Komi 2009 : revue de presse


Cette page rassemble quelques comptes rendus diffusés par les médias en 2009 sur les travaux littéraires de Sébastien Cagnoli relatifs à la République komie.


Новый Север, 02.12.2009.


Article (en russe) paru dans Novyj Sever (Le Nouveau Nord) le 2 décembre 2009.




Бизнес-новости Республики Коми, 01.12.2009.

Французский полиглот Себастьян Каньоли провел в Париже Дни коми культуры

DSC04560.jpg

Коми в очередной раз навестил французский полиглот Себастьян Каньоли, который сейчас работает над докторской диссертацией по коми драматургии. На этот раз он приехал не один, а с театральной труппой из города Ниццы. После того, как французы показали свою постановку пьесы Чехова, корреспондент БНКоми побеседовал с Себастьяном Каньоли.

- Себастьян, Вы недавно организовали в Париже Дни коми культуры. Как все прошло?

- Двухдневная конференция, посвященная коми культуре и языку, впервые состоялась в Париже 18-19 ноября. В рамках ее был показан фильм эстонско-го режиссера Индрека Йетца о культуре и быте коми-пермяков. Потом был коми вечер. Состоялась научная конференция, где были представлены работы по коми языку и литературе. Я выступил с докладом, посвященным коми опере "Иван Куратов". На следующий день профессор этнографии из тартусского университета Эстонии Арт Лите прочитал лекцию о древней коми ре-лигии.

- А кто приходил на эти лекции и коми вечера?

- Присутствовали не только парижане, специально приезжал ученый из Бельгии. Ему было интересно узнать, как в Коми сосуществуют два государст-венных языка. Ведь в Бельгии также два государственных языка: французский и фламандский. Приходили ученые, преподаватели, студенты. Все те, кому интересна коми культура.

DSC04556.jpg

- В Париже много таких любителей?

- На Дни коми культуры пришло более тридцати человек.

- Где проходили Дни культуры?

- Первый вечер, когда был показан фильм про коми-пермяков, прошел в аудитории парижского Института Финляндии. Второй день и конференция - в зале эстонского посольства.

- Судя по программе, в основном прозвучали выступления французов и эстонцев. А из Республики Коми никого не было?

- Хотела приехать и выступить лингвист из сыктывкарского государственного университета Марина Федина. Ее доклад "Отражение в коми языке мента-литета и традиционных представлений коми народа" был заявлен в программе. Но она не смогла приехать, ее доклад зачитали и обсудили.

- Будут ли еще проводиться Дни коми культуры в Париже или это была единичная акция?

- По просьбе ученых и преподавателей, кому это интересно, подобные мероприятия будем проводить и дальше.

- Интересно, а в Париже есть еще кто-то, помимо Вас, знающий коми язык?

- Вряд ли. Но к коми языку есть интерес, как к финно-угорскому. Возможно, в следующем году мы соберем конференцию, посвященную марийскому языку и народу.

- Кто будет проводить ее?

- Президент финно-угорской ассоциации Франции Ева Тулуз и я как секретарь этой организации.

- Насколько мне известно, в этот свой приезд Вы подписали соглашение о сотрудничестве с сыктывкарским университетом.

- Да. Наша ассоциация и французский Национальный институт языков и вос-точных цивилизаций подписали договор о сотрудничестве и обмену опытом с сыктывкарским университетом. Будет проходить обмен преподавателями и студентами, а также совместные конференции.

- Сколько раз Вы уже были в Сыктывкаре?

- Специально не считал, но, кажется, около пяти.

DSC04558.jpg

- Сейчас Вы приехали к нам с театром из Ниццы. Вы их привезли на чеховский фестиваль, или это совпадение?

- В августе я был в Сыктывкаре на подведении итогов конкурса «Мича коми кыв», пообщался с руководителем коми национального театра Светланой Горчаковой. Она рассказала мне, что в ноябре в республике пройдет большой театральный фестиваль, и попросила найти во Франции труппу, которая смогла бы приехать в Сыктывкар. Вернувшись во Францию, я приехал в свой родной город Ниццу и предложил местному театру поучаствовать в фестива-ле, на что получил согласие. Интересно, что актеры театра играют и говорят не на французском языке, а на окситанском диалекте. Этот язык близок к каталонскому, итальянскому и испанскому.

