Un jour,
j’ai entendu une très vieille femme, qui était
alitée depuis longtemps,
chanter. Au début je n’en croyais pas mes oreilles, ensuite j’ai
eu peur. Cette
voix était jeune, forte, belle... On aurait cru que quelque part
une toute jeune
fille chantait... La bouche de la vieille femme restait immobile, mais
le
chant
se déployait en liberté. Ils étaient si
différents, ce corps vieux, maigre,
ridé, desséché, tout petit — et cette jeune voix
qui chantait une fleur de
pommier et l’abeille sauvage qui l’avait trouvée... La vieille
femme, tout en
chantant, me regardait dans les yeux, comme si elle me demandait ou
m’enjoignait de faire quelque chose. Je me tenais près de son
lit, je souriais.
Je n’osais ni la quitter, ni pleurer.
|
Огпол мон кылӥ,
кызьы кырӟа
султатэк кыллись туж пересь кышномурт. Мон нырысь
öй
оскы, coбере
кöшкемай. Макем со вал егит, кужмо но чебер куара ! Малпалод,
кырӟа кытын
ке но егит-егит ныл... Пересьлэн ымыз öз ик выры кадь, нош кырӟан
вöл-вöл потӥз,
эрико. Макем уг тупало вал пересьмэм-вужмэм, кисыриё, начар, куасьмем,
пичи
гинэ кылем мугор но улмо сяська, со пушкы пырысь майсы сярысь кырӟан
гур, сокем
эгит куара. Пересь туж шорам учкыса кырӟаз, синъёсыз мае ке но
курыса-косыса
шорам учкизы. Сылӥ валес дораз мыняса. Кошкыны но, бöрдыны но
дӥсьтытэк.
|
Un beau
soleil rond jaune-vermeil
des étoiles
brunes
un ciel
rose
des
colombes bleues
une lune
toute blanche
Serein et
lumineux,
le globe
terrestre
à moi, à
toi —
notre conte
transmis
de bouche
en bouche
d’oreille
en oreille
|
Ӵуж-горд быглес
чебер шунды
курень кизилиос
лемлет инбам
лыз
дыдыкъёс
толезь тöдьы-тöдьы
Шыпыт-сайкыт
тынад-мынам
дунне питыримы –
ымысь-ыме
пельысь-пеле
утем выжыкылмы
|
Lui
Celui qui
laboure la terre,
qui sème
une nouvelle vie,
qui élève
une maison,
qui érige
un poêle,
lui, celui
qui prie,
qui joue la
cithare de la vie,
fort dans
le bien,
sage dans
ses paroles,
lui, qui
chante avec la vaillance de son cœur,
qui
dispense la liberté —
c’est lui.
Autour de
lui, le poêle
soutient
toute la maison,
et lui,
pareillement, la soutient, Elle.
La terre
tourne
autour de
l’axe qui la porte,
et elle,
pareillement,
grâce à lui,
vit, danse
et chante.
|
Айы
Музъемез гырись,
выль улон кизись,
корка пуктӥсь,
гур поттӥсь,
вöсясь,
улон крезьёсын шудӥсь,
ӟечезлы – кужмо,
кыллы – визьмо,
сюлэм
дартэныз кырӟась,
эрик
кылдытӥсь –
Айы.
Кызьы гур ас котыраз
быдэс коркаез возе,
озьы ик айы – мумыез.
кызьы музъем берга
возись шор котыртӥз,
озьы ик айы воземъя
мумы
улэ-эктэ-кырӟа.
|
Elle
Elle voit
par les yeux de la Terre,
comme elle,
se couche sous la charrue.
Comme au
printemps la terre attend la pluie,
elle attend
une semence choisie.
Comme la
terre, elle la fait pousser,
par les
forces de la terre elle donne le jour,
et la
nourrit du lait et du beurre de la terre.
Comme
la terre tourne autour du soleil,
ainsi
la mère se soucie de son enfant,
elle veille
sur son monde lumineux
en
l’entourant d’un cercle protecteur.
Elle le
tient à elle par la force de la terre,
la mère et
la terre ont le même visage.
|
Мумы
Мумы адӟе
музъем синмын,
выдэ, кызьы геры улэ – музъем.
