Komi 2010 : revue de presse


Cette page rassemble quelques comptes rendus diffusés par les médias en 2010 sur les travaux littéraires de Sébastien Cagnoli relatifs à la République komie.



«Республика», № 217 (4374), 26.11.2010.

Грани наследия Василия Лыткина вызвали интерес ученых Франции, Венгрии и Эстонии

Сегодня в Сыктывкаре завершится Международная научная конференция, посвященная 115-летию со дня рождения выдающегося финно-угроведа, переводчика, лингвиста, доктора филологических наук профессора Василия Ильича Лыткина. Открытие конференции прошло вчера в конференц-зале Музея истории просвещения Коми края.

Участников форума поприветствовали ректор СГУ Василий Задорожный и первый заместитель Председателя Госсовета РК Валерий Марков.

На участие в конференции поступило более семидесяти заявок из России и зарубежья. Вчера во время открытия научного форума было зарегистрировано сорок участников. В их числе ученые из Марий Эл, Чувашии и Удмуртии, а также два исследователя из Франции: председатель Ассоциации финно-угорских исследований Эва Тулуз и единственный знающий коми язык француз Себастьян Каньоли. Из Венгрии приехал известный лингвист Янош Пустои. Эстонию представляли наши земляки – студенты Тартуского университета. В Сыктывкар также приехала из Москвы внучка Василия Лыткина Юлия Демьянова.

Французские гости привезли на конференцию сборник статей о Республике Коми. Книга издана на французском, английском, коми и русском языках. В ее основу легли материалы Дней Республики Коми, впервые прошедших в Париже год назад.

Себастьян Каньоли зачитал на французском языке приветственное слово от известного французского поэта и переводчика с финно-угорских языков Жана-Люка Моро. Желающие могли прочитать на экране перевод приветствия на русский язык и узнать, как Моро лично познакомился с Василием Лыткиным в Таллине в 1970 году.

После пленарного заседания работа конференции проходила по секциям: «Финно-угорское языкознание», «Финно-угорское литературоведение» и «Культура и история финно-угорских народов». Был рассмотрен широкий круг вопросов: история, современность и перспективы развития финно-угроведения, проблемы становления и развития литературных языков финно-угорских народов, литературное наследие и научная деятельность Лыткина и становление литератур финно-угорских народов, государственная национальная политика, интеграционные процессы, формы взаимодействия, проблемы меж-этнических контактов.

Сегодня участников конференции ждут экскурсия в музей сыктывкарской школы № 3 им. В.И.Лыткина и посещение сыктывдинского Центра народного творчества «Зарань».

Артур АРТЕЕВ.
Фото автора.

На фото: Единственный француз, знающий коми язык, Себастьян Каньоли все-таки выступал на французском. Хотя, судя по всему, венгр Янош Пустои его понял. 

Article d'Artur Arteïev (en russe) paru dans le journal Respublika (La République) le 26 novembre 2010 (photos de l'auteur).


FinnoUgr.ru, 25.11.2010.

В Сыктывкаре открылась международная конференция, посвященная В.И.Лыткину

Сегодня в Сыктывкарском Государственном университете открылась Международная научная конференция «В. И. Лыткин: грани наследия», посвященная 115-летию со дня рождения выдающегося финно-угороведа Василия Ильича Лыткина.

Организаторы конференции планировали порадовать участников сюрпризом, и в самом начале мероприятия пообещали, что ожидается видеосвязь через интернет с Удмуртским университетом. Там сегодня тоже событие - 65-летний юбилей доктора филологических наук, члена Союза писателей России Михаила Атаманова. Однако сюрприз удался лишь наполовину - связь оказалась односторонней. Удмуртия не слышала и, кажется,  не видела республику Коми. Ижевск передал Сыктывкару искренний братский привет от юбиляра, затем  на том конце провода сотрудник университета махнул рукой и отключился.