- А Вы знаете этот диалект?

- Конечно. Ведь я родом из Ниццы. Родился в Ницце, а живу и работаю в Париже.

- В Сыктывкаре Вы помогали театральной труппе своих земляков как переводчик?

- Я помогал готовить синхронный перевод на русский язык.

- В Париже Вы по-прежнему инженер или сменили специальность?

- Я сейчас пишу докторскую диссертацию, посвященную коми драме. На ее написание уйдет три-четыре года. Хотя инженер получает больше, чем ученый, я решил сменить профессию. Для заработка перевожу финскую художественную литературу на французский язык.

- Работы много?

- Столько, что выходных не бывает.

- Вы переводили коми пьесы на французский язык. Их уже ставят на сцене?

- Я перевел пьесу Алексея Попова «Рога». Ее уже начал ставить один из французских театров. Премьера будет в следующем году. Я передал драматургу приглашение на премьеру.

Interview d'Artur Arteev, photos de Iouri Kabantsev.


Комиинформ, 27.11.2009.

СГУ заключит договор о сотрудничестве с французским Национальным институтом языков 

Сыктывкарский госуниверситет заключит договор о сотрудничестве с французским Национальным институтом языков и восточных цивилизаций (INALCO).

Свою подпись под документом уже поставил ректор вуза Василий Задорожный, в ближайшие дни французский переводчик Себастьян Каньоли, сотрудничающий с обоими вузами, передаст договор на подпись французской стороне.

Документ предусматривает программы обмена преподавателями, приглашение преподавателей для чтения практических и теоретических курсов, совместную научно-исследовательскую деятельность с проведением совместных конференций и международных проектов, совместную издательскую деятельность, а также программы студенческого обмена.

Dépêche d'Anastasia Markova.


Комиинформ, 27.11.2009.  

В Париже прошли Дни коми языка и литературы

Дни коми языка, литературы и культуры прошли в столице Франции 18-19 ноября.

Организаторами мероприятия выступили французская Ассоциация развития финно-угорских исследований и Центр российских народов Института восточных народов и цивилизаций (Франция).

Об этом "Комиинформу" рассказал секретарь ассоциации Себастьян Каньоли. Инженер по профессии, он увлекается изучением финно-угорских языков. Изучив финский язык в институте, он нашел словари и учебные пособия по коми языку в интернете, и начал самостоятельно его осваивать. Затем он познакомился с коми литературой и решил попробовать перевести поэму Михаила Лебедева "Кöрт Айка" ("Железный свекор"). Перевод Себастьяну Каньоли удался, и он начал работу над лебедевским "Яг Мортом" ("Лесной человек"). Сейчас на счету француза целый ряд поэтических произведений коми авторов.

Как отметил Себастьян Каньоли, в рамках мероприятий, посвященных коми культуры во Франции, прошла научная конференция, на которой был продемонстрирован фильм эстонского режиссера Индрена Яатса, посвященный коми-пермякам. Кроме того, прозвучали доклады о коми литературе, религии, искусстве, языке французских, российских и эстонских ученых. Также дистанционно поучаствовала в конференции исследователь из Коми Марина Федина, представившая доклад, рассказывающий о традиционных представлениях народа коми, отраженных в языке.

Dépêche d'Anastasia Markova.


«Россия», 15.10.2009.




«Звезда», 08.09.2009.


Оксана ГУДЫРЕВА.

Article d'Oksana Gudyreva (en komi) paru dans le journal Zvezda (L'Etoile) le 8 septembre 2009.


«Коми му», № 136 (17563), 05.09.2009.

Article (en komi) paru dans le journal Komi mu le 5 septembre 2009.


«Молодежь Севера», № 35 (7418), 03.09.2009.

Один день в Большелуге

Себастьян Каньоли собирал грибы и местные легенды


На прошлой неделе нашу республику вновь навестил французский полиглот Себастьян Каньоли, который работает сейчас над докторской диссертацией по коми драматургии. В свой прошлый приезд Себастьян гостил в Ижме, а на сей раз по приглашению драматурга Алексея Попова побывал на его родине - в селе Большелуг Корткеросского района.