Музъем тулыс
зорез кызьы вите,
мумы озьы – быръем кидысъёссэ.
Музъем сямен ик
будэтэ сое мумы,
музъем кужымъёсын мумы пия,
нонтэ мумы музъем вöй-йöлъёсын.
Кызьы музъем
Шунды котыр берга,
озьы ик сюлмаське нуныезлы мумы,
ас пиезлэсь югыт дуннеоссэ
утись гожен со котыртэ котыр.
Мумы бордаз
возе Музъем кужмын,
Мумыун Музъем одӥг тусын.
|
Et tout
ceci, c’est moi !
Ma chérie,
mon bijou, ma jolie,
ma petite rousse,
mon œuf de dinde,
ma petite,
mon enfant à moi,
mon soleil,
ma betterave lavée,
mes
menottes travailleuses, ma petite vieille,
mon petit
porcelet rondelet, ma première laine de mouton,
ma mangeuse
de « taban », mon avaleuse de miel,
esprit du
sauna, que je tiens sous mon bras
mon chaton
tendre, ma grenouille, mon escargot
mon cœur et
mon âme, ma chérie
|
Ваньмыз
со мон!
Мусое
зарние чебере
гордане курка кукее
пичие тон мынам нуные
шундые миськем сяртчие
ужась кикие пичи песяе
тыро парсьпие пыгылие
табань сиисе чечок ньылонэ
мунчо лулые кунулам тэрисе
эрки писее пичи бакае куаля-люльые
сюлэмы-лулы мусокае
|
Dans un
dortoir,
près de la
fenêtre, parmi les cafards —
un cœur de
pomme grignoté.
Par le
miroir de la fenêtre
noir de la
fumée de l’usine
me regarde,
grand comme moi,
gratté,
sucé,
fatigué
un
cœur de pomme.
|
Общагаын,
Тараканэсь
укно дурын –
Улмо
бервыл.
Завод ӵынэн
сапкем укно
синучкон пыр
шорам учке
– ачим ӝужда,
ӵабъям,
сюпсем,
жадем
улмо бервыл.
|
Ça
craque
Tout craque :
ma porte,
mon lit...
même quand
mon amour vient me voir,
je n’ouvre
pas les oreilles —
tout craque
beaucoup trop.
|
Ӟукыртэ
Ваньмыз ӟукыртэ :
валеса, öcа...
пыре ке но
дорам яратонэ,
пельме уг
усьтӥськы –
туж ваньмыз ӟукыртэ.
|
Le magnolia
Comme cette
fleur,
sans honte,
à haute voix,
longuement
et fièrement
je veux
m’ouvrir
|
Магнолия
Та сяська
кадь,
возьыттэк,
шара,
йöно но
кема
усьтӥськеме
потэ
|
Le soleil
regarde derrière lui
Toute la
journée,
une fleur
rose
attendait le
lendemain :
« Mon
bourdon va venir !...
Il
va
chanter de sa voix grave ! »
La fleur,
souriant de bonheur,
apparaissait
très belle,
se faisait
très mignonne...
Du
haut du
ciel, le vieux Soleil
tomba
amoureux d’elle,
et ne
parvenait pas à s’en éloigner :
« Je
vais la contempler encore un peu... »
|
Шунды
берзе
учке
Нош льöль
сяська
быдес нунал
возьмаз ӵуказеез :
«Майсые лыктоз!..
Кырӟалоз боз-боз!»
Серекъясь
шудэныз сяська
туж чебер
адскиз,
туж мусо
выриз...
Инбамысь пересь шунды
синмаськиз солы,
кошкыны уг ӵыд :
«Ай
учко öжыт...»
|
Ayant
trouvé nos relations,
Je
planterais en ce point une fleur vermeille !
Je
partirais loin – loin de toi –
Et vivrais
seule.
Mais...
Il pousse
bien des fleurs dans mon jardin,
Mais aucune
n’est dans mon cœur,
Ma maison
se trouve en un endroit lointain
Je suis
seule. Et je ne suis pas seule.
Je ne
chercherai pas de bornes : qu’il y ait entre nous
de la boue
humide – un rivage sans fleur.
