Arzami Otcheï

Alexeï Arzamazov (Алексей Андреевич Арзамазов), dit Arzami Otcheï (Арзами Очей), est né en 1985 à Nijni Novgorod. Il vit aujourd'hui à Ijevsk.

Poèmes


Dans le vide du présent disparaissent
Le temps et le topos de notre amour
Dans les brumes du jardin se sont perdus
Les contours des maisons, les danses des toitures,
Les flots des tableaux nocturnes.  

Au cœur des brumes du présent,
Le tronc d’un peuplier est frappé d'un éclair...
Notre silence actuel ne sera pas interrompu
Par le craquement du canapé,
Les frémissements de l’âme et la fumée des cigarettes.
La fenêtre du monde, nue et sale,
Fait de toi une terrible absence.

 

«Туннэлэн» бушлыказ ышо
Яратонмылэн топосэз, дырыз
Карлуд бусъёс пöлы йыромизы
Юртлэн тусыз, липетъёслэн эктонъёссы,
Уй суредлэн зарезьёсыз. 

«Туннэлэн» бус шораз
Ӵашъем топольлэн модосэз...
Чус туалалыкме уз сöре
Диванлэн ӟукыртэмез,
Лул дырекъян но тамак ӵын.
Дуннелэн гольык кырсь укноез
Тонэ шимес — зэмос öвöл каре...


SILENTIUM

Les noirs poteaux du télégraphe ont oublié
Que c’est du cœur des arbres qu’ils sont nés.
Ils ne chantent pas, il ne craquent pas,
Ni ne trouvent de place dans l’air bleu. 

Le temps lui-même, sans doute, en a peur,
Il ne touche pas leurs troncs décrépits,
Ne caresse pas leurs ailes tordues,
N’embrasse pas les poteaux sur les yeux.

Pénètre donc au cœur de ce silence,
Dis-toi tout bas : « J’ai tout compris »,
Murmure : « Ô Dieu, porteur de solitude,
Donne-moi le pardon...»


SILENTIUM

Вунэтӥзы, дыр, телеграф сьöд юбоос
Писпу пушкысь вордӥськемзы сярысь.
Уг кырӟало, уг ӟукырто соос,
Уг шедто интуез лыз омырысь. 

Ачиз вакыт курда, дыр, соослэсь,
Уг иса со шальтрам модосъёссэс,
Уг маялля но кырыж бурдъёссэс,
Уг чупа синъёссэс юбоослэсь. 

Та чалмытлык пушкы тон пыры вал,
Тон шу аслыд: «Ваньзэ валай»,
Тон шыпырты: «Ранӟон вайись Инмар,
Мыным вождэ эн вай...»


UNE VARIANTE DE LA SURPRISE

Aucune personne
            Aucunes gens
                        D’aucune façon
                                   À aucun moment
Pour aucune personne
            Aucun
                        Aucunement
                                   D’aucune façon
Aucun
            Aucunement
                        Aucune personne
À aucun moment
Pour... quoi ?


АБДРАН: ОДӤГЕЗ ПÖРТЭМЛЫК

Нокинэ
            Нокинъёс
                        Нокызьы
                                   Неноку
Нокинлы
            Нокöня
                        Номырин
                                   Нокызьы
Нокöня
            Номырин
                        Нокинэн
Неноку
Но... Малы?


Dans la souffrance le cœur bat,
Cherchant la liberté, il bat.
Aujourd’hui je te raccompagne
En mon brumeux temple du monde.  

Telles les grues de mon enfance,
Tu fais ton bonheur en chemin,
Pars pour toujours à l’horizon,
Disparais pour toujours en mon temple du monde.  

Les rêves nous ont séparés,
Le vent aux feux bleus aveuglants :
Et toi de t’élancer au loin,
Vers la si longue attente en mon temple du monde.  

Le verre dans les pleurs se brise,
Vole en éclats le verre rose...
Au ciel et au cœur, le soleil
Se glace...


