Komi 2007 :
revue de presse
Cette page rassemble quelques comptes
rendus diffusés par les médias régionaux, républicains et fédéraux en
2007 sur les travaux
littéraires de Sébastien Cagnoli relatifs à la République komie.
В
Корткеросском
районе Республики Коми прошло празднование 130-летия со дня рождения
классика коми литературы Михаила Лебедева.
Его имя здесь носит центральная библиотека. Именно в ней прошли
Лебедевские чтения, творческий вечер «Завидная судьба поэта»,
презентация электронного издания «Михаил Лебедев: жизнь и творчество».
Также в этот день в Корткеросе завершился проводимый Союзом писателей
РК семинар молодых авторов.
Специально на празднование юбилея классика
в Корткерос приехал парижанин Себастьян Каньолли, который впервые в
мире непосредственно с коми языка на французский перевёл поэму Михаила
Лебедева «Корт Айка». Сейчас он ищет издателя для этой уникальной
работы, в его планах познакомить франкоязычный мир и с творчеством
других коми писателей, в частности Геннадия Юшкова.
Rubrique "Courrier
littéraire" du journal Literaturnaja
gazeta (Le Journal littéraire, Moscou) le 16 janvier 2008.
|
Magazine Bolshaja
medvedica
(La Grande Ourse, Ekaterinbourg),
janvier-février 2008.
|
«Панорама столицы»
Article d'Andrej Popov paru dans
le journal Panorama Stolicy (Panorama
de la Capitale, Syktyvkar).
Житель Франции оставил Париж, чтобы
познакомиться с культурой Республики Коми
В
Россию тянет не только граждан бывшего СССР. Так, француза Себастьяна
Каньоли очень заинтриговало слово «коми». Он бросил Париж с его уютными
кафешками и отправился в далекий край —
учить язык и знакомиться с
традициями. Одна беда, говорят местные девушки, —
жениться не хочет.
Подробности у нашего корреспондента Алены Терентьевой.
Еще полтора года назад Себастьян Каньоли и мечтать не мог, что будет
читать на языке коми, да еще и собственные переводы. А началось все
случайно: через Интернет открыл для себя финно-угорскую культуру.
Незнакомое слово «коми» вызвало у француза особый интерес.
Себастян Каньоли: «Я начал искать в Интернете статьи о коми-языке,
республике и народе. Меня все это так впечатлило!»
Затем с помощью словаря перевел поэму Михаила Лебедева «Корт Айка».
Своеобразный быт охотников и коми-фольклор — вот, что привлекло
молодого литератора. Тогда же решил: с северной культурой надо
познакомиться поближе.
Тетя Настя в своем госте души не чает. Говорит, парень очень хороший,
как будто свой. На предложение хозяйки найти себе здесь жену Себастьян
любезно ответил отказом. Девушки, говорит, конечно, красивые, но цели
приезда совсем другие. Столько еще надо увидеть и попробовать — для
гостя кушанья готовили всем селом. После жаркой бани — горячий чай.
Месье Каньоли в восторге. Теперь ему есть чем похвастаться: не каждому
французу посчастливилось охаживать себя веником.
В общем, французу у нас понравилось все. Жители деревни постарались
на
славу. Специально для зарубежного гостя организовали коми-посиделки —
войпук. Об этом он читал в книгах, здесь же увидел воочию. Себастьян с
республикой не прощается. Мечтает приехать еще. Возможно, уже без
переводчика и с книгами коми-авторов на французском языке.
Article (en russe) diffusé par la
chaîne de
radio-télévision fédérale MIR le
5
novembre 2007.
Французлы мусаммис Коми
Некымын лун республикаын, миян районын
гöсьтитысь
француз Себастьян Каньоли пырöдчылiс М.Н. Лебедевлöн тшупöда паслы сиöм
лыддьысьöмъясö,
кык лун олiс Пезмöг сиктса öти семья ордын, бöръя лунъяссö коллялiс
юркарын:
волiс КР-са Национальнöй музейö да библиотекаö, шылада-драма театрö,
финн-йöгра
культура шöринö, аддзысьлiс юркарын Кöрткерöсса землячествоö
пырысьяскöд да
чина войтыркöд.
Комилöн история, кыв, культура да
традицияясöн
тöдмасьöм ёна воöма сьöлöм вылас французлы. Себастьян весиг шуис: ме
пö, гашкö,
коми рöдысь.
«Комиын ме нинöмысь эг пов, öд танi,
гöгöрын,
орччöн, пыр бур йöз кытшалiсны», — тадзи вочавидзис пресс-конференция
дырйи уна
юалöм пиысь öти вылö француз Себастьян Каньоли.
Ниццаын чужлöм, а öнi Парижын олысь,
информационнöй системаяс компанияын инженерöн уджалысь том айлов ышалiс
волыны
Коми муö татчöс йöзкöд, миян культураöн, историяöн да традицияясöн
тöдмасьöм, а
медсясö М.Н. Лебедевлысь гöгрöс пас пасйöм да сы юрвежлы копыртчылöм
могысь.
Кöть Россияын Себастьян коймöдысь нин, но быд пельöс сiйö лыддьö
аслыспöлöсöн,
öта-мöдысь ёна торъяланаöн. Комиын сiйö нимкодясис вöр-ваöн, пöсь,
восьса
сьöлöма йöзöн. Дыр на кутас казьтывны айлов коми пывсян, коми сёрни да
съылöм-йöктöм, коми сёян-юан. Унакöд ёртасьöмыс сетiс сылы позянлун
кутны топыд
йитöд Коми Республикакöд.
Ас водзас пуктöм мог — Комиö волöм —
Себастьян
Каньоли пöртiс олöмö. Республикаын гöсьтитöм йылысь сiйö кöсйис юксьыны
рöдвужыскöд, ёртъясыскöд да уджъёртъясыскöд. Аддзылöм йылысь
казьтылöмъяс,
вöчöм снимокъяс, козинъяс — ставсö лоö висьталöма да петкöдлöма
чужанiнас.
Некымын лунöн мусаммöм Комиö француз нöштаысь на кöсйö волыны, сöмын
волöн мöд
кадö. Окота пö Францияысь ёрткöд, кодi гижöма коми кыв йылысь небöг да
вуджöдöма француз кыв вылö Виктор Савинлысь некымын кывбур, мöд во
волыны
Нёбдiнö Виттор Савинлы чужöмсяньыс 120 во пасйигкежлö.
Воддза гижöдъясын пасйылiм нин, мый
Себастьян
Каньоли юрсиктын Лебедевлы сиöм лыддьысьöмъяс кындзи волiс нöшта и
Пезмöгö,
Нёбдiнö, Шойнатыö да юркарö. Пезмöгын Себастьян кык лун олiс Анастасия
Елисеевна да Михаил Иванович Карповъяслöн семьяын. Ылi муысь гöсьтöс
бура
вочаалöмаöсь, пиöс моз видзöмаöсь-гöсьтитöдöмаöсь гозъя: комиöн
варовитöмаöсь,
комилöн сёян-юанöн вердöмаöсь да пывсянын пывсьöдöмаöсь. Пезмöгын жö,
сиктса
библиотекалöн музейын, сэтчöс ветеранъяслöн сöветöн веськöдлысь Мария
Киселёва
нуöдiс неыджыд экскурсия: висьталiс сиктлöн история йылысь, петкöдлiс
важöн ас
овмöсын вöдитчан кöлуйöн. А рытгорув Карповъяслöн керкаын войпукисны.
