Komi 2008 : revue de presse


Cette page rassemble quelques comptes rendus diffusés par les médias en 2008 sur les travaux littéraires de Sébastien Cagnoli relatifs à la République komie.

«Республика», № 217 (3891), 25.11.2008.

Титан из Небдино

В республике отметили 120-летие со дня рождения Виктора Савина

Минувшая неделя в республике прошла под знаком памяти одного из основоположников коми литературы, талантливого поэта, драматурга, журналиста, композитора, организатора коми национального театра Виктора Алексеевича Савина.

Торжества, приуроченные к 120-летию со дня его рождения, были организованы на самом высоком уровне с участием Главы Республики Коми Владимира Торлопова. А международное значение этому событию придало участие в них молодого француза Себастьяна Каньоли, влюбленного в коми литературу.

Основная часть мероприятий, посвященных юбилею поэта, проходила на его родине – в Корткеросском районе. В течение трех дней родина Виктора Савина принимала его потомков – коллег по писательскому цеху. Во многих селах района прошли Дни коми литературы. Инициатором и организатором встреч земляков поэта с членами Союза писателей России стала Центральная районная библиотека им.М.Н.Лебедева в Корткеросе.

Загодя до этого праздника библиотекари из райцентра снова пригласили в гости и француза Себастьяна Каньоли. Напомним, что он и еще несколько его соотечественников в столице Франции организовали клуб «экзотических» языков. Многих из членов клуба привлекли финно-угорские языки.

Себастьян Каньоли, самостоятельно выучив коми язык, стал его пропагандистом во Франции. И одновременно принялся за переводы коми классиков на французский. За короткое время он успел перевести несколько произведений Михаила Лебедева. Чем очень удивил писателей из Коми, узнавших об этом. Наградой за эту любовь стало приглашение француза на юбилей Михаила Николаевича Лебедева, кстати, тоже земляка корткеросцев. За прошедшие после этого два года Каньоли заинтересовался и творчеством Виктора Савина, успел перевести две его пьесы на французский язык. Все это время он поддерживал связи с писателями Коми и библиотекарями из Корткероса. И с удовольствием откликнулся на очередное приглашение посетить нашу землю.

Самым любопытным в череде мероприятий с участием Себастьяна Каньоли стал так называемый бинарный урок в Сторожевской средней школе. В этой школе ученики наряду с русским и коми изучают французский язык. Гость из Парижа провел уроки французского с применением коми языка, которым он неплохо владеет. И ребята, и учителя удивились такому синтезу двух совершенно непохожих языков.

В день рождения поэта – 21 ноября – центром памятных мероприятий стало еще одно село Корткеросского района – Небдино, где Виктор Савин 120 лет назад появился на свет. А перед этим в Сыктывкаре открылись две выставки. В Национальном музее РК распахнул двери вернисаж «На рубеже эпох. В.А.Савин и современники». В Национальном музее сосредоточено самое большое число материалов о жизни и творчестве нашего выдающегося земляка. В Сыктывкаре был и специальный музей, посвященный судьбе и наследию Виктора Савина. Все материалы из этого расформированного ныне музея сейчас хранятся в Литературно-мемориальном музее И.А.Куратова. На новой выставке много подлинных документов. Они принадлежали не только В.Савину, но и его коллегам по творчеству, другим представителям национальной интеллигенции. Сотрудники музея к юбилею поэта выпустили электронный диск, куда тоже вошло немало уникальных документов и фотографий. Он предназначен для молодежи, студентов и уже поступил в продажу.

Виктора Савина не обошли вниманием многие художники, скульпторы республики. В Национальной галерее РК в эти же дни открылась выставка скульптурных произведений, запечатлевших поэта. Кроме работ Ю.Борисова, В.Мамченко, В.Рохина, В.Безумова, А.Неверова здесь можно увидеть и эскизы памятника В.Савину. Поясним, что конкурс на лучший памятник поэту был приурочен к 100-летию со дня рождения Виктора Савина. Тогда же, в 1988 году, в Сыктывкаре у драматического театра поэт предстал в камне.