Je ne
chercherai pas d’endroit, que là où le vent souffle fort,
Résonne un
rude chant de travail.
Terre noire
et eaux d’une blanche rivière :
Où passe la
frontière ?...
Le ciel
bleu et le monde infini :
Qu’est-ce
qui sert de foyer ? Et pour qui ?...
|
Мон,
кусыпмес асьмелесь шедьтыса,
Отчы
мерттысал горд сяська!
Мон, кыдёкы
– тон дорысь – кошкыса,
Огнам гинэ
улысал.
Но...
Убоен-убоен
сяськае бачкаям –
Одӥгез но сюлмам
öвöл.
Кыдёкысь
шаерын улоно коркае –
Огнам но,
огнам öвöл.
Уг утча
гожъёс, мед луоз куспами
Кот дэри –
сяськатэм ярдур.
Уг утча
инты, туж тöлö дыръя
мед луоз сeкыт
ужан гур.
Сьöд музъем
но тöдьы кам ву –
Кытын
гожез висказы?..
Лыз инбам
но пумтэм дунне –
Кудзылэн
кудзы дорзы?..
|
Nuit
ardente
Le poêle
chauffait ce jour-là d’un feu brûlant
Des voix
derrière la porte, de la pluie...
A mes yeux
tu étais si mûr, et blanc, si blanc.
Et moi pour
toi, sans doute, rose et verte...
C’est là le
dernier chant, et rose et vert.
Et le
premier silence, blanc, si blanc.
L’avons-nous
découvert ensemble, en même temps ?
Entre nous
a jailli un feu rouge et ailé.
Qu’il
paraisse de loin et rose et vert
Et de plus
près, qu’il semble blanc, si blanc –
Et que ce
feu, que nous avons allumé
N’apporte
que bonheur, même à autrui.
|
Пöсь
уй
Пöсь тылын
соку ӝуаз гур
Öс сьöрын
трос куараос вал, зор...
Тон соку
потӥд мыным
мöйы, тöдь-тöдь.
Мон потӥ, дыр, тыныд льöль сыӵе, вож...
Берпуметӥез крезьгур со –
льöль- вож.
Нырысетӥез шыпыт со –
тöдь-тöдь.
Шедьтӥмы-а соосты огдыре, ӵош?
Куспами
араз тыло но бурдо горд тыл.
Кыдёкысен
мед адскоз льöль-вож,
Матысен со
мед пиштоз тöдь-тöдь –
Аратэм
тылмы – мед гинэ мед
Кузьмалоз мед муртъёслы но шуд.
|
Toi
un feu
brillant illuminant sur des kilomètres
un soleil
qui brûle et chauffe sur la tête
un poêle
avec une flamme joyeuse et preste
une bougie moëlleuse
et tendre
ta lumière
appelle
attire à
elle
chauffe
absorbe
avale
guérit
examine,
réchauffe, fait fondre
fait
pousser
contemple
le résultat
mange, éduque
détruit et
façonne.
|
Тон
иськемъёс
пыр питӥсь тыл
йыр вадьсын
пöcь ӝуась
шунды
ӝог шулдыр
тылын гомась гур
пуштрес но
ненег сюсьтыл
югытэд öте
бордаз
кыске
шунтэ
пушказ
басьтэ
ньылэ
йöнатэ
эскере пöсятэ ӵыктэ
будэтэ
учке мар пöрме
сие вордэ
тӥя кылдытэ
|
ô combien j’aime
dans les bras
de ce feu
être
soumise
être
tendre
être
libre
être
heureuse
|
|
Comme moi
Un cheval
rouge aux yeux immenses
galope
déchaîné !
Sur ce
cheval, vêtue de rose éthéré,
une pensée —
au cœur
rouge,
à la peau
blanche,
aux ailes
douces et
tendres...
Tu es loin,
au bout du
monde,
au sommet
d’une montagne, au-delà des rivières, là
où seule peut parvenir
une pensée,
une belle, étonnante pensée !
Il galope,
déchaîné, le cheval rouge aux grands yeux...
|
|
Ton monde
au-delà des cieux,
je m’y
rendrai nu-pieds
j’ouvrirai
ton portail
je monterai
l’escalier
je ferai du
feu dans le poêle
je préparerai
une soupe de poisson
je laverai
ton plancher
je
chaufferai ton étuve
j’allumerai
une bougie...