Важöн
комилöн ворсöм, сьылöм-йöктöм бöрын рыт коллялiсны коми сёян-юанöн озыр
пызан
сайын.
Мöд лунас С. Каньоли волiс Нёбдiнö.
Сэтчöс
музейын сiйö тöдмасис Михаил Лебедевлы да Виктор Савинлы сиöм
экспозицияясöн.
Сiдзжö ветлiс Эжва юдорса кыр йылын казьтöда пас дорö (сэнi вöчасны
Нёбдiнса
Витторлы сиöм мемориальнöй комплекс). А Шойнатыса шöр школаын Себастьян
велöдчысьяскöд тшöтш кывзiс француз да коми кыв урокъяс, тöдмасис
велöдчанiнкöд.
«Велöдчöмысь» сылы пуктiсны «вит». Гöсьтлы лои нимкодь, Комиын сы чужан
кыв
велöдöны да, пöся вочаалöмысь и. Сiйö пасйис, мый Шойнатыса велöдчанiн
ньöти
абу лёкджык, а гашкö, бурджык на Францияса школаясысь. Тайö сиктö волöм
йылысь
казьтöдöн сылы лоас козьналöм небöг.
Себастьян Каньоликöд матöджык тöдмасьны
позис
йирым 23 лунö Кöрткерöсса шöр библиотекаын пресс-конференция дырйи.
Чукöртчöм
войтыр, том и верстьö, сеталiсны ылi Францияысь воöм мортлы уна юалöм.
На пиысь
öткымынöн, медтöдчанаöн, и тöдмöдам.
— Кыдзи донъяланыд Комиö волöмнытö?
— Коми Республика воис сьöлöм
вылö. Зэв бур,
мый татчö волi, йöзкöд аддзысьлi да сёрнитi. Кыв тöдöмын сьöкыдлунъяс
венi
вуджöдысьяс отсöгöн.
— Тi кык лун олiнныд коми семьяын.
Кутшöм
сёян тiянлы медъёна кажитчис?
— Нянь, пöжас (шаньга, кöвдум).
— Бура-ö тöданныд коми кыв да
сьöкыд-ö
вуджöдчыны?
— Медшöр мытшöдöн вöлi коми кывъяс
лёка
тöдöм. Грамматика кокниа сетчис. Oд ме тöдi нин финн кыв. Коми
грамматика
правильнöйджык финн кыв дорысь. Кокньöдiс нöшта эпическöй жанръяс
велöдöм.
Меным окота вöлi тöдны: мыйöн гижöдыс помасяс? Со и вöлi вуджöда,
вуджöда.
— Тi - вуджöдчысь, а асьныд эн
видлöй
кывбуръяс гижны?
— Вуджöдчöмö босьтчытöдз, кык во
сайын,
заводитi гижны висьтъяс, пьесаяс. Ме гижа проза. Меным кажитчö драма и
та вöсна
француз кыв вылö вуджöда английскöй пьесаяс. Ачым радейта гижны чужан
кыв
вылын.
— Йöзöдiнныд-ö Францияын
вуджöдöмъяснытö?
— Менам вуджöдöмъяс эз на
йöзöдсьывны. Но
наöн позьö тöдмасьны öтуввезын (интернетын). Эска, мый уджъ-ясöс
йöзöдасны на.
Францияын поэзия зэв сьöкыд йöзöдны. Иöзöдысьяс ыштöны лэдзны сöмын уна
сьöм
вайысь гижöдъяс, кыдзи «Гарри Потер». Ме серти, «Кöрт Айка» коддьöм
вуджöдöмъяс
быть колö йöзöдны. Oд быд йöзлöн эм ас пасъяс, легендаяс. На йылысь
колö тöдны.
Кöрт Айка - абу сöмын коми йылысь предание, но и мирын став йöз йылысь.
— Францияын казьтылöны-ö ас
гижысьясöс,
кыдзи Комиын М. Лебедевöс да В. Савинöс?
— Да, Францияын пыдди пуктöны да
казьтылöны
гижысьясöс. Oткымынöс весиг геройясöс моз нимöдöны. Францияын вывтi уна
гижысь.
Но та вылö видзöдтöг, ыджыд гажлунъяс котыртлывлöны. Пример пыдди,
тадзи
нимöдлöны Александр Дюмаöс.
— Комиö волiгöн кöсйöмъясныд
збыльмисны?
— Танi эг на вöв, и ставыс вöлi
меным выль,
аддзывлытöм на. Ме радейта виччысьтöмторъяс. Окота вöлi локны да
чуймыны. Сiдзи
и лоис.
— Мый тiянöс медъёна чуймöдiс?
— Коми семьяын олöм. Тайö вöлi
виччысьтöмтор. Сьöлöм вылö воис тайö ёрта семьяыс. Кута и водзö топыд
йитöд
накöд кутны.
— Кажитчисны-ö коми нывъяс? Гашкö,
на пиысь
кодкö и мусаммис?
— Комиын мича нылыс уна. Сэтшöм
уна, мый он
тöд, кодöс и бöрйыны.
— Кыдзи коллялад прöст кад?
— Радейта садйын да гöраясын
шойччыны-шöйтыштны.
— Кöрткерöс районса войтырлы тiян
сиöмъяс.
— Медым Кöрткерöс да Ницца
ёртасисны,
öта-мöд дорö волысьлiсны, топыд йитöд кутiсны. Гашкö, коркö Ницца да
Кöрткерöс
лоасны матыссаöн.
Юасьöмъяс помын Себастьянлы сетiсны
козинъяс.
КРЦДОД-ысь велöдысь Людмила Королёва козьналiс французлы сюмöдысь вöчöм
ичöтик
чуман, понъясöс, сюмöдысь жö серпас да шур-шар видзöг. Козьналiгас
Людмила
Николаевна сиис, медым айлов ассьыс бур мöвпъяссö видзис чуманын, куим
пон
найöс видзисны. Но, а шур-шар видзас керкасö став лёксьыс, бур ваяс.
Кöрткерöсса ЦБС-öн веськöдлысь Светлана Челпанова козьналiс «Талант,
отданный
коми народу, коми земле» мультимедийнöй диск, мыйöн лои кыпыда
тöдмöдöма
Лебедевлöн лыддьысьöмъяс дырйи, библиотекаöн лэдзöм небöгъяс, районын
С.
Каньолилöн волöм йылысь снимокъяса диск да сюмöдысь видзöг - Зарни ань.
Зарни
ань пö отсалас гöтыртöм на айловлы аддзыны аслыс пöвсö, гöтырöс. Гижöд
помын
пасъям, мый Себастьян Каньолилысь и француз, и англия кыв вылын сёрнисö
роч
вылö вуджöдiсны юркарысь Людмила Кабанцева да юрсиктысь Татьяна да
Ольга
Вишератинаяс.
Оксана ГУДЫРЕВА.
Article d'Oksana Gudyreva (en komi) paru dans le journal Zvezda
(L'Etoile) le 2 novembre 2007.
Мед миян йылысь тöдiсны мир пасьтала
Мунöны
вояс, вежсьö олöм, öти кöленаöс вежö мöд... И тайö важ, кольöм кадыскöд
йитöдыс оз ор, лоас кö юрвеж (память). Юрвеж — тайö сiйö жö казьтылöм,
вежöрын олöмлысь медтöдчана здукъяс, медшöр лоöмторъяс, йöз йылысь юöр
кутöм, видзöм. Сiйö оз кус, ловъя биöн моз вуджас вояс пыр, кытчöдз
лоас морт да сылöн юрвеж.