Сейчас на месте академического театра драмы возводится новый театральный комплекс. Поэтому памятник поэту закрыт строительным забором. Но в день рождения поэта деревянный саркофаг с монумента был снят, к подножию памятника легло множество живых цветов. А через несколько часов колонна машин и автобусов из столицы республики приехала в Небдино. Многочисленные гости возложили цветы к памятникам поэту в его родном селе. Их здесь три. Первый – на месте дома Савиных в деревне Трöшсикт, где родился Виктор. Второй – на берегу Вычегды, где поэт мечтал найти последний приют. И обрел его, правда, лишь 65 лет спустя. Только два года назад землякам поэта удалось съездить в Томскую область, отыскать лагерное кладбище, где он был похоронен, и привезти оттуда горсть земли. Затем эту горсточку перезахоронили на берегу Вычегды, поставив на этом месте большой памятный камень.

Самый многолюдный митинг в Небдино состоялся в центре села у бюста поэта, выполненного скульптором Ю.Борисовым. Глава республики Владимир Торлопов, выступая здесь, подчеркнул, что к Виктору Савину, как ни к кому другому, можно применить самые высокие эпитеты и сравнения, назвать его и титаном, и глыбой. Переоценить значение его личности и сделанного им невозможно. А лучшей памятью поэту Глава Коми назвал новое здание драматического театра в Сыктывкаре, у истоков создания которого стоял Виктор Савин и чье имя носит сейчас этот храм искусства.

Глава Корткеросского района Евгений Мамонтов и глава села Небдино Валерий Савин добавили к этому, что их знаменитый земляк продолжает помогать всем корткеросцам. Именно благодаря ему район имеет хорошую дорожную сеть, а село Небдино – комфортабельные школу, Дом культуры. К нынешнему юбилею поэта отреставрировано и бывшее здание земского училища, в котором развернута большая выставка по истории села и творчеству поэтов и писателей Корткеросского района.

Центром притяжения стал в этот раз зал сельского музея, посвященный В.Савину. Проект его оформления принадлежит студентам факультета искусств Сыктывкарского университета. «Начинку» же экспозиции сделали сотрудники Национального музея РК. Впервые в сельском музее можно увидеть немало подлинных документов, написанных рукой Виктора Савина. Здесь много и уникальных фотографий. А самым таинственным, загадочным экспонатом стала гравюра, сделанная Валентином Клейманом. Директор музея Галина Микушева каждого подошедшего к этому экспонату спрашивает, чье лицо угадывается на сумеречном фоне в обрамлении веток и лап? И все безошибочно угадывают: это Виктор Савин. Хотя сделать это непросто: поэт изображен старым, усталым, измученным. И тем не менее даже в угасших глазах заметна его, савинская, искорка.

Виктор Савин в памяти всех, кто знал его, остался шутником, весельчаком и песенником. Поэтому и Дни памяти поэта завершились на сцене небдинского Дома культуры большой фестивальной программой «Сьöлöм сьылöм» («Песня сердца»). В день рождения Виктора Алексеевича в течение нескольких часов на сцене Дома культуры сменяли друг друга самодеятельные и профессиональные артисты из Небдино, Сыктывкара, Визинги, Выльгорта, Печорского, Усть-Вымского районов... Все исполняли песни на слова Виктора Савина. Министр национальной политики РК Валерий Коробов под занавес праздника сообщил, что к юбилею поэта поступил сигнальный экземпляр нового сборника его стихов. Это известие было встречено аплодисментами. Поэта продолжают помнить, любить и ждут выхода новых переизданий его книг.

Анна СИВКОВА.
Фото Дмитрия НАПАЛКОВА.

Article d'Anna Sivkova (en russe) paru dans Respublika (La République) le 25 novembre 2008.

