la légende de Jirkap et du renne d'azur




Jirkap[1]

Йиркап

Et c’est Jirkap qui a découvert le lac Sindor. Où donc le découvrir sinon au milieu de la forêt noire ?

Ce qui est arrivé à Jirkap, c’est la vérité. Les anciens, les vieillards le racontaient encore.

Il est originaire de Koni, Jirkap. Il est chasseur. Voici qu’une fois il tombe sur un tel arbre : chaque fois qu’il sort, toujours son chien aboie. Pendant trois ans, il aboie contre cet arbre. Qu’est-ce que c’est que ça ? il aboie toujours contre le même arbre. Agacé, Jirkap donne à l’arbre un coup de hache. Il donne un coup, et du sang coule de l’arbre. Et l’arbre dit :

« Jirkap, coupe-moi et fais-toi un patin[2]. Si tu ne me coupes pas, alors remets le copeau à sa place. »

Et Jirkap le coupe. Puis il en fait un ski ; et l’autre ski, il le fait d’un arbre ordinaire. Car s’il faisait les deux skis de cet arbre, alors il ne pourrait jamais s’arrêter, et il serait emporté de l’autre côté du monde. Où qu’il veuille aller, les skis l’y conduisent. S’il jette devant lui moufles et bonnet, alors les skis s’arrêtent — mais sinon, non.

S’étant mis à chasser ainsi, il devint le meilleur chasseur. Nulle bête ni oiseau n’arrive à lui échapper.

Йиркапыд и аддзöма Сiмдор тытö. Кысь эськö сэсся аддзыны сiйöс сьöд вöр шöрысь.

Йиркапыдкöд ина вöлöма. Важъя йöз, старикъяс на висьтавлiсны.

Кониысь сiйö вöлöма, Йиркапыд. Вöравлöма. Вот öтпыр сiйö веськавлöма сэтшöм пу шöрö - кор оз пет, век понйыс увтö. Куим во вöлöм öти пу увтö. Мый пö тайö лои - век öти пу увтö. Йиркапыд дöзмас дай керыштас сiйö пуад. Керыштас, дай вир письтö пусьыд. Пуыд и шуас:

– Йиркап, пöрöд менö да вöч аслыд лямпа пöв. Он кö пöрöд, бöр либö пукты чагсö ас местаас.

Йиркапыд и пöрöдас. Сэсся öти лызь пöв сэтысь вöчас, мöд пöвсö прöстöй пуысь дай. Кыкнан лызьсö кö вöчис эськö, сэсся эз нин вермы сувтлыны, му мöдарö эськö и лэбöдiс. Кытчö думыштас, сэтчö лызьыд и нуö сiйöс. Кепысь-шапкасö водздорас кö шыбитас, лызьыд и сувтас, оз кö и – оз.

Сiдз кутiс сiйö вöравны, первой окотник лои. Некутшöм зверь ни пöтка сыысь оз удит.

À Koni, là vit aussi une veuve, comme une sorcière[3]. Et un jour, elle dit à Jirkap : « Demain, ici sur l’autre rive viendra brouter un renne d’azur. Si tu l’attrapes, alors il n’y aura pas au monde de pieds aussi rapides que les tiens, toutes les bêtes et les oiseaux seront à toi.

— Qu’il vienne donc, dit Jirkap. Alors seulement que je sortirai. »

Le lendemain, la mère se mit à cuisiner. Elle voit le renne d’azur et réveille Jirkap. « Jirkap, lève-toi, ton renne d’azur broute sur l’autre rive. » Jirkap se lève, reçoit de sa mère un pain d’orge brûlant, le met sur son sein et, sans manger ni rien, il sort pour attraper le renne.

Ils dévalent jusqu’au Rocher de Sibérie[4] (et où est donc ce Rocher de Sibérie, qui sait ?).

Là, sur le rocher, les sabots du renne se mettent à s’écarter et à glisser. Il ne peut plus courir, le renne.