Je
t’attendrai.
|
|
Ressens-tu
?
Je tourne
autour de toi comme l’air clair.
Je
t’embrasse telle une chaude pluie d’été.
Comme le sable chaud, je m’étends sous tes pieds.
Comme le soleil, je brille sur ta tête.
Comme le vent du soir je chasse tes soucis.
Sur une bougie, je fais fondre ton chagrin.
Comme le duvet d’un cygne, je te recouvre pour la nuit.
Je berce ton sommeil de mon souffle.
J’allaite tes pensées de demain.
Je t’aime. Oui.
|
|
Quand tu
viens vers moi, c’est le soleil,
quand tu me touches, c’est chaud,
ta voix, c’est un chant,
ton baiser, c’est du lait.
Comme il est
morne,
humide, froid, sombre,
vide et bruyant,
le jour d’aujourd’hui.
Je languis.
Et j’ai faim.
|
|
Ta jeune
amante te câlinait en te mordant,
et par la force de ses dents tentait
de te maintenir plus longtemps
dans son corps chaud et musclé.
Ta femme,
ignorant tes mensonges,
mais les sentant dans l’air,
brûlait de jalousie qu’elle ne comprenait pas
et, surprise elle-même,
à n’en plus pouvoir
te pétrissait dans son lit brûlant.
Follement
tu les aimais
l’une et l’autre,
elles vivaient toutes deux
entre les pôles
de l’amour et de la jalousie
liées.
Tu étais
tendu
tourmenté, rongé
par la conscience de toi.
entre deux amours, deux jalousies
c’est toi qui donnais la mélodie.
|
|
Tu aimais
émergeant à l’instant
et déchirant ton corps
la ligne de ce chant.
|
|
Les orages
passent,
minuit est sombre et silencieux
au milieu de la ville fatiguée,
étincelante et hurlante.
On se
racontera l’un à l’autre
au cœur de la lune dorée
les mélodies de nos âmes
en silence
dans la langue des oiseaux.
|
|
J’aimerais
tant
croire à tes paroles...
Mais le cœur de ma foi
a été échaudé.
Ton
« je t’aime »,
j’aimerais tant le croire...
Mais mon corps et mon âme
ne passent pas par ta porte.
Quand
tu dis « vivons ensemble »,
j’aimerais tant répondre
« oh, oui ! »...
Mais ta vérité t’appartient.
Et ma liberté est à moi.
|
|
Il est venu,
sans demander s’il le pouvait ou non,
venu, et libre il a vécu.
Le soleil va au ciel, les cygnes sur la mer,
et dans le vide un village merveilleux.
Il est
parti, sans demander s’il le pouvait ou non,
parti, libre, comme il était.
Le soleil quitte le ciel, le cygne la mer,
et au lieu du village merveilleux : le vide.
|
|
Printemps,
été, automne, hiver :
tel est l’ordre naturel.
La noce de l’enfant, le mariage, l’enterrement :
tel est l’ordre de la vie.
Moi seule,
dans ces ordres,
je
sème le désordre.
|
|
Combien il
a neigé, combien il a neigé !
Sur le toit
sur la neige qui venait de tomber
une corneille marchait
comme une femme
qui fait le ménage.
|
|
Toutes les
âmes ne montent pas au ciel.
Beaucoup restent dans la rivière.
Faibles,
inutiles,
elles plongent au froid du Grand Fleuve,
gèlent,
se changent en perles blanches.
Et dans la
douleur
elles dorment,
dorment,
dorment.
|
|
Un jour
d’été ordinaire
Ordinairement ensoleillé,
Soudain, inopinément,
Il s’est mis à pleuvoir à verse
Sur toi et moi. —
Nous nous sommes rencontrés.
Sur un
chemin ordinaire
Ordinairement poussiéreux,
Soudain, inopinément,
Des traces de pas sont restées
Après notre départ. —
Nous avons aimé.
Alors que,
comme à l’ordinaire,
Ordinairement les gens vivaient,
Soudain, inopinément,
Très jolie est apparue
L’image laissée par nos pas. —
Nous avons vécu.
|
|
Une petite
fille était dans l’autobus.
