сьöлöмысь шоныдыс
другöн оз помась.

Si tu veux,
je serai ta barque…
Toi et moi nous voguerons très loin.
Si tu veux,
je serai le vent…
Essaye un peu de m’attraper.
Si tu veux,
je serai une étoile...
Décroche-moi…


Кöсъян –
пыжöн тэныд лоа...
Кывтам тэкöд ылö-ылö.
Кöсъян –
тöлöн лоа...
Сöмын кутны менö удит.
Кöсъян –
кодзулöн ме лоа...
Менö судзöд...

Il y a des poèmes
Qui
Volent légèrement à la surface de l’eau.
Il y en a qui péniblement remontent le courant,
D’autres qui pataugent dans la vase jusqu’aux genoux,
Et il y en a
Qui reposent au fond comme des pierres...


On luuletusi
Mis
Liuglevad kergeina üle vee.
On selliseid, mis rühivad vastuvoolu,
On neid, mis tammuvad põlvini mudas,
Ja selliseid,
Mis lebavad põhjas kui kivid…

 

Эмöсь кывбуръяс,
Кодъяс
Ва веркöсöд кокниа лэбöны.
Эмöсь — ва катчöс сьöкыда катöны,
Гудырын пидзöсöдз собалан эмöсь,
Эмöсь и
Пыдöсас изъясöн куйлысьяс...   

=> écouter ce poème

Doucement pour toi je prie
dans mon coin sacré…
Clarté, chaleur, pureté
j’implore pour toi…


Лöня ме тэ йылысь кевмыся
аслам ен пельöсын...
Югыдсö, шондысö, сöстöмсö
кевма ме тэныд...


Nous sommes toujours des enfants,
tant que vivantes sont nos mères,
Même doublement des enfants,
tant que nos mémés sont vivantes.


Ми век на челядь,
ловъяöсь кö мамъяс,
Да кык пöв челядь,
бабъясным кö ловъя.

=> écouter ce poème

Je veux tout à la fois :
deux anneaux
à un doigt.
Et le jour qui passa hier,
et celui qui vient demain.


Öтторйö кöсъя ставсö:
кык чунькытшö
öти чунь.
И тöрытъя кольöм лунсö,
и аскиа локтысь лун.


Offre-moi donc des fleurs,
Je ne veux rien de plus.
Car je peux tout m’offrir,
À l’exception des fleurs.


Козьнав меным дзоридзьяс,
Сэсся дзик нинöм ог кор ме.
Ставсö верма ме аслым козьнавны.
Сöмын дзоридзьяс or вермы.


Pour certains hommes,
on fait des enfants,
Pour d’autres,
des poèmes.


Эмöсь мужичöйяс,
кодлы чужтан челядь,
Эмöсь –
кодлы кывбуръяс.


Ma mémoire a ouvert toutes ses portes :
Entre où il te plaira,
Et tu seras la bienvenue.
Dans cette pièce
vit ma jeunesse,
Dans celle-ci
je reviendrai plus tard.
Dans celle-là :
les ailes de l’amour.
Après, après
j’y entrerai.
Où donc, où donc
me conduis-tu, ô ma mémoire ?
Dans quel pays lointain,
inconnu et glacé ?
Quelles paroles
me réserves-tu ?
Quelles barrières
aurai-je à surmonter ?
Quel pas de porte
recèle-t-il mon âme ?!
... Ainsi que tu m’as amenée,
Allons, reconduis-moi…

Ma mémoire se tait.
Elle a fermé les portes.


Паметьö став öдзöсъяссö восьтiс –
Любöйлаö пыр –
И лоан дона гöсьтöн.
Тайö жыръяс
челядьдырöй олö,
Тайö жыръяс
бöрынджык ме вола.
Тайö жыръяс –
радейтчöмлöн бордъяс.
Бöрнас, бöрнас
пырала тi ордö.
Кытчö, кытчö,
паметьöй, тэ нуан,
Кутшöм тöдтöм,
кöдзыд ылi муö.
Кутшöм сёрни дасьтiн
öнi меным,
Кутшöм мытшöд
меным колö венны,
Кутшöм тагöс сайын
ловлöн дзебöд?!
...Кыдзи вайин,
Бöр вай менö лэбöд...

Паметьöй оз шыась.
Öдзöсъяссö сиптiс.


Mes larmes pures,
à qui parvenez-vous,
de qui allégez-vous
l’âme lasse ?
Larmes amères,
vaste est votre renom ;
mais à part moi,
nul ne vous veut.


Сöстöм синваöй,
кодлы инмылан,
кодлысь сöдзтöдан
мудзöм лов.
Курыд синваöй,
ылöдз нималан, –
да меысь кындзи
некодлы он ков.


Bon, écoute,
si tu peux,
pardonne-moi…
Moi, en fait,
en amour
je débute à peine.


