Mouch Nadi

Nadia Ptchelovodova (Надя Пчеловодова), dite Mouch Nadi (Муш Нади), est née en 1976.





Poèmes


Un jour, j’ai entendu une très vieille femme, qui était alitée depuis longtemps, chanter. Au début je n’en croyais pas mes oreilles, ensuite j’ai eu peur. Cette voix était jeune, forte, belle... On aurait cru que quelque part une toute jeune fille chantait... La bouche de la vieille femme restait immobile, mais le chant se déployait en liberté. Ils étaient si différents, ce corps vieux, maigre, ridé, desséché, tout petit et cette jeune voix qui chantait une fleur de pommier et l’abeille sauvage qui l’avait trouvée... La vieille femme, tout en chantant, me regardait dans les yeux, comme si elle me demandait ou m’enjoignait de faire quelque chose. Je me tenais près de son lit, je souriais. Je n’osais ni la quitter, ni pleurer.


Огпол мон кылӥ, кызьы кырӟа султатэк кыллись туж пересь  кышномурт. Мон нырысь öй оскы, coбере кöшкемай. Макем со вал егит, кужмо но чебер куара ! Малпалод, кырӟа кытын ке но егит-егит ныл... Пересьлэн ымыз öз ик выры кадь, нош кырӟан вöл-вöл потӥз, эрико. Макем уг тупало вал пересьмэм-вужмэм, кисыриё, начар, куасьмем, пичи гинэ кылем мугор но улмо сяська, со пушкы пырысь майсы сярысь кырӟан гур, сокем эгит куара. Пересь туж шорам учкыса кырӟаз, синъёсыз мае ке но курыса-косыса шорам учкизы. Сылӥ валес дораз мыняса. Кошкыны но, бöрдыны но дӥсьтытэк.


Un beau soleil rond jaune-vermeil
des étoiles brunes
un ciel rose
des colombes bleues
une lune toute blanche
Serein et lumineux,
le globe terrestre
à moi, à toi

notre conte transmis
de bouche en bouche
d’oreille en oreille


Ӵуж-горд быглес чебер шунды
курень
кизилиос
лемлет
инбам
лыз
дыдыкъёс
толезь тöдьы-тöдьы
Шыпыт-сайкыт
тынад-мынам
дунне питыримы –
ымысь-ыме
пельысь-пеле
утем выжыкылмы


Lui

Celui qui laboure la terre,
qui sème une nouvelle vie,
qui élève une maison,
qui érige un poêle,
lui, celui qui prie,
qui joue la cithare de la vie,
fort dans le bien,
sage dans ses paroles,
lui, qui chante avec la vaillance de son cœur,
qui dispense la liberté

c’est lui.
Autour de lui, le poêle
soutient toute la maison,
et lui, pareillement, la soutient, Elle.
La terre tourne
autour de l’axe qui la porte,
et elle,
pareillement, grâce à lui,
vit, danse et chante.


Айы

Музъемез гырись,
выль улон кизись,
корка пуктӥсь,
гур поттӥсь,
вöсясь,
улон крезьёсын шудӥсь,
ӟечезлы – кужмо,
кыллы – визьмо,
сюлэм
дартэныз кырӟась,
эрик
кылдытӥсь
Айы.
Кызьы гур ас котыраз
быдэс коркаез возе,
озьы ик айы – мумыез.
кызьы музъем берга
возись шор котыртӥз,
озьы ик айы воземъя
мумы
улэ-эктэ-кырӟа.


Elle

Elle voit par les yeux de la Terre,
comme elle, se couche sous la charrue.

Comme au printemps la terre attend la pluie,
elle attend une semence choisie.

Comme la terre, elle la fait pousser,
par les forces de la terre elle donne le jour,
et la nourrit du lait et du beurre de la terre.

Comme  la terre tourne autour du soleil,
ainsi la mère se soucie de son enfant,
elle veille sur son monde lumineux
en l’entourant d’un cercle protecteur.

Elle le tient à elle par la force de la terre,
la mère et la terre ont le même visage.