Ректор Сыктывкарского Государственного университета Василий Задорожный несмотря на обилие представителей ученого мира, едва сдержал эмоции и потребовал у системного администратора назвать причину некачественной связи. «А представьте, что приехал президент Дмитрий Медведев и попросил настроить связь с удмуртским университетом!» - выразил обиду руководитель вуза.

Зато настоящим сюрпризом  для присутствующих  оказался  приезд на конференцию французского полиглота, изучающего коми филологию. Себастьян Каньоли, представляющий Ассоциацию финно-угорских исследований, зачитал приветственное слово от известнейшего во Франции поэта и переводчика с финно-угорских языков Жана-Люка Моро, который не смог посетить Сыктывкар в силу возраста. Впрочем, переводчика у француза не было. Русский вариант приветственного слова мелким шрифтом проецировался на экране.

На открытии конференции наградили почетными грамотами от республиканского Миннаца руководителя Финно-угорского научно-образовательного центра СыктГУ Марину Федину и кандидата филологических наук, доцента кафедры коми и финно-угорской филологии Сыктывкарского государственного университета Елену Остапову.

Article paru sur le portail d'information FinnoUgr le 25 novembre 2010.



Журнал «Финноугория. Этнический комфорт»
(Журнал Финно-угорского культурного центра Российской Федерации при поддержке Правительства Республики Коми и Министерства национальной политики Республики Коми),
Выпуск 1 (9), 2010 г. (28 авг 2010?)

Из Франции в Коми – с любовью…

Немало копий сломано в последнее время вокруг вопроса о национальном языке и культуре. В то время как в титульных регионах Российской Федерации рассуждают об интеграции национального языка в Интернете, о лингвистическом разнообразии и будущем языков в эпоху глобализма, коми язык звучит в парижских кафе и на побережье Ниццы. А в Коми обсуждают, что учёный и лингвист Себастьян Каньоли говорит на этом языке с очаровательным французским акцентом…

Себастьян Каньоли – по-настоящему увлечённый и упорный человек. Год назад, во время нашей первой встречи, он изъяснялся лишь на французском, английском и коми. В начале лета он уже понимал все вопросы на русском без переводчика. А два дня назад по Интернету Себастьян  попросил прислать его интервью на русском, чтобы попрактиковаться в языке. Но сейчас речь идёт о его настоящей любви – к коми языку и культуре.

– Себастьян, когда ты впервые услышал о Коми?

– Впервые я услышал о Республике Коми, когда начал заниматься изучением финского языка. Тогда я делал первые шаги в мистический мир финно-угорских языков. Я узнал о существовании не известных для меня доселе регионов России, которые вызывали у меня большое любопытство. Во Франции изучают только три финно-угорских языка: венгерский, финский и эстонский. А я решил познакомиться с языком и литературой другого народа этой языковой семьи. Оказалось, что коми язык практически недоступен для изучения. И это несправедливо.

Из любопытства я начал искать материалы, которые помогли бы мне ближе узнать финно-угорские языки России. В Интернете я нашёл коми-русский словарь в формате PDF, учебники по изучению коми языка, статьи по грамматике коми языка, написанные на эстонском, а также учебник коми литературы, который содержал мифические поэмы. У меня появилось желание понять эти тексты. Ведь поэзия – это средство выражения глубоких особенностей языка и культуры. А мифы являются иллюстрацией восприятия мира, свойственной определённой цивилизации. Таким образом, с помощью словарей и учебников грамматики я начал работу над расшифровкой этих произведений. Мне удалось познакомиться сразу и с языком, и с мифами коми, а заодно перевести на французский поэмы Михаила Лебедева «Кöрт Айка» и «Яр Морт»

– Какое впечатление сложилось у тебя от первой поездки в Коми? Кто знакомил тебя с республикой?

– Моё первое пребывание в Коми было логическим следствием переводов мифических поэм Лебедева. Как только я перевёл их на французский, мне захотелось ими поделиться. В начале 2007 года я разместил их на сайте и сообщил об этом Союзу писателей Республики Коми. Председатель Союза Елена Козлова ответила мне с большим энтузиазмом, а министр культуры Коми Надежда Боброва пригласила меня на празднование 130-летия со дня рождения Лебедева. У меня уже были знания об этом крае, и, наконец, я смог воочию увидеть республику, которая становится для меня всё более и более родной.