Вай кыдзкö,
верман кö,
менö проститлы

Ме, колöк,
радейтнысö
сöмын велöдча.


Un jour, tel un oiseau, à ta fenêtre
frappera l’âme
d’un enfant
qui jamais ne naquit
Il flattera doucement tes cheveux :
«
 Que tu es vieille !
Cela fait quarante ans ce jour
que je ne suis pas né. »
Mais tu es jeune encore,
Ceci est loin.
Et tu as tout pour toi :
La joie, et le bonheur
Mais quelque part déjà
au ciel s’est élevée
l’âme de cet enfant
Déjà tu ne peux plus l’atteindre

Коркö öшиняд лэбачöн
таркöдчас лолыс
кагалöн,
чужысьнас код
i эз ло…
Лöня юрситö малыштас:
«Кутшöм тэ пöрысь.
Талун чужтöмсянь менам
нелямынöд во».
…Öн
i том на тэ,
Тайö на ылын.
Ставыс эм на,

И радлун, и шуд…
Сöмын кöнкö нин
енэжас овмöдчис вылын
лолыс кагалöн…
Öн
i нин сыöдз он судз…

=> écouter ce poème

La vie, c’est comme
fouler un feu de camp dans la forêt d’hiver
Plus large est la foulée,
Et plus haute est la flamme,
Réchauffant d’autant plus.

Олöмыд тай
тöвся вöрын бипур места тальöм кодь...
Мый пасьта талян, –
Сы ыджда и лоö биыд, –
Сы выйö и шоналан.

Je resterai là,
non lavée, non ensevelie
au milieu de la maison :
que nul ne se lamente.
Ouvrez le toit de la maison :
je saurai m’envoler,
comme je le faisais souvent,
tel un cheval blanc.

Сiдз и коля,
мыськавтöм да дзебтöм –
керка шöрын
бöрдысь мед эз вöв.
Восьтöй керка вевтсö –
ачым лэбзя –
кыдзи унаысь нин вöвл
i
Еджыд вöв.

Au petit matin, j’entends crépiter :
C’est le poêle par ma mère allumé.
Je referme mes yeux lourds de torpeur.
Sans bouger sous la chaude couverture.
Mon âme se délasse encore un peu
Je ne saurais désirer rien de mieux.

Асъя лöньын кылö трич да трач –
Тайö мамö ломтöма нин пач.
Унз
iль синъяс недыр куньла бöр.
Шоныд эшкын улын ог на вöр.
Нöшта недыр небзьöдышта лов...
Таысь бурыс нинöм оз и ков.

Peut-être faudrait-il partir depuis longtemps
là-bas
où le bosquet embrasse le vent…
Il faudraitIl faudrait.
Mais j’ai une crainte :
Peut-être que depuis longtemps
je n’y suis plus chez moi.

Колöк, важöн нин мунны колö
сэтчö,
кöн тöлыскöд сывъясьö рас...
Кол
ö... Колö.
...Да сöмын пола,–
Колöк, важöн нин сэн
абу ас.

Après ce mot
j’ai couru et couru...
Voici,
tel un blanc papillon,
qu’il s’est posé
sur ton épaule...
Quelle surprise...
... Je ne sais plus
ce qui m’est le plus nécessaire :
Toi
ou bien
le mot venu à ton côté


Тайö кывйыс бöрся
вöтлыси да вöтлыси...
А сiйö
еджыд бобулöн
пуксис
тэнад пельпом вылö...
Шемöсми...
...Öнi ог тöд,
кодi меным ёнджык колö -
Тэ
либö
тэ дорö вайöдысь кывйыс


L’amertume de l’amour
vit dans une larme
La vie aussi n’est qu’une goutte,
mais ô combien douloureuse !

L’arc-en-ciel naît dans une larme ;
Quelqu’un encore
me conte des récits d’amour

Le pont s’est effondré sur le fleuve des larmes
Quelqu’un va m’aider à traverser,
sinon :
le poisson connaît bien
la vie dans l’eau,
mais mes poèmes davantage
auront de sel

Et jamais de l’amour
je ne suis rassasiée.
De la vie je ne tire
aucun enseignement.
Qu’il pleuve dans mon cœur
un grésil incessant.
Car mes poèmes sont
les enfants de l’amour.

Радейтчöмлöн курыдыс
олö синва войтын...
Öти войт и олöмыс,
а сэтшöм ёна дойдö.

Öшкамöшка чужö синва войтын –
Кодкö бара
муслун йылысь меным мойдö...

Со и кусi синва юсö вуджан поскöй...
Отсалас öд кодкö вуджны,
оз кö, –
чериыдлы тöдса
ваын олöм,
сöмын кывбуръясам унджык
лоö солыс...