 

Мумы

Мумы адӟе музъем синмын,
выдэ, кызьы геры улэ – музъем.

Музъем тулыс зорез кызьы вите,
мумы озьы – быръем кидысъёссэ.

Музъем сямен ик будэтэ сое мумы,
музъем кужымъёсын мумы пия,
нонтэ мумы музъем вöй-йöлъёсын.

Кызьы музъем Шунды котыр берга,
озьы ик сюлмаське нуныезлы мумы,
ас пиезлэсь югыт дуннеоссэ
утись гожен со котыртэ котыр.

Мумы бордаз возе Музъем кужмын,
Мумыун Музъем одӥг тусын.


Et tout ceci, c’est moi !

Ma chérie, mon bijou, ma jolie,
ma petite rousse, mon œuf de dinde,
ma petite, mon enfant à moi,
mon soleil, ma betterave lavée,
mes menottes travailleuses, ma petite vieille,
mon petit porcelet rondelet, ma première laine de mouton,
ma mangeuse de « taban », mon avaleuse de miel,
esprit du sauna, que je tiens sous mon bras
mon chaton tendre, ma grenouille, mon escargot
mon cœur et mon âme, ma chérie


Ваньмыз со мон!

Мусое зарние чебере
гордане курка кукее
пичие тон мынам нуные
шундые миськем сяртчие
ужась кикие пичи песяе
тыро парсьпие пыгылие
табань сиисе чечок ньылонэ
мунчо лулые кунулам тэрисе
эрки писее пичи бакае куаля-люльые
сюлэмы-лулы мусокае


Dans un dortoir,
près de la fenêtre, parmi les cafards

un cœur de pomme grignoté.

Par le miroir de la fenêtre
noir de la fumée de l’usine
me regarde, grand comme moi,
gratté,
            sucé,
                        fatigué
                        
            un cœur de pomme.


Общагаын,
Тараканэсь укно дурын –
Улмо бервыл.

Завод ӵынэн
сапкем укно синучкон пыр
шорам учке – ачим
ӝужда,
ӵ
абъям,
            сюпсем,
                        жадем
                                   улмо бервыл.


Ça craque

Tout craque :
ma porte, mon lit...
même quand mon amour vient me voir,
je n’ouvre pas les oreilles

tout craque beaucoup trop.


Ӟукыртэ

Ваньмыз ӟукыртэ :
валеса, öcа...
пыре ке но дорам яратонэ,
пельме уг усьт
ӥськы –
туж ваньмыз
ӟукыртэ.


Le magnolia

Comme cette fleur,

sans honte, à haute voix,
longuement et fièrement

je veux
m’ouvrir


Магнолия 

Та сяська кадь,

возьыттэк, шара,
йöно но кема

усьтӥськеме
потэ


Le soleil regarde derrière lui

Toute la journée,
une fleur rose
attendait le lendemain :

            « Mon bourdon va venir !...
            Il va chanter de sa voix grave ! »

La fleur, souriant de bonheur,
apparaissait très belle,
se faisait très mignonne...

            Du haut du ciel, le vieux Soleil
            tomba amoureux d’elle,

et ne parvenait pas à s’en éloigner :
« Je vais la contempler encore un peu... »


Шунды берзе учке

Нош льöль сяська
быдес нунал
возьмаз
ӵуказеез : 

            «Майсые лыктоз!..
            Кыр
ӟалоз боз-боз!»

Серекъясь шудэныз сяська
туж чебер адскиз,
туж мусо выриз... 

            Инбамысь пересь шунды
            синмаськиз солы,

кошкыны уг ӵыд :
«
Ай учко öжыт...»


Ayant trouvé nos relations,
Je planterais en ce point une fleur vermeille !
Je partirais loin – loin de toi –
Et vivrais seule.
Mais...
Il pousse bien des fleurs dans mon jardin,
Mais aucune n’est dans mon cœur,
Ma maison se trouve en un endroit lointain
Je suis seule. Et je ne suis pas seule.

Je ne chercherai pas de bornes : qu’il y ait entre nous
de la boue humide  – un rivage sans fleur.
Je ne chercherai pas d’endroit, que là où le vent souffle fort,
Résonne un rude chant de travail.