L'image “http://www.finugor.ru/i/fu-logo.png” ne peut être affichée car elle contient des erreurs.
Информационный центр финно-угорских народов, 21.11.2008.

Юбилей коми поэта Виктора Савина отметили музыкальным фестивалем в его родном селе


На юбилей В.Савина из Франции прибыл переводчик с коми языка Себастьян Каньоли.

Centre d'information des peuples finno-ougriens, 21 novembre 2008.


Kultuurileht SIRP, 26 september 2008

Ülestähendusi X soome-ugri kirjanike kongressilt, mis peeti Joškar-Olas 10.–13. septembrini.

Need siin on soome-ugri üritusse tõsisemalt pühitsemata inimese märkmepudemed, mida ei tohiks võtta aruandena. Ehk lasevad need siiski aimata, mis masti üritus oli Joškar-Ola kongress ja kuidas õhk Marimaal liigub.

 

Intro: delegatsioon ja rong

Esmaspäeval, 8. septembril läheme Balti jaamast teele delegatsiooniga, kuhu kuuluvad peale allakirjutanu Peeter Helme, Mihkel Kaevats, Indrek Koff, eesti filoloogia tudeng Anni Peedisson, udmurdi tõlkija ja luuletaja Mu Nadi, kirjastaja Riho Rajand, kelle Kirjastuskeskus on misjonärlikult välja andnud terve hulga soome-ugri luulet; kunstnik Piret Räni, kes on need luuleraamatud kujundanud; Soome-ugri Kirjanduste Assotsiatsiooni juhatuse liige, prantsuse polüglott Eva Toulouze ning assotsiatsiooni president Arvo Valton ja tema abikaasa Tiina. Lisaks on meiega kaasas prantsuse noormees Sébastien Cagnoli, kes on mitu aastat õppinud komi kirjandust (prantslased on väikeste soome-ugri keelte saatuse suhtes üllatavalt optimistlikud).

Minu ja Anniga sõidab ühes kupees Maardu meremees Vitali, kes paneb juba Tallinna piirides dressid selga ja sussid jalga ning kinnitab, et nõukogude ajal varustas Moskva Baltikumi mitu korda paremini kui Venemaad: „Tahtsite traktoreid, saite, samal ajal jäid Venemaal kolhoosid kõigest ilma”. Ta küsib retooriliselt, miks Soome õitseb, ja vastab: „Sest soomlased oskavad Venemaaga läbi saada: ostavad Venemaalt metsa, teevad sellest paberit, ja majandus õitseb.” Narvas tõstetakse Vitali rongi pealt maha. Ta on Venemaa kodanik ega osanud arvata, et üle piiri ja tagasi pääsemiseks peab Eesti elamisloaga inimesel kaasas olema ID-kaart.

Veedame pool päeva Moskvas ja pildistame „vene imesid”, õhtul rongis räägivad Eva ja Nadja oma käigust ajakirja Literaturnaja Rossija toimetusse. See olevat soome-ugri kirjanike kohtumispaik, kus valitseb seda laadi suurvene ideoloogia, mis peab paljurahvuselisust Venemaa rikkuseks. Minus ärkab südametunnistus ning hetkedel, kui me ühist kultuurset puhkust ei arenda, loen ma läbi hunniku soome-ugri luuleraamatuid. Valton on neid meile kõigile kilode viisi kaasa andnud: vaja autoritele transada. (...)

Maarja Kangro.

L'image “http://www.komi.com/mc/ms-logo.jpg” ne peut être affichée car elle contient des erreurs.

«Молодежь Севера», № 38 (7369), 18.09.2008.

Юбилейный конгресс финно-угорских писателей прошел в Йошкар-Оле


Десятый, юбилейный, Международный конгресс финно-угорских писателей проходил в столице Марий Эл Йошкар-Оле с 10 по 13 сентября. В работе форума участвовали более трехсот человек. Сто двадцать гостей прибыли из-за пределов Марий Эл, в том числе 12 делегатов из Республики Коми. Для известного коми писателя Владимира Тимина - это уже десятый конгресс, поэтому он прочел на пленарном заседании доклад «Эволюция конгрессов в контексте реальной жизни». Для корреспондента «МС» - это третий конгресс, поэтому ограничимся описанием того, что было в Марий Эл.