Куслытöм юрвежлы бур примерöн лоö коми йöзöн ас история, культура,
кыв туялысьясöс, нимöдысьясöс пыдди пуктöм да уна нэм чöж казьтылöм да
вунöдöмысь видзöм.
Кольöм вежонö Кöрт Айка му вылын кыпыда нимöдiсны коми-роч гижысь,
кывбуралысь, драматург Михаил Николаевич Лебедевöс. Коми классиклы
йирым (октябрь) 22 (важ ногöн 10) лунö тыри чужöмсяньыс 130 во. Тшупöда
паскöд йитöдын Коми Республикаса культура да национальнöй политика
министерство, «Кöрткерöс» МР-са администрация, райадминистрацияысь
культура юкöн, «Кöрткерöсса ЦБС» МУ-са М.Н. Лебедев нима шöр библиотека
йирым 21-23 лунъясö котыртлiсны-нуöдiсны Михаил Лебедевлы сиöм
лыддьысьöмъяс.
М.Н. Лебедевлы сиöм лыддьысьöмъяс пансисны сылысь ним новлысь
юрсиктса шöр библиотекаын. Коми мулöн нималана мортöс казьтывны да
пасйыны волiсны юркарысь делегация, КР-са культура да национальнöй
политика кузя министрöс вежысь, Коми гижысьяслöн котырö пырысьяс,
республикаса районъясысь гижысь-кывбуралысьяс, Михаил Лебедевлöн чужан
Сыктыв районса Межадор сиктысь войтыр, кöрткерöссаяс, районса да
«Кöрткерöс» сикт овмöдчанiнса администрацияясысь веськöдлысьяс да
медылi муысь, Парижысь, гöсьт.
Лыддьысьöмъяс заводитчытöдз шöр библиотека дорын восьтiсны
казьтылана пас. Кöрткерöсса ЦБС-öн веськöдлысь Светлана Челпановалöн
висьталöм серти, тайö пас (ыджыд из вылын казьтöда гижöд) пыдди пö
регыдъя кадö лоö сувтöдöма М.Н. Лебедевлы памятник. Öнiя казьтылана пас
восьтiсны районöн юралысь Владимир Елфимов да «Кöрткерöс» сикт
овмöдчанiнса администрацияöн веськöдлысь Михаил Питашук. Буретш на
водзмöстчöмöн пö лоö сувтöдöма тайö памятниксö.
Водзö библиотекасянь ставныс мöдöдчисны районса музейö. Сэнi музейöн
веськöдлысь Владимир Шестаков нуöдiс интереснöй экскурсия, тöдмöдiс
«Кöрт Айка — медводдза кузнеч» экспозицияöн. Музейсянь делегацияö
пырысьяс веськöдчисны нöшта öти экскурсия вылö, тайö пöрйö — М.Н.
Лебедевлöн олöмкöд да гижан уджкöд йитчöм инъястi. Сiйöс нуöдiс чужан
му туялысь Анатолий Смилингис.
Экскурсия помасис Михаил Николаевич Лебедевлöн гу дорын «Лебедевлы
копыртчылöм» митингöн. Гувывса памятник гöгöр тэчöмаöсь выль плитаяс.
Выльмöдöмыс ёна пелькмöдö инсö да петкöдлö сы бöрся дöзьöрлунсö. Шойна
вылын М.Н. Лебедевöс казьтылана кывъяс висьталiсны республикаса йöзкост
гижысь Владимир Тимин, коми гижысь, драматург Алексей Попов,
райадминистрацияысь культура юкöнöн веськöдлысь Мария Иванова,
Межадорысь воöм гöсьтя да Кöрткерöсса ЦБС-öн юрнуöдысь Светлана
Челпанова. Митинг помасис гу вылö
дзоридзьяс пуктöмöн.
Пажын бöрын юрсиктса шöр библиотекаын заводитчисны Лебедевлы сиöм
республикаса мöдöд лыддьысьöмъяс. Лыддьысьöмъяссö восьтiгöн чолöмалана
кывъяс висьталiс КР-са культура да национальнöй политика кузя министрöс
вежысь Михаил Матвеев. Сiйö тöдчöдiс, мый тайö лыддьысьöмъясыс
эрдöдасны миянöн, XXI нэмын олысьясöн, М.Н. Лебедевлысь творчествосö
гöгöрвоöмнымöс: кыдзи öнiя морт донъялö сы гижöдъясын коми войтырлысь
история да олöм петкöдлöм. Чина морт сиис бура уджавны да аттьöалiс
лыддьысьöмъяссö котыртысьясöс.
Лыддьысьöмъяс вылын сёрнитысьяс пиысь медводз кыв сетiсны филология
наукаясса кандидат, Россияса гижысьяслöн котырö пырысь Марина
Плехановалы. Сiйö тöлка висьталiс М.Н. Лебедевлöн революцияöдзса
творчество йылысь. Сэсся чукöртчöма водзын сёрнитiс С.Я. Маршак нима
челядьлöн КР-ысь Национальнöй библиотекаса чужан му туялан да
национальнöй литература юкöнысь медшöр библиотекар Людмила Втюрина. Сы
сёрнилöн сюрöсыс — «Сьöлöмö чуксасян кывъяс». Та кындзи, сiйö тöдмöдiс
асланыс библиотекаысь М. Лебедевлöн гижöдъяса небöгъясöн. А
республикаысь Национальнöй
библиотекаса чужан му туялан да национальнöй литература юкöнысь медшöр
библиотекар Вера Казаринова тöдмöдiс небöг видзанiнлöн фондъясын М.Н.
Лебедевлöн наследиеöн.
Кöрт Айка ним тайö лунö казьтывсис эз öтчыдысь. Oд сы йылысь поэма
гижлiс Михаил Лебедев, и Кöрткерöс сиктлöн ним сiдзжö йитчöма Кöрт
Айкакöд. Велöдысь, чужан му туялысь, КРЦДОД-ын
гражданско-патриотическöя мывкыдсьöдан юкöнöн веськöдлысь Анатолий
Смилингис буретш сёрнитiс «Железный свёкор — Кöрт Айка» йылысь.
Артмис сiдзи, мый Кöрт Айка отсöгöн ми тöдмасим француз Себастьян
Каньоликöд. Парижысь гöсьт вуджöдысь отсöгöн чолöмасис чукöртчöмакöд да
висьталiс, мый Кöрт Айка йылысь сiйö тöдмалöма öтуввезын (интернетын)
велöдчысьяслы небöгысь. Тадзи сiйö восьтöма аслыс Лебедевлысь
кывбуръяссö. И тайö аддзысьлöмысь пö зэв уна тöдмалöма гижысь йылысь.
(С. Каньолилöн миян районö волöм йылысь паськыдджыка лыддьöй газетлöн
локтан номерысь). Ылi муысь воöм айлов бöрын «Лебедевлöн урокъяс»
йылысь сёрнитiс коми йöзкостса гижысь Владимир Тимин. Сьöлöмö воисны
Владимир Васильевичлöн кывъясыс: «Миянлы колö кыпöдны нимнымöс, медым
олöм вабергачас не вошны. Медым миян йылысь тöдiсны мир пасьтала». М.Н.
Лебедевлы сиöм мероприятиеяскöд öти кадö юркарын мунiс том гижысьяслöн
республикаса семинар. Сэтчö пырöдчысь енбиа войтыр
туйдысь-велöдысьясыскод, коми гижысьяслысь котыр петкöдлысьяс Елена
Козловакöд, Владимир Тиминкöд, Алексей Поповкöд, Анжелика Елфимовакöд,
волiсны Лебедевлы сиöм лыддьысьöмъяс кежлö. Коми литература аскиа
сöвмöдысьяс сьöлöмсяньыс лыддисны ассьыныс кывбуръяссö.