Terre noire et eaux d’une blanche rivière :
Où passe la frontière ?...
Le ciel bleu et le monde infini :
Qu’est-ce qui sert de foyer ? Et pour qui ?...


Мон, кусыпмес асьмелесь шедьтыса,
Отчы мерттысал горд сяська!
Мон, кыдёкы – тон дорысь – кошкыса,
Огнам гинэ улысал.
Но...
Убоен-убоен сяськае бачкаям –
Од
ӥгез но сюлмам öвöл.
Кыдёкысь шаерын улоно коркае –
Огнам но, огнам öвöл.

Уг утча гожъёс, мед луоз куспами
Кот дэри – сяськатэм ярдур.
Уг утча инты, туж тöлö дыръя
мед луоз сeкыт ужан гур.

Сьöд музъем но тöдьы кам ву –
Кытын гожез  висказы?..
Лыз инбам но пумтэм дунне –
Кудзылэн кудзы дорзы?..


Nuit ardente

Le poêle chauffait ce jour-là d’un feu brûlant
Des voix derrière la porte, de la pluie...
A mes yeux tu étais si mûr, et blanc, si blanc.
Et moi pour toi, sans doute, rose et verte...

C’est là le dernier chant, et rose et vert.
Et le premier silence, blanc, si blanc.
L’avons-nous découvert ensemble, en même temps ?
Entre nous a jailli un feu rouge et ailé.

Qu’il paraisse de loin et rose et vert
Et de plus près, qu’il semble blanc, si blanc –
Et que ce feu, que nous avons allumé
N’apporte que bonheur, même à autrui.

 

Пöсь уй 

Пöсь тылын соку ӝуаз гур
Öс сьöрын трос куараос вал, зор...
Тон соку пот
ӥд мыным мöйы, тöдь-тöдь.
Мон пот
ӥ, дыр, тыныд льöль сыӵе, вож...

Берпуметӥез крезьгур со – льöль- вож.
Нырысет
ӥез шыпыт со – тöдь-тöдь.
Шедьт
ӥмы-а соосты огдыре, ӵош?
Куспами араз тыло но бурдо горд тыл.

Кыдёкысен мед адскоз льöль-вож,
Матысен со мед пиштоз тöдь-тöдь

Аратэм тылмы – мед гинэ мед
Кузьмалоз  мед муртъёслы но шуд.


Toi

un feu brillant illuminant sur des kilomètres
un soleil qui brûle et chauffe sur la tête
un poêle avec une flamme joyeuse et preste
une bougie moëlleuse et tendre

ta lumière appelle
attire à elle
chauffe
absorbe
avale
guérit
examine, réchauffe, fait fondre
fait pousser
contemple le résultat
mange, éduque
détruit et façonne.

 

Тон

иськемъёс пыр питӥсь тыл
йыр вадьсын пöcь ӝуась шунды
ӝ
ог шулдыр тылын гомась гур
пуштрес но ненег сюсьтыл

югытэд öте
бордаз кыске
шунтэ
пушказ басьтэ
ньылэ
йöнатэ
эскере пöсятэ
ӵыктэ
будэтэ
учке мар пöрме
сие вордэ
т
ӥя кылдытэ


ô combien j’aime
dans les bras de ce feu
être
soumise
être
tendre
être
libre
être
heureuse



Comme moi

Un cheval rouge aux yeux immenses
galope déchaîné !
Sur ce cheval, vêtue de rose éthéré,
une pensée —
au cœur rouge,
à la peau blanche,
aux ailes
douces et tendres...
Tu es loin,
au bout du monde,
au sommet d’une montagne, au-delà des rivières, là où seule peut parvenir
une pensée, une belle, étonnante pensée !
Il galope, déchaîné, le cheval rouge aux grands yeux...



Ton monde au-delà des cieux,
je m’y rendrai nu-pieds
j’ouvrirai ton portail
je monterai l’escalier
je ferai du feu dans le poêle
je préparerai une soupe de poisson
je laverai ton plancher
je chaufferai ton étuve
j’allumerai une bougie...
Je t’attendrai.