Сюлэм висьыса жугиське,
Эрикез утчаса жугиське.
Туннэ келясько мон тонэ
Бусаськись дунне куалаям. 

Тон – пинал дырылэн туриез,
Шудбуро луиськод сюресэн,
Пыраклы кошкиськод инвисэ,
Пыраклы ышиськод дунне куалаям.

Вöтъёс люкисы асьмемыз
Тö
ллэн мальдытӥз лыз тылыз –
Тон шуак куштӥськид кыдёке,
Кема ни витись дунне куалаям. 

Пияла бöрдыса пилиське,
Лемлет пияла кир-пазь кесясыке...
Инбамысь но сюлмысь шундыед
Кынмылэ...


Une goutte seule
Est tombée du ciel.
C’est assez pour moi :
Tant que je vivrai
Je la boirai.  

Une gorgée seule
M’est restée en bouche.
C’est assez pour toi :
Je te désaltère
En te l’offrant...


Одӥг гинэ шалык
Усиз инмысь.
Мыным тырмоз —
Улытозям юо
Сое. 

Одӥг гинэ гучык
Кылиз ымын.
Тыныд тырмоз —
Мон сектало тонэ
Соин...


Comme des abeilles
Sur ton dos
Les baisers
Virevoltent...
Tu as sur le dos
Une ruche rose.


Мушъёс сямен
Тыбыр вылад
Чупкаронъёс
Пазьгиськизы...
Тыбыр вылын —
Льöль уморто.


Nous nous sommes enlacés
Puis sur mon dos
Des souvenirs sont passés
Comme des flots.

 

Ӟыгырскеммы бере
Мугор вылтӥм
Тодэ ваёнъёслэсь
Ортчиз тулкым.


De couleurs de miel
Je dessine
Tes yeux
Et j’écoute
Leur blues lancinant.


Чечы буёлъёсын
Суредасько
Мон синъёстэ
Но кылзӥсько
Ӝожмыт поръясь блюззэс.


La pluie me plaît,
Qui laisse tomber
Ses gouttes à la mer. 

Le ciel me plaît,
Qui laisse tomber
Ses astres à la mer. 

Toi, tu me plais,
Qui laisses tomber
Tes robes à la mer.


Зорез яратӥсько
Зарезьёсы усем
Шапыкъёсыз понна. 

Инэз яратӥсько
Зарезьёсы усем
Кизилиез понна. 

Тонэ яратӥсько
Зарезьёсы усем
Дэремъёсыд понна.


SOUDAIN

Derrière la fenêtre siffle, hurle le vent nocturne.
De sa langue il lèche la vitre.
Un vent jaune
si timide. 

Voici que je bois mon koumys,
Sur les traces du crépuscule je veux
Pénétrer la pluie d’automne...


ШУАК

Укно сьöрам шула, вузэ уй тöл.
Со кылыныз пиялаез нюлэ.
Сыӵе востэм ӵуж тöл.

Кумышкаез тани юо,
Акшан пытьыостӥ пото
Сӥзьыл зоре...


Les Oudmourtes
N’ont pas de « maintenant ».
Ou bien ils pensent
À leur avenir,
Ou bien ils évoquent
Leur triste petit passé.
Quant à moi,
Je désire vivre
Pour l’« aujourd’hui » oudmourte.


Удмуртъёслэн
Öвöл «али» дырзы.
Я малпало
Соос вуонозэ,
Я бугырто востэм
Ӝож ортчемзэ.
Мынам нош
Улэме потэ
Удмурт «туннэ» понна.



Удмуртъёслы та кыл
Öвöл тодмо...
Малы-о тодӥсько соку сое?


J’ai photographié
Ton silence :
— — — — —


Мон туспуктӥ
Чалмытлыктэ:
— — — — —





Poèmes traduits de l'oudmourte par Sébastien Cagnoli (2008).
Source pour les textes originaux : Арзами Очей, Эн, Tallinn, 2007.

© 2008
Retour à la littérature oudmourte
contact :