М.Н. Лебедевлы 130 во тырöмкöд йитöдын Кöрткерöсса шöр библиотека
медводдзаысь лэдзис, талун кежлö сöмын на кык, мультимедийнöй петас.
Сiйö шусьö «Коми мулы, коми йöзлы сетöм ен-би». Тайö дискын öтилаö
шымыртöма М.Н. Лебедев йылысь став материалсö, мый эм библиотекаын. Эм
позянлун сэтчö нöшта на содтавны пасйöдъяс. Тайö ыджыд да зэв колана
уджсö пöртiсны олöмö котырöн юрнуöдысь, Кöрткерöсса библиотекаысь ИБО
юкöнöн веськöдлысь Галина Изъюрова, ИБО юкöнысь библиотекар Надежда
Кирушева да программист Алексей Елькин.
Рытгорув юрсиктса «Союз» кинотеатрын мунiс тшупöда паслы сиöм
«Поэтлöн завидьтана судьба» творческöй рыт. Кинотеатрлöн вежöсын
паськöдчылiс кипом уджъясысь районса выставка-вузасьöм. Творческöй
рытын петкöдчисны «Розъя дзоридзьяс» ветеранъяслöн хор, том войтырлöн
йöзкост театр, Н. Клермон нима йöзкост театр, «Факел» агитбригада,
«Юркытш» йöзкост сьылан котыр да «Шалуньи» йöктан котыр. Сцена вылын
петкöдлiсны М. Лебедевлöн «Мича ныв» опереткаысь да «Кöрт Айка»
поэмаысь пуктöм юкöнъяс. Михаил Лебедевлысь кывбуръяс да басняяс
лыддьыны петалiсны «Медбура кывбур лыддьысь» районса ордйысьöмын
вермысьяс. Сiдзжö ассьыныс кывбуръяс лыддисны республикаысь воöм том
гижысьяс. Чолöмасис ставныскöд и Себастьян Каньоли.
Лебедевлы сиöм республикаса мöдöд лыддьысьöмъяс помын сiйöс тавося
нуöдысь Светлана Аркадьевна Челпанова кывкöрталiс, мый вит во мысти
лоасны нин коймöд лыддьысьöмъяс. «Ме мöвпала, эм мый вылын уджавны, —
шуис С.А. Челпанова. — М.Н. Лебедевлысь творчествосö помöдз абу на
туялöма-велöдöма, сылöн уна на гижöд куйлö архивъясын да уна
йöзöдтöмтор на эм. Аддзысьлытöдз, локтан лыддьысьöмъясöдз!»
Оксана ГУДЫРЕВА.
Article d'Oksana Gudyreva (en komi) paru dans le journal Zvezda
(L'Etoile) le 30 octobre 2007.
«Республика»,
№ 197 (3631), 26.10.2007.
Себастьян Каньоли выучил коми язык
Почти неделю в республике гостил уроженец Ниццы – француз Себастьян
Каньоли. За это время он познакомился с Сыктывкаром, побывал в селах
Корткеросского района, встречался со многими жителями, творческими
коллективами, руководителями различных учреждений культуры.
Мсье
Каньоли – один из немногих жителей Франции, которые знают коми язык. В
этом ему помог интернет: во Всемирной паутине он отыскал словарь по
коми языку. Интерес к языку, малоизвестному во Франции, как оказалось,
питают и другие его соотечественники. Здесь даже выпущен
коми-французский справочник.
Самостоятельно
выучив достаточно трудный язык, инженер стал знакомиться с литературой
на нем, нашел переводы на французский стихов И.Куратова, В.Савина... А
потом взялся за переводы сам. Одним из первых произведений, которые
перевел Каньоли, стало предание М.Лебедева «Кöрт Айка» («Железный
свекор»). Вскоре он принялся за другую поэму понравившегося автора –
«Яг Морт» («Лесной человек»). После этого друзья Себастьяна имели
возможность подержать в руках книгу с произведениями Лебедева. А весной
этого года бандероль с сюрпризом – книгой на французском языке коми
автора – пришла в Союз писателей Коми.
Осуществилась
и мечта француза: по приглашению Министерства культуры и нацполитики РК
он имел возможность побывать на родине писателя Михаила Лебедева в дни
празднования 130-летия со дня его рождения. Поначалу гость немного
стушевался, позабыв от волнения слова выученного им языка. Но
освоившись, свои впечатления часто облекал в коми сравнения, восклицая:
«Ыджыд!» («Большой»), «Мича!» («Красивый»), «Бур!» («Хорошо»).
Принимали
Себастьяна тепло и сердечно. Один день он провел в семье жителей
корткеросского села Пезмег. В Сторожевске побывал на уроке французского
языка в средней школе. А как было не познакомить гостя из Франции
с сыктывкарским пригородом, носящим имя столицы его родины – Париж.
Среди
комплиментов, прозвучавших в адрес Себастьяна Каньоли на вечере в его
честь в сыктывкарском Центре коми культуры, можно было услышать и
такие: он готовый переводчик на французский язык произведений и других
коми писателей. А еще – завидный жених для коми барышень, ведь
инженер-полиглот так пока и не нашел свою половинку.
Анна
СИВКОВА.
Фото Евгения КАЗАКОВА.
Article
d'Anna Sivkova (en russe) paru dans Respublika (La République) le 26 octobre 2007 (photo de Evgenia
Kazakova).
Инженер из Франции
увлёкся переводами с коми языка
24 октября в Финно-угорском культурном
центре Республики Коми
состоялась встреча деятелей культуры с переводчиком коми литературы,
французом, Себастьяном Каньоли.
Познакомиться с уроженцем Франции
пришли Елена Козлова, Председатель
Союза писателей Республики Коми, Владимир Тимин, заместитель
Председателя Союза писателей Республики Коми, а также сотрудники
республиканского и федерального финно-угорских культурных центров.
Как рассказал Себастьян Каньоли, его
знакомство с финно-угорским
миром началось с изучения финского языка, а затем его привлёк и коми
язык. Особый интерес у молодого француза вызвала коми мифология, столь
экзотичная для Европы. Инженер по специальности, он увлёкся переводами
произведений коми писателей, в частности, перевёл на французский язык
предание «Кöрт Айка» и поэму «Яг Морт» Михаила Лебедева.
По возвращении на Родину переведённые
тексты Себастьян планирует
разместить в Интернете: европейские издательства, к сожалению, не
проявляют интерес к финно-угорской литературе. Только в Эстонии
Себастьян нашёл редакцию, которая готова опубликовать его работы.
Встреча завершилась выступлением
заслуженной артистки Республики
Коми Лидии Логиновой, проникновенное пение которой пришлось по душе
гостю из Франции.
Анна Баженова.
Article d'Anna Bazhenova (en
russe) publié par le Centre culturel finno-ougrien le 26 octobre 2007.
«Комсомольская
правда» в Республики Коми,
25.10.2007.
Инженера из Парижа в Коми принимали
как звезду
Из-за того, что тот переводит на французский книги коми классика
— Ой, какой худенький! — Такой была
первая реакция на гостя у
организаторов приезда в Коми француза Себастьяна Каньоли. Невысокий
молодой человек в очках никак не вписывался в образ серьезного
полиглота-лингвиста, переводчика коми литературы.