Ressens-tu ?

Je tourne autour de toi comme l’air clair.
Je t’embrasse telle une chaude pluie d’été.
Comme le sable chaud, je m’étends sous tes pieds.
Comme le soleil, je brille sur ta tête.
Comme le vent du soir je chasse tes soucis.
Sur une bougie, je fais fondre ton chagrin.
Comme le duvet d’un cygne, je te recouvre pour la nuit.
Je berce ton sommeil de mon souffle.
J’allaite tes pensées de demain.
Je t’aime. Oui.



Quand tu viens vers moi, c’est le soleil,
quand tu me touches, c’est chaud,
ta voix, c’est un chant,
ton baiser, c’est du lait.

Comme il est morne,
humide, froid, sombre,
vide et bruyant,
le jour d’aujourd’hui.

Je languis.
Et j’ai faim.



Ta jeune amante te câlinait en te mordant,
et par la force de ses dents tentait
de te maintenir plus longtemps
dans son corps chaud et musclé.

Ta femme, ignorant tes mensonges,
mais les sentant dans l’air,
brûlait de jalousie qu’elle ne comprenait pas
et, surprise elle-même,
à n’en plus pouvoir
te pétrissait dans son lit brûlant.

Follement tu les aimais
l’une et l’autre,
elles vivaient toutes deux
entre les pôles
de l’amour et de la jalousie
liées.  

Tu étais tendu
tourmenté, rongé
par la conscience de toi.
entre deux amours, deux jalousies
c’est toi qui donnais la mélodie.



Tu aimais
émergeant à l’instant
et déchirant ton corps
la ligne de ce chant.



Les orages passent,
minuit est sombre et silencieux
au milieu de la ville fatiguée,
étincelante et hurlante. 

On se racontera l’un à l’autre
au cœur de la lune dorée
les mélodies de nos âmes
en silence
dans la langue des oiseaux.



J’aimerais tant
            croire à tes paroles...
Mais le cœur de ma foi
            a été échaudé.

Ton « je t’aime »,
            j’aimerais tant le croire...
Mais mon corps et mon âme
            ne passent pas par ta porte.

Quand tu dis « vivons ensemble »,
            j’aimerais tant répondre « oh, oui ! »...
Mais ta vérité t’appartient.
            Et ma liberté est à moi.

 


Il est venu, sans demander s’il le pouvait ou non,
venu, et libre il a vécu.
Le soleil va au ciel, les cygnes sur la mer,
et dans le vide un village merveilleux.

Il est parti, sans demander s’il le pouvait ou non,
parti, libre, comme il était.
Le soleil quitte le ciel, le cygne la mer,
et au lieu du village merveilleux : le vide.

 


Printemps, été, automne, hiver :
tel est l’ordre naturel.
La noce de l’enfant, le mariage, l’enterrement :
tel est l’ordre de la vie.

Moi seule, dans ces ordres,
            je sème le désordre.

 


Combien il a neigé, combien il a neigé !
Sur le toit
sur la neige qui venait de tomber
une corneille marchait
comme une femme
qui fait le ménage.



Toutes les âmes ne montent pas au ciel.
Beaucoup restent dans la rivière.
Faibles,
inutiles,
elles plongent au froid du Grand Fleuve,
gèlent,
se changent en perles blanches.

Et dans la douleur
            elles dorment,
                        dorment,
                                    dorment.

 


Un jour d’été ordinaire
Ordinairement ensoleillé,
Soudain, inopinément,
Il s’est mis à pleuvoir à verse
Sur toi et moi. —
Nous nous sommes rencontrés.

Sur un chemin ordinaire
Ordinairement poussiéreux,
Soudain, inopinément,
Des traces de pas sont restées
Après notre départ. —
Nous avons aimé.

Alors que, comme à l’ordinaire,
Ordinairement les gens vivaient,
Soudain, inopinément,
Très jolie est apparue
L’image laissée par nos pas. —
Nous avons vécu.