До этого я уже бывал в Санкт-Петербурге, Москве, Екатеринбурге и Иркутске. Но Север со своими лесами и пейзажами и особенностями был новым явлением для меня. Я посетил Сыктывкар, открыл для себя окрестности Корткероса, провёл ночь в селе Пезмог. Я встретил людей, с которыми стал тесно и долго общаться. Моим первым впечатлением от такого тёплого приёма было то, что меня везде принимали как «ас морт» («своего человека» – ред.). Мне захотелось ещё глубже изучить эту культуру и вернуться сюда.

Я узнал, что многие здесь говорят на русском, но часть населения говорит также и на коми. Во время моего второго визита в Коми в 2008 году я провёл вечер в деревне, где дети между собой общались только на коми, причём так естественно! Русский язык – это язык СМИ, образования, профессиональных связей. Но коми всё ещё жив.

Конечно, в рамках моей деятельности я чаще всего знакомился с людьми, говорящими на коми языке, имеющими отношение к культуре этого народа. Я встречал и людей, которые утверждали, что коми являются национальным меньшинством. А на самом деле, у большей части людей, считающих себя русскими, хотя бы один из родителей, бабушка или дедушка знали коми. И коми для них не является чужим, они его более или менее понимают. А некоторые даже на нём немного говорят, если представится случай. Я бы назвал языковое положение в республике скромным двуязычием, живым и по сей день.

Посетить этот край мне помогли коми писатели Елена Козлова, Владимир Тимин, Елена Габова, специалисты Национальной библиотеки и другие. Я путешествовал с моими друзьями – Ларисой и Алексеем Поповым – писателями и журналистами, наделёнными педагогическим сознанием. Они открыли для меня Ижемский район с его лингвистической специфичностью и экономикой, ориентированной на разведение оленей. Леонид Даньщиков, который хорошо знаком с Францией, показал мне сёла, расположенные вокруг Сыктывкара, и составил мне компанию в поездке по Уралу и полярному кругу до города Лабытнанги и Салехарда, где я также общался с Изьватас.

– Себастьян, что является предметом твоего научного исследования?

– В прошлом году я писал научную работу, в которой рассматривал новые средства выражения самобытной коми драматургии в языке после 1990 года. После этого я защитил докторскую диссертацию «Драматургия на коми языке в постимпериальный и постсоветский периоды». Задачей было детально изучить коми драматургию в послереволюционный период и в период после распада СССР.

Что касается коми драматургии, моей задачей было сделать её доступной для ознакомления за пределами Коми. Но более важным для меня было понять, как проявляется национальная самоидентификация в многонациональном государстве, особенно в двуязычном обществе. Это очень интересный вопрос, так как понятие многонационального государства и двуязычия в нём абсолютно не известно во Франции. Потому что у нас существует только один государственный язык, на котором говорит только одна нация.

Эта научная работа позволит в итоге постичь модель общества, отличающуюся от французского, и понять роль, которую играет художественное творчество в этом обществе.

– Ты изучаешь не только постсоветскую, но послереволюционную коми драматургию. Можно провести между ними параллели?

– Существуют поразительные сходства между этими двумя периодами. В обоих случаях система политического правления разрушается (Царская Россия и Советская Россия) и появляется необходимость в новых институтах власти.  Гражданская война 1918-1920 годов привела к созданию Коми АССР – автономной области в системе большевистской России. И в переходный период 1990-1994 годов привела к ратификации Конституции Республики Коми в системе Российской Федерации. Эти изменения стали серьёзным источником вдохновения для литераторов.

При этом есть и фундаментальное отличие этих периодов: в период с 1920-х до 1990-х количество жителей, считающих себя коми, уменьшилось с 92% до 25% от населения Коми региона. В постимпериальную эпоху коми драматургия была доступна для всех при главенствующей роли коми языка. В постсоветскую эпоху появилось понятие национального меньшинства.