Тем не менее, в
свои 30 лет Себастьян свободно говорит на нескольких европейских и
финно-угорских языках, знает японский. А недавно увлекся коми языком,
освоил его по учебникам, которые нашел в Интернете. Однажды нашел во
всемирной паутине сказку коми классика Михаила Лебедева «Корт Айка»
(«Железный свекор»), перевел ее и выложил на своем сайте. А рукопись
выслал в Союз писателей Коми. Завязалась переписка. А тут как раз
130-летие со дня рождения Лебедева. Себастьяна, как первого
французского переводчика коми литературы, пригласили приехать к нам.
20
октября парижанина встречали в Сыктывкаре как почетного гостя, возили
на черной «Волге» по городу, водили в театр. Даже местечко «Париж»
показали. А ужинать повели в ресторан в «высотке».
— Пьет водку
он совсем как русский! — восхищается Себастьяном писатель Владимир
Тимин. – Он рассказывал, что научился пить 40-градусную, когда
путешествовал на поезде с друзьями по России.
В еде француз оказался не прихотлив.
— Лягушек и устриц не требовал, —
смеется писатель Андрей Попов, ужинавший
с Себастьяном.
Как
рассказал корреспонденту КП сам гость, в России он не впервые. Языки –
его хобби(!), ими способный молодой человек занимается после работы в
комьютерной фирме.
Парижанин был в Москве, Питере,
Владивостоке.
Но, на удивление, русский выучить пока так и не смог. Но нигде его не
принимали, так как в Коми. Себастьян даже растерялся от такой помпезной
встречи, и поначалу явно чувствоал себя не очень уйютно. В селе
Корткерос, на родине коми писателя Лебедева, автора знаменитого сказа
«Яг Морт», из приезда парижанина устроили мероприятие районного
масштаба. На официальной части – «лебедевских чтениях», где
зачитывались доклады о наследии писателя, французский гость откровенно
скучал. Человеку, знающему язык, и то высидеть сложно, а если не слова
не понимаешь! Но француз нашел себе занятие – строил глазки местным
девушкам – молодым поэтессам.
— Я видела, ему понравилась одна
девушка из Ижмы. Он же просто глаз с нее не сводил! — поделилась с «КП»
наблюдениями директор Корткеросской
библиотечной системы Светлана
Челпанова.
Ночевал Себастьян в коми избе. Хозяева
сводили его в
баню, накормили коми блюдами, от которых француз пришел в восторг.
Прощались хозяева с гостем со слезами на глазах.
Елена АНТИПИНА.
Фото автора.
Article
de Jelena Antipina (en russe) paru dans le supplément komi de la Komsomolskaya
Pravda (La Vérité du Komsomol) le 25 octobre 2007.
«Республика»,
№ 195 (3629), 24.10.2007.
Земляку и классику
В Корткеросе отметили 130-летие со дня
рождения писателя Михаила Лебедева
В
республике начались мероприятия, приуроченные к 130-летию со дня
рождения классика коми литературы Михаила Николаевича Лебедева.
В
минувшее воскресенье гостей принимал Корткерос, где писатель прожил 50
лет.
Михаил
Лебедев родился в селе Межадор, но корткеросцы по праву считают его
своим земляком. Именно здесь он состоялся как писатель, из-под его пера
вышли десятки произведений на русском и коми языках. Здесь же, на
корткеросской земле, он нашел последний приют.
Организатором
юбилейных мероприятий в райцентре стала центральная библиотека, которой
десять лет назад присвоено имя М.Лебедева. Программа праздника включала
экскурсию по местам, связанным с именем писателя, которую для
многочисленных гостей провел краевед Анатолий Смилингис. Хотя того
дома, в котором жил и творил писатель, в селе не сохранилось, зато
остались постройки, подобные лебедевскому дому. Есть в райцентре и
улица его имени, на которой несколько лет назад установлена
мемориальная доска.
Возле
библиотеки был торжественно открыт мемориальный знак в виде красивого
природного камня в память о писателе-земляке. Со временем на его месте
или рядом с ним корткеросцы планируют возвести памятник Лебедеву.
В
библиотеке в тот же день прошли Лебедевские чтения. С новыми,
интересными материалами и архивными находками присутствующих ознакомили
писатели, краеведы, ученые. Библиотекари из Корткероса к знаменательной
дате подготовили электронный диск, куда вошло большинство произведений
Лебедева. Для этого пришлось проделать огромную работу – ознакомиться с
рукописями, с фондами многих библиотек и архивов.
Вечер памяти Михаила Лебедева прошел также в селе Межадор. Сейчас
эстафету юбилейных мероприятий подхватил Сыктывкар.
Анастасия КУДИНОВА.
Article
d'Anastasia Kudinova (en russe) paru dans Respublika (La République) le 24 octobre 2007.
«Аргументы
и факты», № 43 (459), 23.10.2007.
Французу показали Париж
На этой неделе
в республике побывал Себастьян
Каньоли — инженер
из Парижа, увлекающийся переводами с финно-угорских языков,
в том числе — коми (см.
N23, «Француза ждут на родине
«свекра»).
В Сыктывкаре гость сходил
на балет «Яг Морт» — недавно
он закончил перевод одноименной поэмы-сказки. А потом поехал
в Корткеросский район на празднование 130-летия со дня
рождения
ее автора Михаила Лебедева. Заодно посетил музей Виктора Савина
в Небдине, принял участие в коми посиделках в Пезмоге.
Во вторник Каньоли вернулся
в Сыктывкар и направился в отдел
этнографии Национального музея РК, где с большим интересом
рассматривал
предметы быта коми (особенно внимательно — детские колыбельки
и охотничье снаряжение), интерьеры национальной избы, бани.
Последняя
для французов — диковинка во все времена: «Ничего подобного
у нас нет
и не было никогда. Сейчас — души, ванны, бассейны,
а раньше в бочках
мылись».
Заведующая отделом этнографии Татьяна
Пьянкова
рассказала гостю сказку об одинокой коми женщине, налепившей
предприимчивых сыночков-горшочков, которые принесли ей богатство.
«Это
у нас такой национальный коми бизнес», — пошутил один
из сопровождающих
Каньоли. Француз долго смеялся. В завершение экскурсии гость
блеснул
талантом — исполнил на простой глиняной свистульке затейливую
этническую мелодию.
Будучи в столице Коми, парижанин
успел и «дома» побывать — ему показали сыктывкарское местечко
Париж.
— Для меня все здесь стало сплошным
сюрпризом, — рассказывает
Себастьян, — очень понравилось гостить в коми семье
из села Пезмог —
как будто приобрел новых родственников! Хочу ли я снова сюда
приехать?
Конечно, да! И переводить с коми я буду еще.
К сожалению, мечта Себастьяна
познакомить с коми литературой
всю Францию пока не осуществилась: его переводы еще
не изданы — все
упирается в финансы.
Article
(en russe)
paru dans Argumenty
i Facty (Des arguments et des
faits) le 23 octobre 2007.
130 лет со дня рождения
известного коми поэта, прозаика и баснописца Михаила Лебедева
Накануне
в селе Корткерос, где писатель прожил более полувека, открылись
юбилейные чтения. Высоких гостей встретили у здания районной
библиотеки, как и полагается, традиционными
хлебом-солью и коми народными напевами. Сама библиотека уже 10 лет
носит имя Михаила Лебедева. Тут открыли памятный знак. На этом месте
совсем скоро появится монумент.
В
местном музее гости слушали легенду о «Кöрт Айке». Ее в 1928 году
литературно обработал Михаил Лебедев. Известный краевед Анатолий
Смилингис проводит экскурсию по
лебедевским местам. Улица имени поэта, пустырь, где когда-то стоял его
дом, могила коми классика. Огромная
гранитная плита была установлена к 100-летию писателя.