Alors voici que le renne d’azur culbute et se transforme en une très jolie jeune fille.

« Jirkap, dit-elle, ne me tue pas, je te serai une fidèle servante. »

Mais Jirkap ne cède pas : « Maintenant que tu m’as amené si loin, je ne te laisserai pas en vie. »

Jirkap tue la jeune fille. Il enlève le cœur, le met sur son sein et rentre à Koni. Il rentre et romp le pain de seigle : le pain fume encore (voilà combien de temps a duré le voyage au Rocher de Sibérie : le pain n’a même pas refroidi !). Il apporte le cœur de la jeune fille à cette femme et le met sur la table. « Voici le cœur du renne, dit-il. — Et maintenant que tu as attrapé le renne d’azur, alors nulle bête ni oiseau n’arrivera à t’échapper. Ils seront tous à toi », dit cette femme.

Кониас жö сэнi дöва баба олöма, еретнича кодь. Коркö сiйö и шуас Йиркапыдлы: аски пö татчö мöдлапöлас локтас йирсьыны лöз кöр. Сiйöс кö пö вöтöдан, сэсся тэысь свет вылас тэрыб кокыс оз ло, став зверыс и птицаыс тэнад лоö.

Мед пö локтас, шуö Йиркап. Меным пö толькö петавны тай.

Аскинас мамыс пöжасьны кутiс. Аддзас лöз кöртö дай чуксалас Йиркаптö. Йиркап, чеччы пö, лöз кöрыд мöдлапöлын йирсьö. Йиркап чеччас, босьтас мамыслысь пöсь ид нянь, сюяс питшöгас да сёйтöг ни нинöм петас кöртö вöтöдны.

Найö, братö, Сибир-Изйöдз кырсьнитласны (а кöн пö сiйö Сибир-Изйыс – кодд тöдас).

Сэнi, из вылад, кöрыдлöн гыжйыд кутас паськавны да вильдавны. Оз кут вермыны котöртны кöрыд.

Вот сэсся лöз кöрыд метальникасяс да мича-мича ныв лоö.

– Йиркап, – шуö, – эн ви менö, ме тэныд вернöй слуга лоа.

А Йиркапыд оз миритчы. Раз пö тэ менö эта ылнаö нуöдiн, ме тэнö ловйöн ог коль.

Йиркапыд виас нывтö. Перъяс сьöлöмсö, сюяс питшöгас дай бöр локтас Кониад. Локтас да чегас ид няньтö – няньыд век руалö. Со мый дыра и ветлöма Сибир-Изйöдзыд, няньыс на абу удитöма кöдзавны. Ваяс сiйö нылыдлысь сьöлöмсö да пуктас эсiйö бабаыдлы пызан вылö. Тайö пö и эм кöрыдлöн сьöлöмыс, шуö. А коли пö кыйин лöз кöрсö, сэсся пö некутшöм пöтка ни птица тэысь оз удит. Ставыс тэнад лоö, шуö эсiйö бабаыд.
* * *

La mère de Jirkap avait un amant. Et voici qu’un jour son amant lui dit : « Qu’est-ce que c’est que ton fils ? il va attraper toutes les bêtes et les oiseaux. La faim nous tuera tous. Va, fais disparaître le fils quelque part, élimine-le donc.

— Mais comment l’éliminerai-je ?

— Trempe, dit-il, ses chaussettes russes dans le kvas et, quand sa gorge sera sèche, donne-lui à boire. Alors il deviendra lourd. Mais autrement, nous ne nous débarrasserons pas de lui. »

Et ainsi fit la mère : elle donna à boire à son fils l’eau des chaussettes. Puis Jirkap devient lourd et se met à s’enfoncer.

Une nuit, il se met à traverser, sur la glace, le lac Sindor. Il se met à traverser le long de la glace pareille à une vitre, et il se noie. « Ô, voilà qu’on m’a trahi ! »

Il patauge, il patauge — il ne peut rien faire. Il sort un couteau et se met à trancher les skis magiques — il veut encore se libérer.