Но, разумеется, чтобы сделать правильные выводы, нужно внимательно изучить весь советский период и особенно знаковые 1936-1937 годы, когда было уничтожено целое поколение писателей и изменился коми алфавит. 

–  Что привлекает тебя в Коми, помимо научной работы?

– Моя научная работа позволяет мне расширить границы театра. В прошлом году я предложил руководителю Национального музыкально-драматического театра Республики Коми Светлане Горчаковой пригласить труппу актёров из Ниццы для участия в фестивале Чехова в ноябре 2009 года. «Ниццийский театр имени Франсиса Гага» выступил в Сыктывкаре с чеховской постановкой «Предложение» на ниццийском языке (это язык окситано-романской подгруппы, родственный французскому, но отличающийся от него так же, как португальский и румынский).

Немного позднее, в мае 2010-го, ученики Пушкинской гимназии Сыктывкара поставили французскую версию пьесы Савина «Инасьтöм лов» в Москве.

В настоящее время идут репетиции пьесы Алексея Попова «Сюр» в Париже, премьера которой состоится этой осенью.

Я лишь простой зритель. И меломан. Когда узнал, о новой постановке оперы на коми языке, которая проходила в Сыктывкаре, я приехал поучаствовать в первых её презентациях. И ни разу не сожалел о проделанном пути.


Кроме того, у меня появилось много друзей в Коми. За семь дней я познакомился с множеством людей, везде меня встречали с воодушевлением и любовью. У меня всегда есть желание вернуться в Коми в разное время года и посетить места, где я ещё не был. Ведь атмосфера в республике сильно отличается от времени года и района.

– Какие у тебя планы относительно развития коми-французских связей? Что уже состоялось в этом направлении?

– Отношения Франции и Коми касаются научного и университетского сотрудничества. Французская ассоциация по развитию изучения финно-угорских языков, основанная в 1960-е годы, собрала исследователей, работающих в сфере изучения финно-угорских языков. С 2008 года президентом ассоциации является Ева Тулуз, а я – её ближайший помощник.  Наша ассоциация ежегодно издаёт журнал на французском языке «Научное исследование финно-угорских языков», который включает в себя ранее не публиковавшиеся научные статьи. У ассоциации есть представители во всём мире, а также партнёры во многих финно-угорских странах.

В Коми мы подписали соглашение о сотрудничестве с Национальной библиотекой, с Сыктывкарским государственным университетом и Коми научным центром РАН. Наше сотрудничество заключается в обмене публикациями, организацией собраний и совместных проектов. В ноябре 2009 года ассоциация провела в Париже Дни коми культуры.  В проекте участвовали исследователи Франции, Коми и Эстонии. Доклады, зачитанные на конференции, были объединены в сборник, который будет издан этим летом.

Кроме того, во Франции есть Государственный институт восточных языков и цивилизаций, где исследуют около сотни языков. Студенты и преподаватели этого института занимаются  изучением финно-угорских языков.  В этом институте я готовлю мою докторскую диссертацию.  Государственный институт восточных языков и цивилизаций недавно подписал договор о сотрудничестве с СыктГУ. Это соглашение призвано вдохновить обе стороны на совместную работу и упростить её.

– И всё-таки - за что ты любишь Коми?

– Что я ищу, когда путешествую? Возможность забыть свои привычки и воспринимать мир по-другому. Одно из моих самых ярких впечатлений – это поездка в Японию, где я проходил стажировку по исследованию искусственного разума. Эти несколько недель меня познакомили с совершенно иным языком, с необычными устоями, способностью мыслить иначе. Во Франции меня научили видеть мир рационально, уметь всё объяснить, в Японии я научился принимать мир таким, какой он есть, со всеми противоречиями, с анимистичной философией жизни. Это меня окончательно убедило в правомерности моего скептицизма относительно французской догмы.