Вообще-то главной целью нынешней поездки француза был республиканский архив в Сыктывкаре. За довольно короткое время Себастьян Каньоли проделал гигантскую по объему работу – собрал практически все коми пьесы и провел их классификацию. А недавно выяснил, что в нашем архиве хранится машинописная рукопись пьесы Виктора Савина «Большая вина» - произведения, о котором мало кто знает.

Поэтому в свой нынешний визит в Коми С.Каньоли первым делом посетил республиканский архив, а уж на следующий день отправился со своими друзьями – Алексеем и Ларисой Поповыми в Большелуг. За день гость успел сходить в лес по грибы, научился заготавливать березовые веники и косить траву косой-горбушей. И, конечно, пообщался с местными жителями.

Один из самых колоритных сельчан – местный шутник и балагур Кино Вась получил такое прозвище благодаря своей профессии – всю жизнь он проработал киномехаником. Смешных случаев Кино Вась знает столько, что его даже пригласил к сотрудничеству юмористический журнал «Чушканзi». С 2004 года он ведет здесь свою рубрику «Зарубки Кино Вася». Парижского гостя балагур первым делом проверил на знание... французского языка. У него на доме установлено аж пять спутниковых тарелок, и одну из них Кино Вась настроил на парижский канал и потребовал у Себастьяна перевести, о чем там говорят. А затем попросил заснять на видео, как он поет под гармошку коми песни, и намекнул: мол, слабо разместить эту запись на французском телевидении?

Еще С.Каньоли мечтал познакомиться с живущей в Большелуге коми поэтессой Александрой Мишариной, и такое знакомство состоялось.

Сопровождавший француза Алексей Попов усердно снабжал его информацией о местных достопримечательностях с шутливым контекстом. Например, рассказал легенду о деревне, откуда родом его отец. Деревня называется Джиян, что переводится как Ивановск. А по-французски Иван – это, как известно, Жан. Так вот, по одной из версий, Джиян основал плененный в 1812 году француз Жан. Значит, пришел к выводу Себастьян Каньоли, Алексей Попов – коми француз. Драматург тоже не остался в долгу – встретившийся им по дороге от Сторожевска ручей Нимтöм шор (Безымянный ручей) он предложил переименовать в честь гостя в Каньёль. Созвучное французской фамилии название переводится с коми как Кошачий.

Article paru dans Molodezh' Severa (La Jeunesse du Nord) le 3 septembre 2009.



«Трибуна», 01.09.2009.

Зырянские каникулы галльского Казановы

Француз целовал девушек и звал с собой в Париж

Всю эту неделю в Сыктывкаре провел уроженец Ниццы, а ныне парижанин Себастьян Каньоли. Мсье Каньоли любит бывать в Сыктывкаре, в столицу Коми он приезжал и до этого. Но на этот раз повод был совсем уж необычный – француз стал победителем II республиканского конкурса «Мича коми кыв» («Красивый коми язык»), заняв первое место в номинации «За значительные достижения в изучении коми языка».

Песнь о Корт Айке

– Какой приз вы получили за победу в этом конкурсе? – спросила я Себастьяна.

– Мне вручили диплом победителя и иллюстрированную книгу о Сыктывкаре. Ради такого подарка стоило учить язык, – серьезно ответил он. Разумеется, ответ прозвучал на коми языке.

И дальнейший наш разговор тоже проходил исключительно на коми. Французский я, увы, не знаю. А Себастьян совершенно не говорит по-русски. Знакомство со славянской языковой группой у него запланировано на будущее.

Вообще-то, Каньоли начал учить языки совершенно бескорыстно, без расчета на какие-то призы. К тридцати годам он освоил японский и несколько индоевропейских языков. На достигнутом французский полиглот решил не останавливаться. Ему почему-то захотелось изучить финно-угорские языки. Сначала это был язык страны Суоми, потом эстонский, карельский, венгерский... И уже после этого – коми.

Азы коми речи Себастьян Каньоли стал постигать через Интернет. Во всемирной паутине он отыскал словарь коми языка. Чтобы усовершенствовать свои познания, француз решил заняться переводами с коми на французский. Тем более, что коми литература его совершенно очаровала.