Особый
гость — француз Себастьян Каньоли, в сопровождении переводчика слушает
и записывает каждый факт биографии Михаила Лебедева. До
романов коми писателя он пока не дошёл. Но
уже перевёл на французский язык предание «Кöрт
Айка» и поэму «Яг Морт».
Во
второй половине дня творчество
поэта детально обсуждали на Лебедевский чтениях. Участники предлагают
собрать воедино и издать всё наследие коми классика. Себастьян Каньоли
тоже ищет издателя. Говорит, что у франко — говорящих людей очень
большой интерес к финно-угорской литературе.
Александр
Кузнецов.
Dépêche
d'Aleksandr Kuznecov (en russe) publiée par la télévision nationale de
la République komie (KRTK).
В Корткеросском районе празднуют
130-летие коми поэта Михаила Лебедева
Три
дня в Корткеросском районе будут идти юбилейные
мероприятия, посвященные 130-летию со дня рождения известного коми
писателя, поэта, баснописца Михаила Лебедева. На юбилей писателя ждут
особого гостя — француза Себастьяна Каньоли.
Уроженец Ниццы освоил коми язык с помощью Интернета, отыскав словари и
книги. Затем он перевел на французский предание Михаила Лебедева
«Железный человек» и поэму «Лесной человек». В мероприятиях участвует
большая делегация из Сыктывкара, а также авторы из районов. В
воскресенье около Центральной библиотеки им. Лебедева откроют памятный
знак; пройдут экскурсии по местам, связанным с жизнью поэта, состоятся
республиканские Лебедевские чтения и презентация мультимедийного
издания «Михаил Лебедев: жизнь и творчество».
Dépêche
(en russe) diffusée par Russkoe Radio le
19 octobre 2007.
На родине «железного свекра» ждут гостя
из Франции
В
воскресенье, 21 октября, в Корткеросском районе начнутся юбилейные
мероприятия, посвященные 130-летию со дня рождения классика коми
литературы Михаила Николаевича Лебедева.
Писатель
родился 21 октября 1877 года в селе Межадор Усть-Сысольского уезда
Вологодской губернии в семье волостного писаря. Но большую часть своей
жизни он прожил в селе Корткерос. Лебедев начал писать еще в XIX веке,
до революции в России стали известны его повести «Таня Осинина» и «В
волостном омуте». Если до 1917 года писатель творил на родном русском
языке, то затем он перешел на коми. В конце 1920-х годов на материале
коми легенд он создает поэмы-сказки «Кöрт Айка», «Яг Морт», «Юрка» и
другие. Помимо этого, он пишет так называемые «оперетки», басни, стихи,
детские произведения, делает переводы на коми язык произведений
Пушкина, Крылова, Маяковского и Маршака. Лебедев первым из коми
писателей был отмечен правительственной наградой – орденом «Знак
Почета». Умер писатель 5 марта 1951 года в селе Корткерос.
На
юбилей писателя приедет особый гость — француз Себастьян Каньоли.
Уроженец Ниццы, парижский инженер, он освоил коми язык с помощью
Интернета, в котором отыскал словари и книги. К тридцати годам
Себастьян выучил японский и несколько индоевропейских языков, потом
решил, что нужно учить финский. Самостоятельно не получилось, поэтому
он поступил на курсы в университет. Язык страны Суоми он выучил, затем
занялся эстонским, карельским и коми. Тут уж пришлось обходиться без
помощи преподавателей. Каньоли так увлекся коми языком, что взялся
переводить нашу национальную литературу на французский. Одним из первых
переводов стало предание Михаила Лебедева «Кöрт Айка» («Железный
свекор»). С творчеством коми классика француз познакомился в
позапрошлом году на конгрессе финно-угорских писателей в
Ханты-Мансийске. На форум коми делегация привезла большую библиотеку
книг, изданных в Сыктывкаре, в том числе на коми языке. Каньоли купил
книгу Лебедева. Спустя два года она, уже в переводе на французский,
вернулась на родину. Перевод с коми француз осуществил впервые, взяв за
основу текст поэмы-сказки Михаила Лебедева издания 1910 года. Свою
работу проиллюстрировал рисунками Василия Игнатова. Стоит отметить, что
до сих пор ни одно произведение коми литературы на французский язык не
переводилось. По мнению Себастьяна, эта поэма достойна того, чтобы с
ней познакомился весь франкоговорящий мир. Текст перевода и коми
оригинал можно прочитать на сайте:
http://ratatoulha.chez-alice.fr/komi/Lebedev/lebedev_couv.html.
В
основу поэмы-сказки Михаила Лебедева положены легенды о могучем туне
(колдуне) Кöрт Айке — изобретателе кузнечного дела, разбойнике.
Обладатель железных шапки, одежды, дома, Кöрт Айка перегораживал цепью
реку и не давал проплывать кораблям и лодкам. Когда в наши края прибыл
Стефан Пермский, разбойник попытался остановить и его, но святитель
дотронулся крестом до цепи, и та лопнула. Далее, по легенде, последовал
поединок на топорах, Кöрт Айка погиб от одного удара святителя. А на
кургане, возведенном на могиле колдуна, возникло село Корткерос —
«Железный холм».
Сейчас француз перевел другую
поэму Лебедева «Яг Морт» («Лесной человек») и известное
стихотворение-песню Геннадия Юшкова «Марьямоль» («Дикий пион»). Визит
Себастьяна Каньоли в Республику Коми пройдет с 20 по 25 октября. Жить
гость из Франции будет в селе Пезмог. Он встретится со школьниками,
изучающими французский язык, поучаствует в коми посиделках – войпук,
посетит музеи Сыктывкара и Корткероса.
21 октября в Корткеросской
центральной библиотеке имени Лебедева состоится презентация памятного
знака и CD «Лебедев: жизнь и творчество», гостей проведут по
лебедевским местам. Участники встречи выступят на «Лебедевских чтениях».
Артур Артеев.
Article d'Artur Artejev (en russe) paru
dans Molodezh' Severa (La
Jeunesse du Nord) le 18
octobre 2007.
Гость из Франции поздравит жителей
Корткероса со 130-й годовщиной дня рождения коми писателя Михаила
Лебедева
В
Корткеросском районе Коми готовятся к празднику, посвященному 130-летию
со дня
рождения коми писателя Михаила Лебедева.
Как сообщила
"Комиинформу" ведущий специалист по связям с общественностью
администрации
района Любовь Кирушева, недавно прошло заседание оргкомитета по
подготовке и
проведению районных мероприятий, которую возглавляет глава
Корткеросского
района Владимир Елфимов.
Празднования пройдут
21-24 октября. В них примут участие представители Министерства культуры
и
национальной политики Коми, писатели республики, делегация из села
Межадор, где
родился Михаил Лебедев, учителя коми языка и литературы, библиотекари и
работники культуры района, а также гость из Франции Себастьян Каньели,
который
перевел произведение Лебедева "Корт Айка" на французский язык.
Собравшиеся
посетят краеведческий музей, направятся на экскурсию по Лебедевским
местам,
посетят мемориальный памятник писателю, возложат цветы. После этого в
Центральной библиотеке села Корткерос откроются республиканские
Лебедевские
чтения. В рамках чтений состоится презентация мультимедийного издания
"Михаил
Лебедев – жизнь и творчество". Позже начнется юбилейный творческий
вечер.