Путешествуя по Коми, погружаясь в язык и литературу, я увидел то же. Меня впечатлила природа коми, но особенно – отношение людей друг к другу. Это черта касается в целом финно-угорского мира. Когда человек безропотно принимает правила игры с природой и воспринимает себя лишь элементом сложной цепочки, наподобие звезды в космосе, – в таком случае жизнь может развиваться самым гармоничным способом.

Беседовала Полина Романова
Перевод Леонида Даньщикова

Interview par Polina Romanova (interprète : Leonid Danschikov), parue dans le magazine FinnoUgoria.


FinnoUgr.ru, 01.06.2010.
Комиинформ, 02.06.2010.

Французский ученый прорубит окно в Европу для коми театра

Французский ученый, исследователь коми театра, переводчик Себастьян Каньоли готов протежировать спектакли Национального музыкально-драматического театра Коми в Европе.

Как рассказала Финно-угорскому порталу директор театра Светлана Горчакова, ученый отвезет диск с записью музыкальной драмы «Ясöвöй» («Вожак») во Францию для дальнейшего продвижения спектакля на европейской сцене. По ее словам, сейчас в мире появилась тенденция к возрождению аутентичного фольклора, и возникла нехватка произведений на национальную тематику. Поэтому, по мнению собеседницы портала, «мюзикл» по мотивам ижмо-колвинского эпоса может иметь успех у зарубежной публики.

Напомним, в основе сюжета спектакля - песня из эпоса «Нуранкыы» «Сизим арöса детинка» («Семилетний мальчик»), повествующая об истории жизни мальчика Ёрны, родителей которого убивает хитрый и завистливый Мандо. Ребенок проходит немало испытаний, ниспосланных судьбой, и мстит врагу, чудом оставшись в живых. Музыку к спектаклю написали заслуженные работники РК Александр Ветошкин и Александр Горчаков. Главные роли исполняют заслуженные артисты РК Галина Подорова, Александр Кузнецов, Андрей Засухин.

Dépêche diffusée par le portail FinnoUgr le 1er juin 2010, relayé par l'agence KomiInform le 2 juin.


Информационный центр "Финноугория", 31.05.2010.

Французский учёный встретился с представителями Санкт-Петербургского коми землячества "Неватас"

29 мая Санкт-Петербург посетил французский исследователь коми культуры, учёный-полиглот Себастьян Каньоли. В рамках визита С. Каньоли встретился с представителями Санкт-Петербургского коми землячества "Неватас".

Учёный рассказал о выпуске в Париже научного журнала "Этюды по финно-угроведению". Статья С. Каньоли, опубликованная в этом журнале, посвящена студентам Санкт-Петербургской театральной академии, выходцам из Республики Коми. Выпуск журнала стал возможен благодаря энтузиазму С.Каньоли и председателя финно-угорского общества во Франции Эвы Тулуз, которые в 2009 году провели в Париже Дни Коми. 

Также С. Каньоли сообщил, что в настоящее время он завершает подготовку спектакля по пьесе коми драматурга Алексея Попова "Сюр" ("Рога"), премьера которой состоится в Париже в сентябре 2010 года. Кроме того, он пишет докторскую диссертацию на тему "Театр и драматургия у коми".

Члены коми землячества "Неватас" узнали, что в Париже есть центры венгерской, эстонской и финской культуры, и высказали пожелание об открытии Центра коми культуры.

Ансамбль "Дзоридз" исполнил для гостя песни на коми языке, которые с восторгом были им приняты. Встреча прошла в теплой, дружеской атмосфере и показала интерес представителей двух народов к культурному сотрудничеству.

Информация предоставлена Информационному центру "Финноугория" Светланой Коплевской, советником по связям с общественностью и СМИ Представительства Республики Коми в Северо-Западном регионе РФ.

Dépêche diffusée par le centre d'information fédéral FinnoUgoria le 31 mai 2010.



Лабытнанги ТВ, 28.05.2010.

"Полезное Утро" от 28 мая
"Полезное Утро" от 28 мая (окончание)




«Республика», № 101 (4258), 28.05.2010.