Особенно поразила воображение потомка галлов поэма Михаила Лебедева «Корт Айка» – предание о железном рыцаре, который, выковав гигантскую железную цепь, перегородил ею Вычегду и не пропускал суда купцов. Поэма настолько захватила Себастьяна, что француз выучил ее наизусть.

Как считает Каньоли, в зырянском предании звучат отголоски рыцарских хроник Европы и даже греческий миф о Прометее, научившем людей многим ремеслам. Корт Айка, как известно, принес на Север умение обрабатывать металлы – он прародитель профессии кузнеца.

Наставил Франции «Рога»

Покончив с Корт Айкой, мсье Каньоли взялся за перевод еще одной поэмы Лебедева – «Яг Морт».

В ходе работы автору французского перевода жутко захотелось и в жизни увидеть «лесного человека». Встречу с Яг Мортом французу пообещал коми драматург Алексей Попов.

В марте Себастьян приехал в Коми знакомиться с реальным Яг Мортом, а заодно привез Попову перевод его пьесы «Сюр» («Рога»). Самое удивительное, что француз уже даже нашел режиссера, готового поставить этот спектакль на парижских подмостках.

Та весенняя поездка в Коми оказалась для Себастьяна весьма интересной. Алексей Попов и его супруга Лариса организовали французу путешествие в Ижемский район, на родину Яг Морта.

– Известие о приезде французского гостя мою маму довело почти до шокового состояния, – рассказала мне Лариса Попова. – Мама собрала всех родственников для «консилиума».

Многочисленная родня целую неделю совещалась: чем же кормить француза? Лягушачьих лапок в Ижме нет. Тем более, что дело было в начале марта. Поэтому Себастьяна угощали строганиной и северной рыбой. Француз отдал должное ижемской кухне, заметив, что многие деликатесы здесь чем-то напоминают японскую кухню – в стране Восходящего солнца тоже предпочитают натуральный вкус мяса и рыбы.

Олень лягушке не товарищ

В первый вечер почетного гостя попарили в ижемской баньке. Выйдя из нее, француз блаженно воскликнул на чистейшем коми: «Ме вöлi райын!» («Я побывал в раю!»)

– Как вам сырое мясо на вкус? – спросила я у него.

– Зэв чöскыд! (Очень вкусно!) А вы думаете, что я регулярно ем лягушек? Признаюсь, пробовал их всего четыре раза в жизни. Бр-р-р-р! Лягушатину с мороженой олениной не стоит и сравнивать, – убежденно сказал Себастьян. – Вообще, при изучении языка и культуры любой страны я стараюсь все пробовать на зуб.

– А живот при этом не болит?

– У меня же в запасе всегда есть сыктывкарская водка! Это очень хороший антисептик. Проверено.

В Ижме, в местном краеведческом музее, путешественнику показали медаль, завоеванную ижемскими оленеводами в 1900 году на Парижской выставке. Медаль оленеводы получили за лучшую в мире замшу. Однако, как выяснилось, никто в Ижме до сих пор так и не перевел выбитую на металле надпись. Сделать это музейщики попросили Себастьяна. Он перевел на коми: «Ижемским оленеводам Архангельской губернии».

Увы, Яг Морта в ижемских лесах Себастьян не встретил. По этому поводу он весьма расстроился и спросил спутников: а может, и ижемские олени – это тоже миф?

Пришлось везти француза к ближайшему оленьему стаду. Первое, что француз увидел на оленьей ферме – гигантскую груду костей высотой в человеческий рост.

– Что это?! – удивился Себастьян.

– Это останки иностранных гостей, которые к нам приезжали на экскурсию, – не моргнув глазом ответили оленеводы.

А поехали до города Парижа?

Визит г-на Каньоли в столицу Коми на сей раз совпал с празднованием Дня республики.

Естественно, гость побывал в «коми деревне» возле центрального бассейна. Здесь француз участвовал в различных конкурсах, в том числе метал топор. Причем попал в мишень с первого же броска.

– Не зря же я дрова рубил в Ижме! – воскликнул парижанин. И не все стоявшие рядом сыктывкарцы его поняли. Потому что и эти слова он тоже произнес по-коми.

