Alla Kuznetsova

Alla Kuznecova (Алла Кузнецова), 1940-2003.

Poèmes


Une fois, l’espace d’un instant,
Il est venu me voir,
Rouge, frisé, aux yeux bleus —
Lui, le Soleil.
J’ai couvert de baisers
Ses joues rousses,
Ses mains,
Et l’or de ses yeux bleus.
Incomparablement tendre
Soleil,
Les lèvres douces
Et savoureuses...
Or, va savoir comment
Soudain, il n’était plus là,
Mon précieux inconnu,
Mon soleil aux yeux bleus...
Seul le soleil matinal
Offrait au monde lumineux
Comme un arc puissamment tendu
Les rayons de sa mélodie...
Mon précieux inconnu,
Soleil aux cheveux frisés.
En rêve, dirait-on...
Rien qu’en rêve !


Одиг пол мон доры
Пыралляз ӝамделы
Лыз синмо бабля йыр
Горд Шунды.
Ой, макем мон чупай
Бамысьтыз пужызэ,
Зарниям синлыссэ,
Киоссэ.
Нокинлэн но öвöл
Солэн кадь ненегез.
Нош небыт ымд
yрыз
Котьмалэсь че
cкытгес...
Öй но вала, кытчы
Шуак-дуак ышиз
Туж дуно куное,
Лыз синмо шундые.
Ӵук шунды гинэ
Юн золтэм сиоссэ –
Вань югыт дуннелы
Крезьгура зэмлыксэ:
Туж дуно куное
Бабля йыр шундые
Вöт гинэ, пе, вылэм...
Вöт гинэ.


Mille fois je suis morte
Mille fois je me suis ravivée ;
Car les racines de ma vie
Sont dans la terre bien plantées.
J’ai fait naître pour le meilleur
Mes enfants, tous et chacun,
Alors que moi-même ai goûté
À des mets et fades et salés.
La terre n’était pas encore
Que moi, déjà, j’existais.
Mes petits n’étaient pas encore nés,
Que déjà Inmar j’invoquais.
Ancienne comme le monde,
Jeune comme le printemps...
J’ai été rudement tabassée
Mais aussi ardemment caressée.
Les hivers gercés de famine
Mon sang a fait éclore la chaleur.
Et la terre, le flot de mes pleurs
L’a nourrie et l’a rassasiée,
Le rossignol fredonnant joyeux.
Ma beauté a été glorifiée,
Elle a été vendue, marchandée,
Et mon cœur a été piétiné.
Je suis morte mille fois
Mille fois je me suis ravivée ;
Car les racines de ma vie
Sont dans la terre plantées.
Et moi, enfin, qui suis-je alors ?
Je ne suis pas un être à toi.
Mais je reste proche de toi
Moi, femme, imprégnée de péché !


Мон сюрс пол кулылӥ,
Мон сюрс пол улӟылӥ,
Нош улон выжиез
Жадьытэк мерттылӥ.
Мон ӟечлы пиялляй
Нунымэ котькудзэ,
Нош ачим веръялляй
Кузьытсэ но шöгзэ.
Ай Музъем но öй вал на,
Нощ мон ини вал.
Вордскымтэ нунымэ
Нималлям ни Инмар.
Мон Дунне кадь пересь
Мон Тулыс кадь егит.
Жугизы монэ вöсь,
Вешавы но ӟырдыт,
Ӟырт сютэм толъёсыз
Виреным шунтӥзы,
Нош синву тыосы
Музъемез люктазы,
уӵыен чирдӥзы.
Чеберме ушъяса,
Коньдонэн вузазы,
Сюлэмме чнгтыса.
Мон сюрс пол кулылӥ,
Мон сюрс пол улӟылӥ,
Нош улон выжиез
Жадьытэк мерттылӥ.
Бен мон кин-о шуод ?
Мон öвöл тыныд мурт.
Мон котьку ик вöзад –
Сь
öлыко кышномурт.


Prière

Mère-Soleil, Mère-Soleil !
Mon cœur pleure des larmes de sang...
Aide-moi, viens à mon secours !
Toi qui sais donner la vie...

Oh grand Inmar ! Ciel tout puissant !
Je me tiens devant toi éperdue,
Je m’incline devant ta lune,
Et devant ta voûte étoilée...

Inmar, mon Dieu ! Je déborde.
Mes larmes brûlent. Les mots m’ont quittée.
Sans verbe, sans boussole, je gémis —
Et je prie... Je t’implore...

Inmar-Kyltchin, Dieu créateur !
Mon Père, viens à mon secours...
La douleur me déchire... la terre se fend...
L’espoir disparaît... et la raison se brouille...


Куриськон

Шунды Мумы, Шунды Мумы!
Курыт вирен бöрдэ сюлмы...
Юртты мыным, юртты мыным

Б
eн тон aчид но ук мумы.

Быдӟым Инмар! Кужмыд бадӟым.
Мон пенькыли кадь тон азьын,
Йыбырттӥсько толэзедлы,
Кизилиё инбамедлы...

Инмар Куазе! Пушкы тыре.
Синву пöзе. Кыли быре.
Кылтэк-буртэк кылбурасько

Куриськисько..., куриськисько...

Инмар Кылчин! Кылдытӥсьмы!
Атай сямен юртты мыным

Чидан чиге... му пилиське...
Оскон быре... визь сураське...





Poèmes traduits de l'oudmourte par Eva Toulouze.

© 2008
Retour à la littérature oudmourte
contact :