Пьеса Алексея Попова зазвучит по-французски

Пьесу сыктывкарского драматурга Алексея Попова «Сюр» («Рога») поставят на французской сцене. Как рассказал сам автор, произведение с коми языка на французский перевел Себастьян Каньоли, инженер по профессии, увлекающийся изучением финно-угорских языков.

Изучив финский язык в институте, он нашел словари и учебные пособия по коми языку в интернете и начал самостоятельно его осваивать. Затем он ознакомился с коми литературой и решил попробовать перевести поэму Михаила Лебедева «Корт Айка» («Железный свекор»). Перевод Себастьяну Каньоли удался, и он начал работу над лебедевским «Яг Мортом» («Лесной человек»). Сейчас на счету француза целый ряд поэтических произведений коми авторов.

По словам Алексея Попова, планируется, что французы с пьесой «Сюр» посетят Коми в рамках празднований 80-летия академического театра драмы имени Виктора Савина, а также юбилея драматурга. Как отметил собеседник агентства, «Рога» еще ни разу не ставили в театрах республики, зато постановку могут увидеть зрители в Алтайском крае, Татарстане, Свердловской области и Красноярском крае. «Я много раз предлагал нашим режиссерам взяться за постановку этой пьесы, однако они почему-то не берутся за нее. Может быть, это связано с тем, что в спектакле всего два действующих лица, поэтому бывает трудно удержать внимание зрителей. Самой удачной, на мой взгляд, была постановка на татарском языке режиссера Рената Аюпова. Надеюсь, что и на французском языке пьеса будет выглядеть органично», – подчеркнул Алексей Попов.

Dépêche d'Anastasia Markova (en russe) diffusée par l'agence KomiInform le 21 mai 2010, relayée par le journal Respublika (La République) le 28 mai 2010.



Комиинформ, 24.05.2010.

Сыктывкарские школьники представили в Москве пьесу Виктора Савина на французском языке

Ученики сыктывкарской Гимназии имени Пушкина стали бронзовыми призерами всероссийского фестиваля школьных театров на французском языке, который прошел в Москве.

Как рассказала «Комиинформу» учитель французского языка Лидия Хайло, ребята получили «Бронзовую маску» в номинации «Школьники среднего возраста». Гимназисты представили постановку пьесы Виктора Савина "Инасьтом лов" («Неприкаянная душа»), которую на французский язык перевел Себастьян Каньоли, инженер по профессии, увлекающийся изучением финно-угорских языков.

Как отметила собеседница агентства, пьеса привлекла внимание тем, что ее с коми языка перевел француз. «Год эта пьеса лежала у меня в столе, поскольку я понимала, что для детей этот материал сложен. Через некоторое время мы случайно встретились с Себастьяном Каньоли в Ницце, пообщались, и я решилась все же на постановку именно этого произведения»,- рассказала она.

По словам Лидии Хайло, фестиваль проводился при поддержке посольства Франции в России, а также Ассоциации учителей французского языка. В конкурсе приняли участие более 200 ребят со всей страны. Жюри, которое состояло исключительно из французских подданных, очень высоко оценило желание школьников рассказать о традициях и культуре Коми края, поскольку остальные представленные на фестивале пьесы не являются переводами с национальных языков, а относятся к классике французской литературы.

Анастасия Маркова

Dépêche d'Anastasia Markova (en russe) diffusée par l'agence KomiInform le 24 mai 2010.


Информационный центр "Финноугория", 24.05.2010.

Французский учёный встретился в Санкт-Петербурге со студентами из Коми

14 мая Санкт-Петербург посетил французский исследователь коми культуры, учёный-полиглот Себастьян Каньоли. В рамках своего визита в северную столицу он познакомился с сотрудниками Представительства Республики Коми в Северо-Западном регионе РФ.