На празднике француз отведал многие напитки, которые предлагали гостям национальные автономии. Только от самогона отказался. Когда-то Себастьян попробовал его в Корткеросском районе на праздновании 130-летнего юбилея со дня рождения Михаила Лебедева.

– Тогда я так напился, что даже диктофон потерял. А наутро проснулся в валенках и в шапке-ушанке, – смущенно признался он.

Себастьян Каньоли пока не женат. Как он сам объясняет, на создание хорошей семьи времени нет. А плохой – он и сам не хочет. А вот девушки в Коми ему очень нравятся, и парижанин этого не скрывает.

На этой неделе в Центре коми культуры Себастьяну устроили коми свадьбу по всем правилам. Француз так вошел во вкус, что на полном серьезе стал уговаривать одну из сотрудниц Центра выйти за него замуж. Что ж, дело, как говорится, холостое...

– Да он же настоящий Казанова! – поведали мне сотрудницы Центра коми культуры. – После нескольких рюмок француз по очереди расцеловал всех девушек. И каждую из них настоятельно звал с собой в Париж...

Екатерина МАКАРОВА

Article de Ekaterina Makarova (en russe) paru dans le journal Tribuna le 1er octobre 2009.


Комиинформ, 25 июня 2009 года.

Француз стал победителем конкурса "Красивый коми язык"

В Коми определились победители II республиканского конкурса "Мича коми кыв" ("Красивый коми язык"), проводимого с целью укрепления престижа языка коренного народа в общественно-политической жизни региона.

Как рассказал "Комиинформу" один из членов жюри конкурса Алексей Рассыхаев, всего поступило 36 заявок из десяти городов и районов Коми, среди которых особую активность проявили Сыктывкар, Корткеросский и Усть-Куломский районы. Кандидатов на номинации предлагали как отдельные люди, так и коллективы. Для этого необходимо было написать на имя председателя комиссии заявление, в котором указывались имя претендента, номинация и его заслуги. Соискатели сопровождали заявки творческими работами, книгами, публикациями, видеокассетами, фотопрезентациями и иными материалами о своей деятельности.

По единодушному мнению жюри, победителем в номинации "За значительные достижения в изучении коми языка" ("Коми кыв велöдöмын ыджыд воськов вöчöмысь"), в котором рассматривались 3 кандидатуры, признан гражданин Франции Себастьян Каньоли, который не только самостоятельно выучил коми язык, но и занимается переводами художественных произведений. Напомним, в прошлом году победителем в этой номинации была признана гражданка Финляндии Паула Кокконен, много лет преподававшая в Сыктывкарском госуниверситете.

На победу в номинации "Говорящий на красивом коми языке" ("Сöстöм коми кывйöн сёрнитысь"), присуждаемую претенденту, который публично изъясняется на красивом коми языке без нарушений языковых норм, было претендовали 6 человек. Члены жюри решили объявить победителем в этой номинации активную участницу Усть-Вымского землячества в Сыктывкаре Надежду Павлову.

В номинации "Самый щедрый человек" ("Медся лышкыд морт") состязались 4 претендента. За оказание безвозмездной поддержки развитию коми языка и культуры жюри решило поддержать в этой номинации заместителя главы администрации МОГО "Сыктывкар" Валерия Козлова.

Шесть учителей, применяющих в образовательном процессе новые технологии и достигших значимых результатов в преподавании коми языка, состязались в номинации "Самый лучший учитель коми языка" ("Водзмöстчысь коми кыв велöдысь"). Как и в прошлом году, жюри трудно было определить победителя, так как каждый из них, несмотря на трудности, проводит безукоризненную преподавательскую работу и достоин поощрения. Победителем в этой номинации был объявлен учительница коми языка и литературы большелугской средней школы Эльвира Старцева.

Семь заявок участвовало в номинации "Говорят дети" ("Сёрнитöны челядь"). Сделав отклонение от условий конкурса, жюри определило двух победителей: трехлетнего сыктывкарца Антона Лодыгина и десятиклассника Алексея Пальшина из села Приуральский Печорского района. В номинации "За обучение коми языку внуков и внучек" ("Пöль-пöчöн шуысьöс коми кывйö велöдöмысь") рассматривались 2 заявки. За вклад в обучение коми языку своих внуков и внучек в этой номинации победителем объявлена семья Павла и Людмилы Овериных из села Соколово Печорского района.