Кроме того,
23 октября состоится пресс-конференция Себастьяна Каньели. Гость из
Франции расскажет
о поездке в село Пезмог, где будет жить в деревянном коми доме,
поделится
впечатлениями о жителях республики, пообщается с детьми, изучающими
французский
язык.
Валентина Гончарова.
Dépêche
de Valentina Goncharova (en russe) publiée par l'agence de presse KomiInform
le 14 septembre 2007.
«Выль туйöд», 04.07.2007.
Содтiсны мич, кыпöдiсны
дон
(...) Гижысьяслöн котырöн веськöдлысь
Елена Козлова абу первойысь нин Удораын.
Волыны районö ёна тшöктöма на Юрий Васютов, кор найö öтлаын уджавлöмны
Сыктывкарса радио вылын. Елена Васильевналы збыльысь сьöлöм вылö воöма
районса
войтырлöн оласног. Сiйö пыр на шензьö, кыдзи Важгортын кужлöмны водзнас
лэптывны
кык судаа керкаяс, öд эськö войтыр эз помавлыны некутшöм архитектурнöй
институтъяс. И Кослан сиктыд, сылöн видзöдлас серти, сiдзи жö мича. Та
вöсна и
колö видзны важъя культурасö, пöль-пöчьяслысь традицияяссö.
Гижысь сiдзи жö сяммис кыскыны аслас
сёрнинас челядьлысь вниманиесö.
Висьталiс, мый чужан кывнымöс донъялöны весиг ылi Францияын. Сiдз, öти
француз
вуджöдöма аслас кыв вылö Михаил Лебедевлысь «Кöрт Айка» мойд да пуктöма
сiйöс
аслас сайт вылö. Мед пö коми произведениесö тöдiс французскöйöн став
сёрнитысьыс. Себастьян нима француз кутö йитöдсö коми гижысь-яслöн
котыркöд
электроннöй почта пыр. А миянлысь кывсö бурджыка тöдöм могысь пырöма
весиг
Парижскöй университетса финн-йöгра факультетö, таöдз велöдчöма
самоучитель
серти.
Наталия КАЛИНИНА.
Article
(en komi) de Natalia Kalinina paru dans le journal Vyľ tujöd (Sur une nouvelle voie, raïon de l'Oudora) le 4 juillet 2007.
Кöрт Айка — Францияын
Михаил Лебедевлысь «Кöрт Айка»
мойд öнi позьö лыддьыны и француз кыв вылын. Сiйöс комиысь вуджöдiс
француз Себастьян Каньоли.
Комын арöса Парижса инженер тöдö японскöй, некымын индоевропейскöй кыв.
Но век жö сылы сьöлöм вылас воисны финн-йöгра войтырлöн кывъяс. И сiдз
ачыс велöдiс финн кыв, сэсся эстон, карел кывъяс. Кажитчöма и коми кыв.
Торъя нин миян литература.
Весиг босьтчöма вуджöдны француз кыв вылö некымын коми гижöд. Öтиыс —
Михаил Лебедевлöн «Кöрт Айка». Босьтчöма вуджöдны и Яг Морт, а сэсся и
Юрка йылысь мойдъяс. Ассьыс вуджöдöмъяссö йöзöдöма интернетын аслас
сайтын.
Себастьян Каньоли сiдзжö кöсйö волыны арнас Кöрткерöсö Михаил
Лебедевлысь 130 вося юбилей пасйигкежлö.
Article (en komi) paru dans le
journal Zvezda (L'Etoile) le 18 juin
2007.
«Республика»,
08.06.2007.
Article de Marina Aleksandrova (en
russe) paru dans le journal Respublika (La République) le 8 juin 2007.
«Аргументы
и факты», № 23 (439),
07.06.2007.
Француза ждут на родине «свекра»
Уроженец Ниццы, парижский инженер Себастьян
Каньоли очень любил
слушать финно-угорское хоровое пение, финскую оперу. Жаль только,
о чем поют северяне, было не понять…
Вообще-то к тридцати годам
Себастьян выучил японский и несколько
индоевропейских языков, поэтому решил, что и финский одолеет.
Раздобыл
учебники, начал заниматься — не получалось. Но не
отказываться же
от мечты! Тогда инженер поступил в университет. Ходил
на вечерние
занятия, сдавал экзамены экстерном. Язык страны Суоми он выучил,
но на
достигнутом решил не останавливаться. Занялся эстонским, затем
карель.ским… Очередным языком финно-угорской группы, на который
обратил
внимание Каньоли, стал коми. Тут уж пришлось обходиться без помощи
преподавателей. Нашел в Интернете учебники, несколько
произведений…
Литература нашей республики настолько
поразила парижанина, что
он решил познакомить с ней весь франкоговорящий мир
и засел
за переводы.
В итоге переложил на язык
соотечественников поэму-сказку Михаила Лебедева «Корт Айка»
(«Железный свекор»). Готовый текст Себастьян разместил на своем
сайте, а распечатку выслал в Союз писателей РК.
— Первое письмо от него пришло
на французском, — рассказывает председатель Союза Елена
Козлова, —
извинялся, что русского не знает вообще, а по-коми боится
наделать
ошибок. Интересно, что, хорошо изучив язык по текстам, Каньоли
практически не знал, как он в реальности звучит.
Мы послали ему
аудиописьмо и диск, где коми поэты читают свои стихи.
Сейчас переписка между Союзом писателей
РК и Себастьяном
Каньоли идет уже на коми, а «полевая» практика французу
предстоит
в октябре. Парижанин собирается приехать в Корткерос
на празднование
130-летия со дня рождения Михаила Лебедева. Кстати, сейчас
он переводит
другую его сказку — «Яг Морт», а недавно переложил
на французский
стихотворение Геннадия Юшкова «Марьямоль» (Дикий пион).
кузнец-разбойник
В основу
поэмы-сказки Михаила
Лебедева положены легенды о могучем
туне (колдуне) Корт Айке — изобретателе кузнечного дела,
разбойнике.
Обладатель железной шапки, одежды, дома, Корт Айка перегораживал цепью
реку и не давал проплывать кораблям и лодкам. Когда
в наши края прибыл
Стефан Пермский, разбойник попытался остановить и его,
но святитель
дотронулся крестом до цепи, и та лопнула. Далее,
по легенде, последовал
поединок на топорах, Корт Айка погиб от одного удара
святителя. А на
кургане, возведенном на могиле колдуна, возникло село
Корткерос —
Железный холм.
Обычно
имя разбойника-кузнеца
переводят на русский как «Железный
Свекор», но это не вполне верно. Дело в том, что раньше
это коми слово
имело более широкое значение — предок, глава семьи, хранитель
очага.
Анна Потехина.
Фото с сайта www.cagnoli.eu, использован рисунок В. Игнатов.
Article d'Anna Potehina (en russe)
paru dans Argumenty
i Facty (Des arguments et des
faits) le 7 juin 2007.
Легенда
коми на французском языке
Уникальное событие произошло в
культурной жизни
Франции. Парижанин Себастьян Кагноли перевёл поэму классика литературы
коми
Михаила Лебедева (1877 – 1951) «Корт Айка».
Переводчик, окончивший финно-угорский
факультет в
столице Франции, своей работе отдал весь прошлый год. Творчество
Михаила
Лебедева привлекло его национальным колоритом, особенно ярко выраженным
в его
переложениях сказок и легенд коми, одним из которых является поэма
«Корт Айка».
Впервые в истории литературы перевод осуществлён непосредственно с
языка коми
на французский, без посредничества русских подстрочников и переводов.