 


Une petite fille était dans l’autobus.
Elle se comportait très mal,
debout sur son siège,
et regardant sa mère assise à côté d’elle,
elle cria d’une voix forte et désagréable
à tous les gens de l’autobus :
« Allez-vous en ! »
« Allez-vous en ! »

Dans le même bus voyageait aussi
un petit garçon,
et cette fillette,
il la regardait,
les yeux écarquillés,
et bouche bée,
comme une chose
tombée du ciel.

Une femme
à un homme
hurla :
« Va-t-en tout de suite ! »
« Va-t-en tout de suite ! »
Et l’homme la regarda,
les yeux écarquillés,
et bouche bée,
comme une chose
tombée du ciel.




Gotland

J’y ai cherché
une rue dite « d’Oudmourtie ».
Il n
y en avait pas.
Mais je savais, je sentais à cet instant
que j’avais déjà été là,
j’y avais déjà été,
un jour, je ne sais pas quand.
Je connais ces murailles ;
ces anneaux et boucles d’oreille en cuivre,
je connais celui qui les a fabriqués,
et je connais aussi celui qui fait
ces tasses et ces cuillères
et le cuisinier qui fait des plats si savoureux,
je suis déjà passée chez lui ;
et la porte de l’église, je l’avais déjà ouverte,
et ces chants, je les avais entendus
et ces maisons en bois, je les connaissais.
Je reconnais des gens d’ici
le regard discret, et les mouvements sans hâte.

Ici, dans cette terre lointaine,
la maison de ma compréhension de moi
semble avoir trouvé
ses anciennes fondations, sa pierre.

 

Готланд

Мон утчай татысь
Удмурт нимо урамез.
Сы
ӵеез татын вылымтэ.
Но мон тод
ӥ, виымыным шöдӥ:
мон татын вал,
мон татын вал
куке но, опоку.
Та из борддоръёсты мон тод
ӥсько,
ыргонлэсь чебер
зундэс-угы лэсьтӥсез мон тодӥсько
горд сюйлэсь тусьты-пуньы
лэсьт
ӥсез но тодӥсько,
та ческыт сиён пöзьт
ӥсь доры но
мон пырай ини азьвыл,
та черклэсь öссэ но усьялляй ини азьвыл,
та кыр
ӟанъёсыз но мон кылӥ,
та пу коркаосыз но тод
ӥсько.
Тодмасько татысь адямиослэсь
лякыт учкемзэс, дыртӥсьтэм выроссэс.

Татысь, та кыдёкысь музъемысь,
Асме тодэм-валамелэн юртэз
шедьт
ӥз кадь вашкала,
ул
ӥысь-муысь, иззэ.


Gotland II

Deux siècles sans guerres.
Des rues bizarrement étroites.
Des fenêtres étonnamment basses.
Tout l’intérieur de la maison se voit par la fenêtre.
Le peuple d’ici élevait des moutons.
C’est pourquoi dans les rues, ici et là,
il y a, faits en pierre,
des brebis, des béliers et des agneaux.
L’étage en haut de la maison, c’est le lieu de vie des familles ;
au rez-de-chaussée, le commerce familial :
un café, un atelier de poterie
aux rouges récipients
ou un prêt-vente de livres
ou encore un atelier de laine

à chacun le sien.
Dans les jardins, des pommiers et des fleurs,
un gazon bien tondu et

en haut d’un poteau le drapeau national.
Si la famille est là, sur le jardin le drapeau est levé,
et si elle est partie, il est baissé sur le jardin.
Dans tous les cimetières, il y a des toilettes à eau froide et eau chaude,
avec des outils et des pelles.
Chaque cimetière a une église.
Sur la porte de l’église les clés sont dans la serrure.
Si tu en as besoin, ouvre et entre,
et parle à ton Dieu autant qu’il te le faut.

Ici, je me suis sentie tellement heureuse...
Arriver à Moscou, puis à Ijkar - cela m’a fait si mal,
j’avais le coeur si lourd...