(...)

Гости из Франции

В конгрессе приняли участие не только писатели, но и журналисты, переводчики, литературные критики, книгоиздатели изо всех финно-угорских регионов России, а также из Финляндии, Венгрии, Франции, Германии, Чехии, Эстонии, Латвии и Литвы. Были делегаты и из Москвы, Татарии, Чувашии, Башкирии, с Алтая.

Иностранцы составили примерно третью часть гостей. Из Франции приехали трое человек, в том числе и хорошо известный в Коми парижский инженер Себастьян Каньоли. Несколько лет назад он заинтересовался коми литературой и самостоятельно выучил коми язык. Себастьян уже приезжал в РК на празднование 130-летия со дня рождения классика коми литературы Михаила Лебедева. Кстати, парижанин перевел на французский поэму Лебедева «К\рт айка».

Председатель финно-угорского общества Франции Ева Тулуз увлеклась Севером в 1985 году. По ее словам, на нее тогда сильно повлияла встреча с классиком хантыйской литературы Еремеем Айпиным на сыктывкарской конференции, посвященной финно-угорским народам. Мы познакомились с Евой в Тарту восемь лет назад. Тогда она рассказала, как для того, чтобы понять наши народы, месяцами жила на стойбище известного поэта, оленевода, лесного ненца Юрия Вэллы. Кстати, сама Ева родилась в Риме. Ее мать - итальянка, а отец - португалец, специалист по западноевропейскому Возрождению. Саму же Еву интересует жизнь хантыйских, ненецких и мансийских оленеводов, рыболовов и охотников. (...)

Артур Артеев.

Article d'Artur Artejev (en russe) paru dans Molodezh' Severa (La Jeunesse du Nord) le 18 septembre 2008.



Extrait de : Корткерос - моя родина малая: альбом-путеводитель по историческим и памятным местам села Корткерос/сост. Г.Р. Изъюрова. - Корткерос: Центральная библиотека им. М.Н. Лебедева, 2008. - 112 с. (p. 66). Achevé d'imprimer le 4 juillet 2008.


«Республика», № 68 (3742), 08.04.2008.

На коми с французским акцентом

В Париже читают стихи на «экзотическом» языке

С недавних пор тесные связи завязались между Союзом писателей Республики Коми и группой французов – энтузиастов по пропаганде во Франции коми языка. Главным итогом этого необычного сотрудничества стал впервые выпущенный в Париже французско-коми словарь.

Первой ласточкой завязавшихся контактов стал приезд осенью 2007 года в Республику Коми Себастьяна Каньоли. Молодой француз, инженер по профессии, заинтересовался «экзотическим» коми языком, самостоятельно выучил его, о чем и сообщил в Сыктывкар. Завязалась переписка, результатом которой стал приезд француза в Коми, где он побывал в нескольких районах, смог окунуться в живую стихию бытования заинтересовавшего его языка. Возвратившись на родину, молодой француз продолжил изучение не только коми языка, но и истории, традиций северного народа. С полученной в ходе поездки информацией Каньоли недавно познакомил публику в парижском Доме поэтов, где проходит цикл конференций о французской и европейской поэзии.

В Союз писателей РК француз сообщил, что Дом поэтов в Париже – это не только географическая точка, но и литературная ассоциация, издающая книги, журнал, организующая чтения и конференции. Любопытно, что ассоциацию возглавляет профессор Жан Люк Моро, более 40 лет преподающий финно-угорские языки в Национальном институте восточных языков и цивилизаций. Он хорошо знает и коми язык. Еще в 1980 году в издающейся Домом поэтов антологии он опубликовал несколько коми поэм, которые сам же и перевел на французский.