И век жö радейтчöмысь
некор ме ог пöт.
И олöмыс тай менö
оз и велöд.
Мед сьöлöм пытшкын
помся зэр да слöт.
Öд кывбуръясöй –
радейтчöмлöн челядь.

Le temps s’étire : tiendra-t-il
Longtemps avant de rompre ?
À l’entour :
des visages connus.
Mais pas une
connaissance.

Кадыс кутiс нюжавны,
Дыр-ö на оз ор.
Гöгöр –
тöдса чужöмъяс.
Ни öти
тöдса морт.

Une toile noire
avec beaucoup de points blancs :
ce sont
au cimetière du village
les croix de cette année.

Сьöд дöра вылын
уна-уна еджыд чут –
тайö
сиктса шойна вылын
тавося крестъяс.

Déjà pour des gens de mon âge
je vais à
des obsèques…
La main à la fleur est tremblante.
La vie, apparemment, est un prêt à usure
dont nos amis
sont l’intérêt…


Тшöтшъяяс дорö нин
кодрасьны
ветлöдла…
Tipaлö дзоридза ки.
Тыдалö, олöмсö водзöсöн сетöма –
ёртъясöн
вештысям ми…


Porte-moi, batelier, jusqu’à l’autre côté.
On entend un appel d’une voix bien connue.
On entend un sanglot d’une voix bien connue —
porte-moi, batelier, jusqu’à l’autre côté.

Voici qu’il m’a portée jusqu’à l’autre côté.
Je la cherche et l’appelle, la voix bien connue. 
Je la cherche en sanglots, cette voix bien connue —
seul résonne l’écho, là, de l’autre côté...


Вуджöд менö, пыжанöй, мöдлапöлас.
Кылан — корö-чуксалö тöдса гöлöс.
Кылан — бöрдö-чуксалö тöдса гöлöс —
вуджöд менö, пыжанöй, мöдлапöлас.

Со и вуджис пыжанöй мöдлапöлас.
Корся, кора-чуксала тöдса гöлöс.
Корся, бöрда-чуксала тöдса гöлöс —
сöмын йöлöгалöн гор мöдлапöлас...


Si tu n’as rien à dire,
garde donc le silence.
Depuis longtemps le fleuve de vie est en glace.
Depuis longtemps est inondé le pré de vie.
L’âme givrée n’a pas longue durée de vie.
L’âme givrée de fondre n’acceptera point.
Quand la peau est glacée, on ne nage pas loin.
Quand le fleuve est glacé, courte est son existence.
Parle,
si quelque chose s’énonce.

Нинöм кö шунытö,
дерт, он шу.
Важöн нин йизьöма олан ю.
Важöн нин ойдöма олан видз.
Пужъялöм ловтö дыр он видз.
Пужъялöм ловтö он нин сывт.
Кынмалöм ку вывтi ылö он кывт.
Кынмалöм югыдлöн дженьыд нэм.
Шу,
мыйкö шунытö кö на эм.

Il ne me faudrait pas grand-chose :
que les enfants grandissent,
que leur mère ne craigne pas,
diminuée par la vieillesse,
de ne pas trouver de toit
pour abriter sa tête chenue.
Quand sortira au village
la jeune fille,
que jamais elle ne fredonne
de chanson triste.
Que le beau garçon
qui l’attend
soit aimant comme sa mère,
fort comme son père.
Quant à leurs enfants,
lorsqu’ils grandiront,
que leur ligne de vie
ne casse pas…
Mais je me répète…
excusez-moi.
Vers qui prier ?
Dieu est loin.
Il l’a oublié, Dieu,
le pays de Komi.
Et mon clair soleil s’éteint,
s’éteint, s’éteint…

Меным эськö унаыс оз и ков,
медым челядь быдмисны,
мам эз пов,
мый кодыр пöрысь нюкыртас,
едждас юр,
юр сюянiныс сылы оз сюр.
Кор петас вöлöсьтö
томиник ныв,
медым эз горöкты
шог сьыланкыв.
Мед сiйöс виччысьысь
статя зон
мамыс кодь муса,
батьыс кодь ён.
Мед налöн челядьлöн
быдмасны кор,
олöмлöн визьыс
оз бара ор...
Бара ме тай йылысь...
прöститöй менö.
Кодлы нö кевмыны?
Ылын тай Енмыс.
Вунöдöма Енмыслöн
Коми мусö.
Кусö югыд шондiöй,
кусö, кусö...



Poèmes traduits du komi : en français par Sébastien Cagnoli (2008-2012), en estonien par Indrek Koff (2009).
Source pour les textes originaux :
Leelo Tungal & Arvo Valton, Нёль коми сьылан, Tallinn: Virgela, 1998.
Владимир Тимин, Уна рöма сикöтш, Сыктывкар: Коми небöг лэдзанiн, 2002.
LOGOS.

© 2008-2012
Photo SC.
Retour à la littérature komie
contact :