Готланд II 

Татын кык даур война вылымтэ.
Урамъёссы паймымон сюбегесь.
Корка укнооссы валантэм ул
ӥын.
Вань корка пуш укнот адске.
Та шаерысь калык ыж вордыса улэм.
Соин ик кар урамъёсазы
отын но татын
пуктылэмын излэсь лэсьтэм
ыжъёс, такаос, ыжпиос.
Коркаоссылэн выл
ӥ этажаз - семьялы улон инты,
нырысет
ӥаз – та семьялэн выжы öнер интыез:
я кафе, я горд сюйлэсь посуда
лэсьтонны,
я книга лыд
ӟон-басьтон инты,
я ыжгонлэсь д
ӥсь лэсьтонны –
кинлэн мар.
Бакчаязы улмопуос, сяськаос,
вольыт
ӵышкем турын но –
ӝ
ужыт маег йылын – кушнет.
Семья дораз ке, 
бакчаысь кушнет ӝутэмын,
öвöл ке,
бакчаысь кушнет лэземын.
Шайвыллы быдэ кезьыт-шуныт вуэн,
лопата-мажесэн сёрос.
Шайвыллы быдэ черк.
Черк öссъёссы бордын усьтон ошемын.
Кулэ ке, усьты но пыр,
вераськы инмареныд кöня кулэ.

Мон татын асме дурыстэм шудоен шöдӥ.
Отысь Москвае, собере Иже вуыса - сы
ӵе вöсь,
сы
ӵе секыт вад сюлэмын.


Novgorod. La grande.

Mon cœur était inquiet
et je n’ai pas trouvé la sérénité. 

Comme un homme
enterré vivant,
dans la terre
quelque chose
faisait du bruit, cognait.

Un texte sur écorce de bouleau
encore à découvrir,
ou bien le roman
que tu n’as pas encore écrit ?


Новгород. Быдӟымез

Сюлэмылы öй вал маза,
öй вал буйган татын.

Улэпкын ватем
мурт кадь,
музъемын
йыг-дым карыса улӥз
оломар.

Оло та дырозь шедьтымтэ
вашкала туй гожтэт,
оло нош гожтоноез
романэд тынад.


Oujgorod. 2005.

Le marché ici
ressemble à des toilettes russes.
L’édifice de la nouvelle banque
est resplandissant d’or
Un Roussine court,
demandant la liberté pour son peuple
en criant.
Surpris de la situation
un vieil Ukrainien gémit.
« Chut, chut, ne parlez pas de cela tout fort ! »
dit, effrayée, une Hongroise, qui a vu des jours meilleurs.
Et un jeune homme
cherche un endroit
pour partir à l’étranger.
Ce tableau, je l’intitulerais
« Un caneton.
Il est temps de mettre les plumes. »


Ужгород. 2005-тӥ ар.

Ӟуч сёрос кадь ик
татын базар.
Выль банк юрт
зарнтен чиля.
Бызьылэ русин,
калыкезлы эрик куре,
черекъя.
Югдурлы паймыса
ойккетэ украин пересь.
- Тс, тс, эн вераське т
ӥ со сярысь шара, -
улонэз ад
ӟем мадьяр кышно кышка.
Кунсьöры
кошкон инты
утча эгит пи.
Суредлы ним понысал:
«Тютюпи.
Гон потон вакыт».


24.02.2005

Les Oudmourtes, dit-on, sont un peuple chanteur,
l’Oudmourte porte toujours en lui un chant oudmourte.

Les Estoniens aussi, dit-on, sont un peuple qui chante.
Le chant leur a toujours apporté la liberté. 

En 2005, en février,
j’ai vu
chanter
soixante-dix hommes estoniens.  

Tête nue, les larmes aux yeux,
les drapeaux à la main,
ils chantaient. 

Moi aussi, je veux me tenir
derrière le dos
d’hommes oudmourtes en train de chanter. 

Car je veux vivre
dans un pays libre
d’hommes oudmourtes.

 

















Poèmes traduits de l'oudmourte par Eva Toulouze & Sébastien Cagnoli (2008).
Source pour les textes originaux : Муш Нади, Куттэмпыд, Tallinn, 2006.
Photos : Eva Toulouze.

© 2008
Retour à la littérature oudmourte
contact :