Нынешняя конференция в парижском Доме поэтов была посвящена не только коми поэзии. Слушателей интересовали прошлое Коми края, в частности связанное с ГУЛАГом, развитие промышленности, проблемы существования двуязычия. Себастьян Каньоли на вечере прочитал в переводе на французский отрывки из поэмы Василия Лыткина (Илля Вась) «Пипилисты сöкöл».

В Союз писателей Республики Коми поступило по почте и новое издание – французско-коми словарь. А вскоре подоспело письмо от его составителя Ива Авриля. Француз подробно рассказал о себе и о своем пристрастии к финно-угорским языкам. В свое время Авриль окончил филологический факультет Сорбонны, специализировался на французском, греческом и латинском языках. Затем в течение сорока лет преподавал в различных лицеях и университетах Франции, Канады. Языками же, по его признанию, увлекается с детства, многие из них он изучил самостоятельно. Еще десятилетним мальчиком он открыл для себя русский язык. По самоучителям и справочникам выучил английский, итальянский, испанский.

Семнадцатилетним юношей Авриль заинтересовался финно-угорскими языками, прежде всего финским. Поводом послужило, как пишет он, «соперничество» с одним из друзей, который взялся за изучение шведского. Двухлетнее самостоятельное изучение финского языка затем прервалось. Несколько десятков лет французский полиглот к финно-угорским языкам не проявлял интереса. Вернулся к ним, выйдя на пенсию. В институте восточных языков и цивилизаций в Париже он принялся изучать их у профессора Жана Люка Моро, овладел финским, эстонским, венгерским, удмуртским, мансийским. А одновременно с этим воспитывал детей, внуков. К слову, у французского полиглота семеро детей и девять внуков.

Интерес представляет признание французского лингвиста в том, что послужило толчком для погружения в незнакомый коми язык. Однажды знакомый Аврилю специалист по истории Франции Режина Перну показала ему письмо, пришедшее из Республики Коми. Автором письма была учительница французского языка из села Глотово Удорского района Анна Кряжевская. Она сообщила, что много лет преподает в небольшом населенном пункте французский язык, очень любит его и эту любовь стремится передать детям. В ее школе создан и клуб Жанны д’Арк. Режина Перну предложила Иву Аврилю ответить учительнице из России. Завязались контакты. В село Глотово ушли бандероли с интересующими Кряжевскую материалами. А она присылала книги, в том числе по коми языку, его грамматике. Они-то и послужили учебниками для любознательного француза в постижении нового языка.

Издать французско-коми словарь Иву Аврилю предложили в парижском издательстве «Гарматтан». Несмотря на то что француз никогда не бывал в Республике Коми, почти не общался с носителями этого языка, он тем не менее рискнул взяться за трудную работу. Как пишет он в своем письме, «несмотря на недостатки и ошибки, несомненно многочисленные, эта скромная книга тем не менее является книгой увлеченности и любви, я хотел бы, чтобы мои коми друзья так и восприняли ее».

Анна СИВКОВА.

Article d'Anna Sivkova (en russe) paru dans Respublika (La République) le 8 avril 2008.



«Войвыв кодзув», 3.2008.

Ордымыс пыр паськалö

(...)

«Тöдмасисны небöгъяс пыр»

2007 вося октябр помланьын Комиö волiс францияса гижысь, вуджöдчысь да литература туялысь Себастьян Каньоли. Ас кадö сiйö аддзис И.Куратовлысь да В.Савинлысь французскöй кыв вылö вуджöдöм кывбуръяс, ачыс вуджöдiс Михаил Лебедевлысь «Кöрт Айка» да «Яг Морт» поэмаяс.

Комиын Каньоли öти лун коллялiс пезмöгса семьяын, Шойнатыса шöр школаын пукалiс французскöй кыв урок вылын.

Себастьян Каньоли волiс сы могöн, медым водзö сöвмöдны Коми да Франция костын литературнöй йитöдъяс. Войдöр найö вöлöмаöсь зэв топыдöсь. Буретш та йылысь и кöсъя висьтавны гижöдын.