Il se met à découper les skis, et voici les skis qui disent encore :

« Jirkap, tu t’es dévoré toi-même, en même temps que tu nous dévores ! Si tu ne nous découpais pas, nous te porterions encore sur la rive. »

Jirkap donne un coup de pied, et les skis tranchés volent, ils passent à travers un pin très robuste, ils y font un trou. Les vieillards se rappellent encore le tronc percé d’un trou. Ils racontent que l’endroit était à côté du lac Sindor. Le tronc était tellement robuste et large...

Mais Jirkap là-bas se noie. Maintenant encore cet endroit s’appelle « Jirkapuv ».

Voilà qui a trouvé le lac Sindor.

Йиркапыдлöн мамыс друг видзö вöлöм. Вот коркö другыс и шуö сылы: кутшöм пö тайö пи тэнад, став зверь и пöтка кыяс. Тшыг вияс ставнымöс. Вай пö вошты питö кытчöкö, изведит вай.

А кыдз пö изведита?

– Кöтöд, – шуö, – нямöдсö ырöшас да горш косьмигас и юктав. Сьöктаммас сэки сiйö. А мöд ног сыысь огö мынö.

Мамыс сiдзи и вöчис - юкталiс писö нямöд ванас. Йиркап сэсся сьöктаммас да кутас вöйласьны.

Коркö сiйö кутас вуджны öти войö йи вывтi, Сiм ты вомöн. Кутас вуджны клянича кодь йи кузяыд дай вöяс. Ок пö, измена тай вöчöмны меным.

Бультыкайтчас, бультыкайтчас - нинöм оз вермы вöчны. Кыскас пурт да вундыны кутас чудеснöй лызьсö – мездысьны на кöсъяс.

Лызьтö кутас чинтыны, лызьыд и шуас бара:

– Йиркап, асьтö сёйин дай менö тшöтш сёян! Эн кö пö чинты, ме тэнö петкöдi на эськö берегö.

Йиркапыд чужйыштсяс да вундöм лызьыд лэбзяс, зэв ён пожöм пыр мунас, розь вöчас. Старикъяс помнитöны на розя мыртö. Местасö висьтавлöны вöлi Сiмдор ты боксьыд. Этатшöм пö ён да кыз мыр вöлi...

А Йиркапыд сэтчö сiйö и вöяс. Öнi на местаыс шусьö "Йиркапув".

Вот кутшöм Сiмдор ты корсьысьыд.


[1] Conte recueilli en langue zyriène par G. A. Fjodorov en 1946, publié par F. V. Plesovskij (1956), puis en komi standard avec traduction russe par Jurij Rochev (1984). Reproduit dans Мифология коми (1999).

[2] лямпа : un ski court et large.

[3] еретнича : mot d’origine russe (« hérétique »), introduit par les chrétiens.

[4] Сибир-Из. En komi, quand le nom commun iz, « la pierre », prend une majuscule, il désigne tout simplement l’Oural. Jirkap voyage donc dans le monde mystérieux du versant asiatique de l’Oural.


Illustration : N. D. Ignatov.


Le lac Sindor et la région du Vym'

Le lac Sindor (à droite) est l'un des deux plus grands lacs du pays (28,5 km², soit guère plus que le lac d'Annecy).

Ses eaux s'écoulent au nord par une petite rivière et se jettent dans le Vym'. Ce dernier coule ensuite le long du petit village de Koni, dont il est question dans le récit, puis passe par la ville de Jemva (qui est encore connue sous son ancien nom russe, Knjazhpogost "Jemva" est le nom komi du fleuve Vym', capitale de la région administrative.

A terme, le Vym' se jette dans la Vyčegda à Ust'-Vym', l'acien évêché des Zyriènes.





Textes traduits du komi (zyriène) par Sébastien Cagnoli (2007).
Les sources sont données en notes.

© 2007, S. Cagnoli
Retour à la littérature komie
contact : sampo@tiscali.fr