Учёный подарил Представительству Республики Коми вышедший в Париже научный журнал "Этюды по финно-угроведению", полностью посвящённый Коми краю. Выпуск журнала стал возможен благодаря энтузиазму С.Каньоли и председателя финно-угорского общества во Франции Эвы Тулуз, которые в 2009 году провели в Париже Дни Коми. 

По словам С.Каньоли, изучив финский язык в институте, он нашёл словари и учебные пособия по коми языку в интернете, и начал самостоятельно его осваивать. Затем он познакомился с коми литературой и решил попробовать перевести поэму Михаила Лебедева "Кöрт Айка" ("Железный свекор"). Перевод Себастьяну Каньоли удался, и он начал работу над лебедевским "Яг Мортом" ("Лесной человек"). Сейчас на счету француза целый ряд переводов поэтических произведений коми авторов.

В настоящее время Себастьян завершает подготовку спектакля по пьесе коми драматурга Алексея Попова "Сюр" ("Рога"), премьера которой состоится в Париже в сентябре 2010 года. Кроме того, он пишет докторскую диссертацию на тему "Театр и драматургия у коми".

Итогом переговоров с Представительстве Коми стала договоренность провести встречу С.Каньоли и студентов Санкт-Петербургских вузов, выходцев из Республики Коми, которая состоится в конце мая 2010 года.

Информация предоставлена Информационному центру "Финноугория" Светланой Коплевской, советником по связям с общественностью и СМИ Представительства Республики Коми в Северо-Западном регионе РФ

Dépêche diffusée par le centre d'information fédéral FinnoUgoria et par le portail FinnoUgr le 24 mai 2010.



Комиинформ, 21.05.2010.

Пьеса коми драматурга зазвучит по-французски

Пьесу драматурга Алексея Попова «Сюр» («Рога») поставят на французской сцене.

Как рассказал «Комиинформу» автор, произведение с коми языка на французский перевел Себастьян Каньоли, инженер по профессии, увлекающийся изучением финно-угорских языков. Изучив финский язык в институте, он нашел словари и учебные пособия по коми языку в интернете, и начал самостоятельно его осваивать. Затем он познакомился с коми литературой и решил попробовать перевести поэму Михаила Лебедева "Кöрт Айка" ("Железный свекор"). Перевод Себастьяну Каньоли удался, и он начал работу над лебедевским "Яг Мортом" ("Лесной человек"). Сейчас на счету француза целый ряд поэтических произведений коми авторов.

По словам Алексея Попова, планируется, что французы с пьесой «Сюр» посетят Коми в рамках празднований 80-летия Академического театра драмы имени Виктора Савина, а также юбилея драматурга. Как отметил собеседник агентства, «Рога» еще ни разу не ставили в театрах республики, зато ее могут увидеть зрители в Алтайском крае, Татарстане, Свердловской области и Красноярском крае. «Я много раз предлагал нашим режиссерам взяться за постановку этой пьесы, однако они почему-то не берутся за нее. Может быть, это связано с тем, что в спектакле всего два действующих лица, поэтому бывает трудно удержать внимание зрителей. Самой удачной, на мой взгляд, была постановка на татарском языке режиссера Рената Аюпова. Надеюсь, что и на французском языке пьеса будет выглядеть органично»,- подчеркнул Алексей Попов.

Анастасия Маркова

Dépêche d'Anastasia Markova (en russe) diffusée par l'agence KomiInform le 21 mai 2010.



Телеканал «Юрган», 20.05.2010.

Interview en direct sur Iourgan (télévision d'État de la République de Komi), par Victoria Pimenova, le 20 mai 2010.



FinnoUgr.ru, 19.05.2010.

В Париже покажут коми «Рога»

Новый театральный сезон во Франции начнется с премьеры спектакля по пьесе коми драматурга Алексея Попова «Сюр» («Рога»).

 Как рассказал Финно-угорскому порталу Алексей Попов, текст пьесы с коми языка на французский перевел Себастьян Каньоли. Напомним, что самостоятельно изучивший коми язык француз уже неоднократно бывал в Сыктывкаре. Здесь он и сдружился с коми драматургом. После знакомства с Алексеем Поповым Себастьян решил вплотную заняться коми драматургией. Сейчас он работает в Сыктывкаре над докторской диссертацией, посвященной национальному коми театру.