Комияслöн да Франция му вылысь петöм гижысьяслöн, кöть тайö войтырыс олöны Европалöн öта-мöдсьыс ылi пельöсъясын, эмöсь уна нога йитöдъяс, тшöтш и литератураын. Тöдса, мый Коми республика юркарын, Сыктывкарын, эм жö францияса столицакöд öткодь нима пельöс, Парижöн шусьö. Татчö, кыдзи висьтавсьö важ пасйöдъясын да историческöй хроникаын, Россия да Франция костын 1812 вося Отечественнöй война бöрын вайöдлöмаöсь да овмöдлöмаöсь Наполеон армияысь пленö босьтöм салдатъясöс. Эз мойвилы кывлыны висьтасьöм, мый кодлöнкö вужйыс, рöдыс петöма тайö салдатъяссянь. Но век жö позьö чайтны, мый Жаковлöн овыс кыдзкö йитчöма Жак нима кутшöмкö французкöд. Филологияса кандидат Фёдор Плесовский «Комиын овъяс» небöгас (1997) менам чайтöм ногöн жö пасйылiс:

«Жаков вермис артмыны и француз Жак нимысь».

Сыктывкарса Парижö Себастьян Каньолиöс нуöдлöмаöсь жö, тöдмöдöмаöсь, кытысь, кыдзи артмöма тайö нимыс.

Торъя ёна ыштöмöн, интересöн француз история, культура да литература дiнö матыстчылiс ХIХ нэмын Иван Алексеевич Куратов. Сылöн бумагаясын кольöма тöдчана йöзлöн список, кодъяслысь фотопортретъяссö кöсйöма судзöдны. Сэтчö пыртöма Виктор Гюгоöс, Леверьеöс, Кювьеöс... Коми войтыр пöвстысь нималана йöзöс кöсйисны тöдны и французъяс. Небöгъяс пыр найö вермисны тöдмасьны Иван Куратовкöд, Каллистрат Жаковкöд, кодöс бöрйывлöмаöсь Французскöй астрономическöй обществоса членöн.

Иван Куратовлöн тетрадьясысь миян кадöдз воисны паськыда нималысь францияса гижысь Виктор Гюго йылысь пасйöдъяс. На серти позьö шуны: Куратов лыддьылiс Гюголысь «Человек, который смеется» роман. Поэт гижлiс: «Виктор Гюго находит во всех драмах Шекспира противоположительные лица», да сувтiс Гюголöн шуöм дор.

Коми кыв вылö Куратов вуджöдлöма Мари Француа Аруэлысь, кодöс тöдöны Вольтер ним улын, «Вöт» кывбур. Но торъя матыссаöн Куратовлы лоис поэт Пьер Жан Беранже, кодлысь сiйö зэв стöча комиöдлiс «Синтöм мам», «Кыйсьысь да ныв» кывбуръяс. Беранжелöн шмонькылыс торйöн ёна тöдчö бöръя вуджöдöмас.

Кыйсьысь корö нылöс ветлыны сыкöд вöрö, а нылыс оз кöсйы мунны, ыстысьö стрöг мам вылас: оз пö лэдз сiйöс кыйсьыськöд вöрö. И нылыс тадзи вочавидзö кыйсьысьлöн корöм вылö:

– Лыйсьысь! Пола: тöдас мамö!
Лыйсьысь! Меным некодыр!

А кор кыйсьысь вöзйö нылыслы морöс вылас новлан мича перна, нылыс вежö ассьыс шуöмсö да сöгласитчö ветлыны кыйсьыськöд:

– Ой, кыдз югъялö! Шань тайö!
Лыйсьысь, мунам регыдджык.

Дерт, ёнджыкасö оз мича перна вöсна нылыс сöгласитчы ветлыны кыйсьыськöд вöрö, а сы вöсна, мый медбöрын кылö кыйсьысьсянь: 

– Сэсся лöсьöдчан ме сайö...
Босьт и новлы тшапитчиг!..