За использование коми языка в СМИ в одноименной номинации ("СМИ-ын коми кывйöн вöдитчöмысь") состязались шесть теле и радиокорреспондентов, журналистов печатных средств массовых информаций, использующих коми язык в своей практике. Жюри решило присудить победу в этой номинации работнику центра дополнительного образования Корткеросского района Ольге Печеницыной, которая не только сама пишет в газеты, но и готовит молодых журналистов.

Торжественное награждение победителей конкурса состоится в Дни празднования годовщины государственности.

***Конкурс проводится МОД "Коми войтыр" при финансовой поддержке Министерства национальной политики Республики Коми.

Анастасия Маркова

Dépêche d'Anastasija Markova (en russe) pour l'agence KomiInform, le 25 juin 2009.


«Чушканзi», 05.2009.

Велöдiс

Коми гижысьяс воасны Парижö. Шöйтöны кар кузя, нимкодясьöны сэтчöс мичлунöн. Друг казяласны, ракаяс «кар!» горзöны, а пыстаяс «сикт, сикт!..» чипсöны. «Но! – чуймалöны туристъясыд, – француз лэбачьяс комиöн сёрнитöны!..» А Париж уличьястi новлöдлысьыс, Себастьян Каньоли, кодi ачыс комитö велöдöма да уна гижöд француз кыв вылö вуджöдöма, бокынмоз сулалö да мудера нюмъялö...

Blague d'Andrej Vlasov (en komi) parue dans le journal satirique Chushkanzi en mai 2009.


«Коми му», n° 43 à 45, 24-28.03.2009.

Французкöд ветлiм Изьваö

Article d'Aleksej Popov (en komi), en trois parties, paru dans le journal Komi mu les 24, 26 et 28 mars 2009.

«Молодежь Севера», № 12 (7395), 26.03.2009.

Путешествие на родину Яг морта

Себастьян Каньоли постигал ижемскую экзотику


Как мы уже сообщали, французский полиглот Себастьян Каньоли, отличившийся тем, что самостоятельно через интернет выучил коми язык, вновь посетил нашу республику, чтобы на сей раз познакомиться с коми драматургией. Напомним, француз перевел с коми на родной язык несколько литературных произведений, в том числе пьесу Алексея Попова «Сюр» («Рога»), и даже нашел режиссера, готового поставить этот спектакль на парижских подмостках.

Нынешняя поездка в Коми край Себастьяна Каньоли оказалась примечательной еще и тем, что Алексей Попов и его супруга Лариса, как и обещали, организовали французскому гостю путешествие в Ижемский район, на родину Яг морта. Уж здесь-то европеец сполна напитался (и в физическом, и в духовном смыслах) экзотикой, о которой теперь наверняка взахлеб рассказывает соотечественникам.

Надо сказать, что отправляясь с французским гостем в Ижму, Алексей и Лариса Поповы, помимо знакомства его с северной коми глубинкой и самобытным укладом ижемцев, преследовали и другую цель. Не секрет, что нынешняя коми молодежь зачастую скептически относится к призывам изучать и сохранять родной язык. Многие убеждены, что это им ни к чему. И тут к ним приезжает иностранец из самого сердца Европы, самостоятельно и абсолютно добровольно выучивший «коми кыв» и уже блестяще им владеющий. Лучшей агитации в пользу коми языка и придумать трудно, тем более, если учесть, что все это происходит в Год коми языка. В общем, взаимная польза от такого путешествия очевидна. Помощь в организации путешествия в Ижму оказала редакция газеты «Коми му». Поездка состоялась в первых числах марта, после того, как Себастьян провел несколько дней в Сыктывкаре, и получилась очень насыщенной. «Еще в поезде, узнав, что с ними едет француз, говорящий по-коми, соседи по купе разом перешли на родной язык. Вскоре по-коми заговорил чуть ли не весь вагон», - рассказывает Алексей Попов.