Год назад Себастьян Каньоли перевел пьесу «Сюр» на французский. Она заинтересовала артистов творческой группы «Art-en-Ciel» и режиссера Блю Бельома.

«Сюжет пьесы заключается в том, что молодые муж и жена подозревают друг друга в измене. Причиной раздора стали рога, подброшенные в их дачный двор, - рассказал Алексей Попов. - Думаю, спектакль будет иметь успех у французского зрителя».

Героев оригинальной пьесы «Сюр» зовут Таня и Миша. В Париже они превратятся в Эмили и Бастьена. Известны и имена артистов, которые играют главных героев: Лоранс и Гиём.

Интересно, что в Сыктывкаре пьесу еще ни разу не ставили. Зато она с успехом идет во многих театрах России. На татарском языке ее показали в Набережных Челнах, Казани и Уфе. Фамилия автора также «перевели» на татарский язык: Камай Олеш. Идет пьеса и в театрах ряда сибирских городов: Ирбит,  Ачинск, Рубцовск.  

Вчера Алексей Попов обратился к директору сыктывкарского драмтеатра Михаилу Матвееву. Драматург предложил ему пригласить к нам в начале октября, на 80-летие театра, французский театр. Тогда и сыктывкарцы смогут увидеть спектакль по пьесе «Рога». Правда, на французском языке.

Dépêche (en russe) parue sur le portail FinnoUgr le 19 mai 2010.



«Трибуна», 07.05.2010.


Article de Ekaterina Makarova (en russe), paru dans le journal Tribuna le 7 mai 2010.



Комиинформ, 07.05.2010.

Французы узнают о Коми из
"Этюдов по финно-угроведению"

Последний выпуск французского научного журнала под названием «Этюды по финно-угроведению», вышедший в Париже, полностью посвящен Коми.

Как сообщает Финно-угорский портал (www.finnougr.ru), в Сыктывкар его привезет французский исследователь коми культуры, ученый-полиглот Себастьян Каньоли. 14 мая по приглашению Министерства культуры Коми он в очередной раз посетит столицу республики, чтобы продолжить свою работу по исследованию коми театра.

 Выпуск стал журнала возможен благодаря энтузиазму С.Каньоли и председателя финно-угорского общества во Франции Эвы Тулуз, которые в минувшем году провели в Париже Дни Коми.  Журнал вышел на французском и коми языках с аннотациями на английском языке. Перевод на коми язык осуществила доцент Сыктывкарского государственного университета Марина Федина.

Dépêche (en russe) parue sur le portail FinnoUgr le 7 mai 2010, relayée par l'agence KomiInform le 7 mai 2010.



FinnoUgr.ru, 07.05.2010.

Во Франции вышел научный журнал, целиком посвященный Коми

Последний выпуск французского научного журнала под названием «Этюды по финно-угроведению», вышедший в Париже, полностью посвящен Республике Коми.

В Сыктывкар его привезет французский исследователь коми культуры, ученый-полиглот Себастьян Каньоли. 14 мая по приглашению Министерства культуры РК он в очередной раз посетит столицу республики, чтобы продолжить свою работу по исследованию коми театра.

 Выпуск стал журнала возможен благодаря энтузиазму С.Каньоли и председателя финно-угорского общества во Франции Эвы Тулуз, которые в минувшем году провели в Париже Дни Республики Коми.  Журнал вышел на французском и коми языках с аннотациями на английском языке. Перевод на коми язык осуществила доцент Сыктывкарского Госудасртвенного университета Марина Федина.

Dépêche (en russe) parue sur le portail FinnoUgr le 7 mai 2010 (photo de Evgenia Kazakova, octobre 2007).

«Коми му», 06.05.2010.

Article (en komi) paru dans le journal Komi mu (Le pays komi) le 6 mai 2010.


contact :
http://www.cagnoli.eu/