Elle se comportait très mal,
debout sur son siège,
et regardant sa mère assise à côté d’elle,
elle cria d’une voix forte et désagréable
à tous les gens de l’autobus :
« Allez-vous en ! »
« Allez-vous en ! »
Dans le
même bus voyageait aussi
un petit garçon,
et cette fillette,
il la regardait,
les yeux écarquillés,
et bouche bée,
comme une chose
tombée du ciel.
Une femme
à un homme
hurla :
« Va-t-en tout de suite ! »
« Va-t-en tout de suite ! »
Et l’homme la regarda,
les yeux écarquillés,
et bouche bée,
comme une chose
tombée du ciel.
|
|
|
Gotland
J’y ai cherché
une rue dite
« d’Oudmourtie ».
Il n’y en avait pas.
Mais je
savais, je sentais à cet instant
que j’avais
déjà été là,
j’y avais
déjà été,
un jour, je
ne sais pas quand.
Je connais
ces murailles ;
ces anneaux
et boucles d’oreille en cuivre,
je connais celui
qui les a fabriqués,
et je
connais aussi celui qui fait
ces tasses
et ces cuillères
et le
cuisinier qui fait des plats si savoureux,
je suis
déjà passée chez lui ;
et la porte
de l’église, je l’avais
déjà ouverte,
et ces
chants, je les avais entendus
et ces
maisons en bois, je les connaissais.
Je
reconnais des gens d’ici
le regard
discret, et les
mouvements sans hâte.
Ici, dans
cette terre lointaine,
la maison
de ma compréhension de moi
semble
avoir trouvé
ses
anciennes fondations, sa pierre.
|
Готланд
Мон утчай
татысь
Удмурт нимо
урамез.
Сыӵеез татын вылымтэ.
Но мон тодӥ, виымыным шöдӥ:
мон татын
вал,
мон татын
вал
куке но,
опоку.
Та из борддоръёсты
мон тодӥсько,
ыргонлэсь
чебер
зундэс-угы
лэсьтӥсез мон
тодӥсько
горд
сюйлэсь тусьты-пуньы
лэсьтӥсез но тодӥсько,
та ческыт
сиён пöзьтӥсь доры
но
мон пырай
ини азьвыл,
та черклэсь
öссэ но усьялляй ини азьвыл,
та кырӟанъёсыз но мон кылӥ,
та пу коркаосыз
но тодӥсько.
Тодмасько
татысь адямиослэсь
лякыт
учкемзэс, дыртӥсьтэм выроссэс.
Татысь, та
кыдёкысь музъемысь,
Асме
тодэм-валамелэн юртэз
шедьтӥз кадь вашкала,
улӥысь-муысь, иззэ.
|
Gotland II
Deux
siècles sans guerres.
Des rues bizarrement
étroites.
Des fenêtres
étonnamment basses.
Tout l’intérieur
de la maison se voit par la fenêtre.
Le peuple
d’ici élevait des moutons.
C’est
pourquoi dans les rues, ici et là,
il y a, faits
en pierre,
des brebis,
des béliers et des agneaux.
L’étage en
haut de la maison, c’est le lieu de vie des
familles ;
au
rez-de-chaussée, le commerce familial :
un café, un
atelier de poterie
aux rouges récipients
ou un prêt-vente de livres
ou encore un
atelier de laine –
à
chacun le
sien.
Dans les
jardins, des pommiers et des fleurs,
un gazon
bien tondu et –
en haut
d’un poteau –
le
drapeau national.
Si la
famille est là, sur le jardin le drapeau
est levé,
et si elle
est partie, il est baissé sur le jardin.
Dans tous
les cimetières, il y a des toilettes à eau
froide et eau chaude,
avec des outils et des pelles.
Chaque
cimetière a une église.
Sur la
porte de l’église les clés sont dans la serrure.
Si tu en as
besoin, ouvre et entre,
et parle à ton
Dieu autant qu’il te le faut.
Ici, je me
suis sentie tellement heureuse...