Прибыв в Ижму, путешественники первым делом направились в местный краеведческий музей. Здесь было что показать парижанину. Дело в том, что среди музейных экспонатов есть медаль, привезенная ижемскими оленеводами на заре прошлого века аж из самой столицы Франции. В 1900 году на Парижской выставке была представлена ижемская замша. Ее качество впечатлило организаторов, и продукция из далекого российского севера удостоилась медали. Но, как выяснилось, за век с лишним так до сих пор никто и не удосужился перевести надпись, выбитую на металле. Об этом музейщики попросили Себастьяна Каньоли, что он с легкостью и сделал. На медали значилось: «Ижемским оленеводам Архангельской губернии».

Представление о том, что сейчас изготавливают на ижемской земле, француз получил в пошивочном цехе СПК «Ижемский оленевод и К». Богато украшенные пимы (в том числе и бисерными нашивками, которые сюда привозят прямиком с Чукотки), меховые тапочки, всевозможные сувениры из кожи, замши и оленьего меха предстали взору гостя в выставочном зале цеха. Из всего этого богатейшего ассортимента Себастьян остановил свой выбор на чуняках – меховых тапочках. Причем, как он пояснил, руководствовался вполне практическими соображениями. Зимой во французских домах довольно прохладно – температура не поднимается выше 16-18 градусов. Европейцы экономят энергию, поэтому полы в неотапливаемых помещениях всегда холодные, и здесь как нельзя кстати придутся мягкие и теплые оленьи тапочки.

Затем Себастьяна Каньоли пригласил в свой чум потомственный оленевод Митрофан Канев. Его жена Татьяна Анатольевна приготовила для гостя угощение - строганину, а старшая дочь Наташа пожарила хайну. Готовится это блюдо просто: на раскаленную сковородку кладутся кусочки мяса, причем без масла и соли. Хайну, строганину и прочие экзотические яства француз уплетал с большим аппетитом. Вечером родители Ларисы специально для гостей затопили баню, из которой Себастьян вышел полностью изнеможенный. «Ме вöлi райын» («Я побывал в раю»), - благодарно признался он.

На следующий день отправились через Усть-Цильму в стан оленеводов, расположенный в трех километрах от Нерицы. Здесь, чтобы гость окончательно почувствовал себя ижемцем, его облачили в малицу, тобаки – зимнюю обувь с длинными голенищами, и вручили койбедь – шест, которым оленеводы ищут под снегом ягель. На поясе – тасме – француз обнаружил необходимое для пастуха орудие - нож. Кроме того, ему вручили еще один атрибут ижемских оленеводов - нярталу. Это аркан, который изготавливается из оленьей кожи, что придает ему не только прочность, но и вес, ведь бросать аркан приходится на большое расстояние.

А вот оленей здесь Себастьян не увидел, так же, впрочем, как нигде не обнаружил и легендарного Яг морта. Чуть позже он осторожно поинтересовался у Алексея и Ларисы Поповых: «Я знаю, что есть легенда о Яг морте, но его я не встретил. Я также слышал, что здесь водятся олени. Быть может, это тоже легенда?» Пришлось заняться поиском доказательств, что олени в здешних местах – не миф. Выяснилось, что при музее Зинаиды Павловны Вокуевой обитают два оленя: однорогий Сьöд ныр (Черный нос) и еще юный безрогий Студент. Так олешку нарекли потому, что он появился на свет в день, когда в музее на экскурсии побывала группа студентов. Был еще и третий олень, но он сбежал в стадо, не выдержав тоски по собратьям. После знакомства с представителями северной фауны Себастьян Каньоли осмотрел музей - традиционный чум и дом, одна из комнат которого заполнена советской атрибутикой. Для молодого европейца многие из представленных в экспозиции предметов тоже оказались в диковинку.

Переночевав в родительском доме Ларисы, троица отправилась в Сизябск, где гостя уже ждали в местной школе. Здесь как раз и были организованы те самые встречи с подрастающим поколением, на которых школьники пообщались с французом, свободно разговаривающим по-коми. Себастьян Каньоли рассказал ребятам о себе, ответил на их многочисленные вопросы и прочел по-французски отрывок своего перевода из «Яг морта» М.Лебедева, а также стихотворение «Марьямоль». Получился урок коми языка в необычной форме. Сначала с гостем общались ученики 6-го, 7-го и 8-го классов, а затем пришлось повторить такой урок и для девятиклассников.