Вöлöгдаса семинарияас велöдчан кадсянь нин Куратов сюся видзöдiс Францияын сэкся лоöмторъяс бöрся. Сылысь олöмсö туялысь Павел Доронин гижлiс: «...кор Парижын вöлi котыртöма Коммуна, став мöвпъяссö Куратов йитiс тайö лоöмторйыскöд. Но регыд Коммунасö вöйтiсны сiйöс котыртысьяслöн вирын. Европаын да Россияын власьтъяс кутiсны нуöдны, кыдз ми эськö öнi шуим, чорыд репрессияяс. Эз öтчыдысь Куратов кыпöдлы гöлöссö тайö дзескöдöмыслы паныд, гижис «Европалы» кывбур, кöнi чуксалiс Европаса войтырöс кыпöдчыны тайö топöдöмыслы паныд». Кывбурсьыс öнiя лыддьысьысьöдз воис сöмын юкöн:

Моисей эз чуж Берлинын;
Эль да пудинг мырд Сократ
Эз ю-сёйлы Лондон дiнын;
Аристотель аттестат
Тэнсьыд эз виччысь, Сорбонна,
Кöть тэ лоин авъя ёна.
Бритт, француз и алльеман
Велöдiсны на кыв асьныс;
Коркö (кысь бара!) и тан... 

Строфа нумерация сертиыс позьö шуны, мый рукописяс кольöма 11-öд строфа да 12-öд строфалöн джынйыс. Налöн вежöртасыс сыын, мый коркö «и тан», Россиялöн паськыд эрдъяс вылын, кутас ыджыдавны мирöвöй прогрессивнöй культура. Тайö надеяöн Иван Куратов кадö овлiсны водзмöстчысь уна войтыр.

Францияса лыддьысьысьяс тöдмасисны коми йöзкöд да налöн чужан муыскöд Александр Красовлöн «Жизнь, нравы и экономическое состояние зырянского народа...» небöг серти. Петалiс 1900 воын Парижын, француз кыв вылын. Небöгсö кутiсны тöдны Европаын. Францияса президент Феликс Фоор ыстiс Красовлы аттьöалана письмö. Небöгас йöзöдöма Иван Куратовлысь роч вылö, а сэсся француз кыв вылö вуджöдöм «Зон» да «Пöрысь морт» кывбуръяс. Тайö небöг сертиыс Рытыввыв Европаса лыддьысьысь медводдзаысь вермис тöдмасьны Куратовлöн кывбуръясöн. Сэтысь тыдовтчис, мый, комилöн видзöдлас серти, мортлы оз лöсяв öтка олöм:

Ангел, куль да орт
Öткöн мед оласны!
Лöсьöд, зон, горт!
Лöсьöд кöть мусатö!
Öтнад – джын морт!

1907 воын Парижын петiс роч гижысь да ветлысь-мунысь Владимир Александрович Русановлöн «Зыряне» небöг. Русанов вöлi медводдза роч мортöн, кодi вöзйис лöсьöдны Коми муын торъя территориально-административнöй юкöн, бурмöдны зыряналысь образование, сöвмöдны коми национальнöй литература.

1903 воö Русанов мунiс Францияö велöдчыны, медым босьтны ыджыдджык тöдöмлунъяс, помалiс Парижын университет. И нёль во мысти француз кыв вылын Парижын сылöн петiс «Зыряне» небöгыс. Печора карын Русановлы сувтöдöма памятник. Сылысь нимсö сетöма, Новая Землясянь Антарктидаöдз босьтöмöн, уна месталы.