Arriver à
Moscou, puis à Ijkar - cela m’a
fait si mal,
j’avais le
coeur si lourd...
|
Готланд II
Татын кык
даур война вылымтэ.
Урамъёссы
паймымон сюбегесь.
Корка
укнооссы валантэм улӥын.
Вань корка
пуш укнот адске.
Та шаерысь
калык ыж вордыса улэм.
Соин ик кар
урамъёсазы отын но татын
пуктылэмын
излэсь лэсьтэм
ыжъёс,
такаос, ыжпиос.
Коркаоссылэн
вылӥ этажаз - семьялы улон
инты,
нырысетӥаз – та семьялэн выжы
öнер
интыез:
я кафе, я
горд сюйлэсь посуда
лэсьтонны,
я книга лыдӟон-басьтон инты,
я ыжгонлэсь
дӥсь
лэсьтонны –
кинлэн мар.
Бакчаязы
улмопуос, сяськаос,
вольыт ӵышкем турын но –
ӝужыт маег
йылын – кушнет.
Семья дораз
ке, бакчаысь кушнет ӝутэмын,
öвöл ке, бакчаысь кушнет лэземын.
Шайвыллы
быдэ кезьыт-шуныт вуэн,
лопата-мажесэн сёрос.
Шайвыллы быдэ
черк.
Черк öссъёссы
бордын усьтон ошемын.
Кулэ ке,
усьты но пыр,
вераськы
инмареныд кöня кулэ.
Мон татын
асме дурыстэм шудоен шöдӥ.
Отысь
Москвае, собере Иже вуыса - сыӵе вöсь,
сыӵе секыт вад сюлэмын.
|
Novgorod.
La
grande.
Mon cœur
était inquiet
et je n’ai
pas trouvé la sérénité.
Comme un
homme
enterré
vivant,
dans la
terre
quelque
chose
faisait du
bruit, cognait.
Un texte
sur écorce de bouleau
encore à
découvrir,
ou bien le
roman
que tu n’as
pas encore écrit ?
|
Новгород.
Быдӟымез
Сюлэмылы öй
вал маза,
öй вал
буйган татын.
Улэпкын
ватем
мурт кадь,
музъемын
йыг-дым
карыса улӥз
оломар.
Оло та
дырозь шедьтымтэ
вашкала туй
гожтэт,
оло нош
гожтоноез
романэд
тынад.
|
Oujgorod.
2005.
Le marché
ici
ressemble à
des toilettes russes.
L’édifice
de la nouvelle banque
est
resplandissant d’or
Un Roussine
court,
demandant
la liberté pour son peuple
en criant.
Surpris de la
situation
un vieil Ukrainien
gémit.
« Chut,
chut, ne parlez pas de cela tout
fort ! »
dit,
effrayée, une Hongroise, qui a vu des jours meilleurs.
Et un jeune
homme
cherche un
endroit
pour partir
à l’étranger.
Ce tableau,
je l’intitulerais
« Un
caneton.
Il est
temps de mettre les plumes. »
|
Ужгород.
2005-тӥ ар.
Ӟуч сёрос
кадь ик
татын
базар.
Выль банк
юрт
зарнтен
чиля.
Бызьылэ
русин,
калыкезлы
эрик куре,
черекъя.
Югдурлы
паймыса
ойккетэ
украин пересь.
- Тс, тс,
эн вераське тӥ
со сярысь шара, -
улонэз адӟем мадьяр кышно кышка.
Кунсьöры
кошкон инты
утча эгит
пи.
Суредлы ним
понысал:
«Тютюпи.
Гон потон
вакыт».
|
24.02.2005
Les
Oudmourtes, dit-on, sont un peuple chanteur,
l’Oudmourte
porte toujours en lui un chant oudmourte.
Les
Estoniens aussi, dit-on, sont un peuple qui chante.
Le chant
leur a toujours apporté la liberté.
En 2005, en
février,
j’ai vu
chanter
soixante-dix
hommes estoniens.
Tête nue,
les larmes aux yeux,
les drapeaux
à la main,
ils
chantaient.
Moi aussi,
je veux me tenir
derrière le
dos
d’hommes
oudmourtes en train de chanter.
Car je veux
vivre
dans un
pays libre
d’hommes
oudmourtes.
|
|