Напомним,
что 21 октября этого года исполняется 130 лет со дня рождения Михаила
Лебедева.
Его произведения входят в программы общеобразовательных школ Республики
Коми,
он известен не только своими повестями, поэмами, баснями, но и
переводами на
язык коми Александра Пушкина, Ивана Крылова, Владимира Маяковского,
Самуила
Маршака.
Теперь и его поэма стала предметом
внимания
переводчиков. В планах Себастьяна Кагноли познакомить со своей работой
весь
франкоязычный мир. Любопытно, что Михаил Лебедев первым из писателей
коми был
награждён государственной наградой – орденом «Знак Почёта», а ныне
первым
зазвучал на французском языке.
Андрей
ПОПОВ.
Article d'Andrej Popov (en russe) paru
dans le journal fédéral Literaturnaja
gazeta (Le Journal littéraire) le 6 juin 2007.
«КомиОнлайн»,
04.06.2007.
Французский инженер выучил коми язык по
интернету
На
130-летие со дня рождения известного коми писателя Михаила Лебедева в
Сыктывкаре ждут особого гостя — инженера из Парижа Себастьяна
Каньоли.
Как
рассказала «КомиОнлайну» председатель союза писателей Коми Елена
Козлова, весной этого года между союзом и забавным французом
установилась интересная переписка. В первом послании он сообщил, что в
свое время ему очень понравилось финно-угорское хоровое пение, он
полюбил финскую оперу. После переезда в Париж француз поступил в
государственный университет языков, где выучил финский. Потом взялся за
эстонский и карельский. Коми освоил с помощью интернета, в котором
отыскал словари и книги.
Себастьян так увлекся коми языком, что
взялся переводить коми
литературу на французский. Так, одним из первых переводов стало
предание Михаила Лебедева «Корт Айка» («Железный свекр»). По мнению
С.Каньоли, произведение М.Лебедева достойно того, чтобы с ним
познакомился весь франкоговорящий мир. До этого момента прямых
переводов произведений М.Лебедева с коми на французский не было,
отметила Е.Козлова. Затем появились переводы стихов Геннадия Юшкова.
Сейчас в свободное от работы время инженер трудится над переводами
поэмы Ивана Куратова «Яг морт» («Лесной человек») и произведений
Василия Лыткина.
Первоначально переписка с С.Каньоли
велась на французском с помощью
преподавателей Коми государственного педагогического института. Но по
просьбе писателей последние два письма С.Каньоли написал на коми,
причем вполне грамотно. Его литературные переводы по достоинству
оценили на кафедре французского языка КГПИ.
Как отметила Е.Козлова, С.Каньоли уже дал
предварительное согласие приехать в столицу Коми.
Сыктывкар, Наталия Лихачева.
Dépêche de
Natalija Lihacheva (en russe) paru sur le portail d'information KomiOnLine
le 4 juin 2007.
Article de Vitali
Ivankin (en russe) paru dans le journal Krasnoïe Znamia (Le drapeau rouge) le 17 mai 2007.
«Коми му», 19.04.2007
«Кöрт Айка» Парижын
Коми Республикаса гижысь котырö
воис
Парижса олысь Себастьян
Кагнолисянь письмö. Со мый сiйö гижö:
«Кöсъя петкöдлыны
тiянлы француз
кыв
вылын ассъым уджöс. Тайö Михаил
Лебедевлöн коми поэзияын зэв тöдчана «Кöрт Айка» поэма. Помалi Парижын
финн-йöгра факулътет да тайö уджыслы сии став колъöм восö.
Кöсъя, мед менам
уджöн тöдмасисны
став
мирын француз кыв вылын
сёрнитысъяс.
Прöститöй, мый гижа
аслам чужан
кыв
вылын, сы вöсна, мый рочсö ог
тöд, комисö эсъкö тöда, но ог сэтшöм бура.
Чайта, татшöм уджыс
мирас эз на
вöвлы
(кута тöд вылын коми вылысъ
француз кыв въиiö вуджöдöмсö).
Кöсъя, медым тi
тöдмöдiнныд тайö
проектнас ставнысö, кодъяс
окотитöны.
Пыдди пуктöмöн,
Себастъян
Кагноли.
Франция. Париж».
—Миянлы зэв нимкодь, мый Михаил
Лебедевöс тöдöны нин Францияын, —
висьталö Коми Республикаысь гижысь котырöн веськöдлысь Елена
Козлова.—Юöртi та йылысь гижысьлöн чужанiнас, Кöрткерöсö. А öнi гижа
вочакыв Себастьян Кагнолилы. Oд тавося октябрь 22 лунö тырö Михаил
Лебедевлöн чужан лунсянь 130 во. Чайта, мый позяс корлыны сэк кежлö
Францияысь гöсьтöс.
«Кöрт Айка» поэмасö сетöма коми
да
француз кывъяс вылын. Сэнi эмöсь
миян коми художник Михаил Игнатовлöн серпасъяс.
Елена Васильевналы зэв нимкодь
сыысь,
мый Парижын эм финн-йöгра
факультет, кöнi велöдчöны французъяс. Неважöн на вöлi татшöмыс и
Сыктывкарса государственнöй университетын, кöнi босьтiсны тöдöмлун коми
том войтыр. Сöмын тай чина йöзыдлы сiйö лоис ковтöм да пöдлалiсны. Эз
ло «Коми небöг лэдзанiн» государственнöй издательство, кöнi петiсны
вужвойтыр кыв вылын небöгъяс.
Со и öтарсянь кö нимкодь, а
мöдарсянь
шог сыысь, мый Францияын
тöдмасьöны коми кывйöн да литератураöн, а Комиын чиновникъяслы тайö
веськодь.
Иван БЕЛЫХ.
Article d'Ivan Belykh (en komi)
paru dans le
journal d'Etat Komi
mu (Le pays komi) le 19 avril 2007.
«Республика»,
04.04.2007.
«Корт айка» на
французском
Неожиданный
подарок получили сотрудники аппарата Союза писателей Республики Коми. В
полученной из Франции бандероли они обнаружили книжечку поэмы-сказки
классика коми литературы Михаила Лебедева «Корт айка»,
переведенную на французский язык.
По
словам члена правления Союза писателей РК Елены Габовой, до сих пор ни
одно произведение коми литературы на французский язык переведено не
было. Перевод поэмы-сказки «Корт айка» осуществил Себастьян
Кагноли, французский литературовед, который интересуется и
финно-угорскими языками. С Кагноли писатели из Коми познакомились на
конгрессе финно-угорских писателей в Ханты-Мансийске в позапрошлом
году. На форум наша делегация отвозила и достаточно солидную библиотеку
книг, изданных в Сыктывкаре, в том числе на коми языке. Многие гости из
других стран приобрели понравившиеся им издания. Спустя два года одна
из них, уже в переводе на французский, вновь вернулась на родину.
С.Кагноли
известен как переводчик произведений с языков ханты и манси. Перевод с
коми он осуществил впервые, взяв за основу текст поэмы-сказки Михаила
Лебедева издания 1910 года. Свою работу он снабдил иллюстрациями
Василия Игнатова на тему коми народного эпоса. Подарок из Франции, по
словам Е.Габовой, приятен вдвойне, так как именно осенью нынешнего года
будет отмечаться 130-летие со дня рождения поэта, прозаика и
драматурга, одного из зачинателей коми литературы Михаила Лебедева.
Анна СИВКОВА.
Article d'Anna Sivkova (en russe)
paru dans
le journal d'Etat Respublika (La République) le 4 avril 2007.
contact :
http://www.cagnoli.eu/