ХХ нэмын паськыда кутiсны тöдны францияса поэт Эжен Потьеöн гижöм рабочöйясöс кось вылö чуксалан гимн – «Интернационал». Сiйöс унаысь вуджöдлiсны да унаысь жö и йöзöдлiсны коми кыв вылын. Сьыланкывйыс мыйöнкö зэв ёна кыскö, мыйöнкö зэв матын и коми ловлы. Медводдзаöн сiйöс комиöдiс Иона Тимофеевич Чисталёв (Жан-Морöс). 1918 вося декабрын «Зырянская жизнь» газетын йöзöдлiсны мöд вариант. Вуджöдiсны öтвылысь Афанасий Маегов, Виктор Савин да Вениамин Чисталёв. 1936 воын «Ударник» журналын да «Вöрлэдзысь» газетын вöлi йöзöдöма Ананий Размысловлысь выль вуджöдöм. Но вочасöн тайö гимнсö кутiсны киритны печатьысь. 1951 вося «Сьыланкывъяс» сборникын эз нин вöв – эз кут лöсявны личностьлöн культ кадлы, кор кутiсны ёна нимöдны Ленинöс да Сталинöс «Кык сöкöл» сяма кывбуръясын, сьыланкывъясын.

ХХ нэм шöрын коми лыддьысьысьясöдз да театр видзöдысьясöдз Францияысь воис уна гижöд. Унаысь йöзöдлiсны Виктор Гюгоöс. Сылöн гижöдъясысь романтическöй визьыс вöрзьöдiс коми мортлысь сьöлöмсö. Тайö кадö коми кыв вылын В.Гюголöн петалiсны «Отверженные» да «Девяносто третий год» романъяс. Усть-Сысольскса театр сцена вылын вöлi сувтöдöма «Эрнани» трагедия, «Отверженные» роман серти – «Анджелло» спектакль. Коми лыддьысьысьяс да театр радейтысьяс кутiсны тöдны Мольерлысь, Бомаршелысь, Стендальлысь, Ромен Ролланлысь, Анатоль Франслысь, Барбюслысь гижöдъяс.

И нинöм виччысьтöмöс ог аддзöй сыысь, мый францияса «Юманитэ» газетын вöлi йöзöдöма кöрткерöсса журналист да поэт Егор Потаповлысь кывбур. Сiйöс сиöма Конгоса премьерминистр Патрис Лумумбалы.

Потаповлöн нимыс оз вун, кыдзи оз вунны комияс да французъяс костын литературнöй йитöдъяс. Найöс озырмöдiс миян кадö францияса гижысь Себастьян Каньоли. Сылöн Комиö волöм йылысь юöртлiсны миян печатьын.

Article de Valerij Martynov (en komi) paru dans le mensuel littéraire Vojvyv Kodzuv (L'Étoile du Nord) en mars 2008.



«Красное Знамя», 32, 28.02.2008.

Коми классика по-французски

Французский писатель и переводчик Себастьян Каньоли работает над сборником произведений некоторых авторов из Коми края. Он готов издать их, хотя признаёт, что с этим могут  возникнуть сложности.

«Сейчас работаю по трём проектам: Лебедев, Лыткин и Юшков», — пишет Каньоли председателю республиканского отделения Союза писателей России Елене Козловой. Елена Васильевна уже года полтора переписывается с Себастьяном, который, ещё учась в университете, заинтересовался коми языком и, в частности, стихами классиков коми литературы — Михаила Лебедева, Василия Лыткина и Геннадия Юшкова.

Себастьян Каньоли углубляет свои знания в коми языке по самоучителю «Видза олан» Евгения Цыпанова. Валерий Шарапов, один из авторов «Энциклопедии коми мифов», прислал французу для перевода тексты «Яг Морта» М.Лебедева и «Перы» В.Лыткина.

Елена  Козлова в ответ пожелала Себастьяну удачи в воплощении его замысла: найти издателя и напечатать сборник коми поэзии. Хотя «во Франции довольно трудно сейчас опубликовать поэзию», — признается  Себастьян.

Article de Viktor Demidov (en russe) paru dans le journal Krasnoïe Znamia (Le Drapeau Rouge) le 28 février 2008 (photo de Jelena Antipina).


contact :
http://www.cagnoli.eu/