Надо думать, француз остался доволен этой поездкой, пусть ему и не довелось повстречать легендарного Яг морта. Именно поэтому Себастьян Каньоли, по его собственному признанию, хотел бы сюда приехать еще раз. 4 апреля в Парижском университете языков он выступит с докладом о нынешней поездке в Коми. Возможно, многое из того, что он почерпнул в путешествии в наш финно-угорский регион, пригодится С.Каньоли и в работе над диссертацией, которая посвящена финскому языку.

Галина Соболева

Article de Galina Soboleva (en russe) paru dans Molodezh' Severa (La Jeunesse du Nord) le 2 mars 2009.



«Новый Север», 18.03.2009.



Article de N. Nikolaeva (en russe) paru dans Novyj Sever (Le Nouveau Nord) le 18 mars 2009.


«Молодежь Севера», № 07 (7390), 19.02.2009.

«Рога» для французов

Себастьян Каньоли перевел для соотечественников пьесу Алексея Попова


Французский инженер-полиглот Себастьян Каньоли, освоивший коми язык с помощью Интернета, настолько глубоко проникся коми культурой и литературой, что решил познакомить с ними и весь франкоговорящий мир.

Напомним, первое, что несколько лет назад перевел с коми на французский Себастьян, была поэма-сказка Михаила Лебедева «Кöрт айка» («Железный свекор»), повествующая о могучем колдуне и разбойнике, изобретателе кузнечного дела. С творчеством коми классика француз познакомился еще в 2005 году на конгрессе финно-угорских писателей в Ханты-Мансийске. На форум коми делегация привезла большую библиотеку книг, изданных в Сыктывкаре, в том числе и на коми языке. Тогда-то С.Каньоли и купил книжку Лебедева. Спустя два года она вернулась на родину уже в переводе на французский. Себастьян привез ее с собой, когда приехал на празднование 130-летия со дня рождения Михаила Лебедева.

В ноябре прошлого года француз вновь посетил наш край – на этот раз он принял участие в праздновании 120-летия со дня рождения другого коми классика – Виктора Савина. Во время этого визита Себастьян свел новые знакомства с представителями творческой коми интеллигенции, у некоторых побывал в гостях. В числе прочих принимал его у себя и наш известный драматург Алексей Попов.

Дорогого гостя Алексей Вячеславович с супругой Ларисой потчевали оленьей строганиной, семгой, морошкой и клюквенным морсом. Пожалуй, единственным заморским яством на столе был... французский коньяк. Неудивительно, что после такого щедрого угощения С.Каньоли захотел обязательно побывать в Ижме, откуда родом эти вкусности, и где, кстати сказать, зародилась легенда о Яг морте.

Общаясь за гостеприимным столом, француз проявил интерес к коми драматургии и попросил А.Попова прислать ему свои пьесы. Алексей Вячеславович так и сделал, а спустя некоторое время получил по электронной почте от Себастьяна известие, что тот собирается перевести на французский его комедию «Сюр» («Рога»).

Надо сказать, эта веселая пьеса о ревнивце-муже и его не менее ревнивой жене идет в русскоязычном варианте в нескольких российских театрах и даже переведена на татарский язык. Себастьян Каньоли также нашел эту пьесу весьма забавной. Она почему-то напомнила ему драматургию Ионеско. По его мнению, французской публике юмор этой пьесы будет понятен.

На днях А.Попов узнал, что перевод завершен. С.Каньоли даже нашел режиссера (его зовут Блю Бельом), который намерен со своей труппой «Арт-ан-Сьель» поставить «Рога» в одном из парижских театров. Сейчас он подбирает актеров на главные роли.

Тем временем неугомонный Себастьян вновь приехал в полюбившийся ему Коми край. Вчера вечером француз прилетел в Сыктывкар, где намерен поглубже познакомиться с национальной коми драматургией. В его планах – посещение Национальной библиотеки и Национального архива, Куратовского и Дьяконовского литературных музеев, встреча с режиссером Светланой Горчаковой, а также, если, конечно, получится, поездка в Ижму, куда его пообещали свозить супруги Поповы.

Article en russe paru dans Molodezh' Severa (La Jeunesse du Nord) le 19 février 2009.


contact :
http://www.cagnoli.eu/