Komi 2010 : revue de presse


Cette page rassemble quelques comptes rendus diffusés par les médias en 2010 sur les travaux littéraires de Sébastien Cagnoli relatifs à la République komie.

Un chercheur français ouvre des portes sur l'Europe pour le théâtre komi

Sébastien Cagnoli, traducteur et chercheur français qui étudie le théâtre komi, est prêt à défendre les spectacles du Théâtre national komi en Europe.

Comme l'a raconté au portail FinnoUgr Svetlana Gortchakova, directrice du théâtre, le chercheur emporte en France un DVD avec la captation du drame lyrique Jasövöj (Le Chef) pour promouvoir le spectacle sur la scène européenne. Selon ses mots, il y a aujourd'hui dans le monde une tendance à la renaissance du folklore authentique, et il manquait des oeuvres sur des sujets nationaux. C'est pourquoi, selon l'interlocutrice du portail, ce spectacle musical d'après la poésie épique d'Ijma-Kolva peut avoir du succès après du public étranger.

Rappellons que le sujet du spectacle est tiré de l'épopée Le garçon de sept ans, qui raconte la vie du petit Jorny, dont les parents sont tués par le rusé et envieux Mando. L'enfant traverse beaucoup d'épreuves et, sauvé par un miracle, finit par se venger de l'ennemi. La musique a été composée par Alexandre Vetochkine et Alexandre Gortchakov. Les rôles principaux sont interprétés par Galina Podorova, Alexandre Kouznetsov, Andreï Zasoukhine.

Dépêche diffusée par le portail FinnoUgr le 1er juin 2010 et par l'agence KomiInform le 2 juin.


Un chercheur français a rencontré à la représentation komie de Saint-Pétersbourg l'association "Ńevatas"

Le 29 mai, Saint-Pétersbourg a reçu la visite de Sébastien Cagnoli, chercheur français qui étudie la culture komie. Dans le cadre de sa visite, S. Cagnoli a rencontré, à la représentation komie de Saint-Pétersbourg, l'association "Ńevatas".

Le chercheur a parlé de la publication à Paris de la revue scientifique Études fnino-ougriennes. Un article de S. Cagnoli, publié dans cette revue, est consacré aux étudiants de l'Académie d'arts dramatiques de Leningrad originaires du pays komi. La publication de la revue est rendue possible grâce à l'enthousiasme de S. Cagnoli et de la présidente de l'Association française pour le développement des études finno-ougriennes, Eva Toulouze, lesquels ont organisé à Paris des Journées komies.

S. Cagnoli a aussi annoncé qu'un spectacle d'après la pièce du dramaturge Alexeï Popov Śur (Les cornes) est en cours de répétitions, pour création à l'automne 2010. En outre, il prépare une thèse de doctorat sur le théâtre komi.

Les membres de l'association komie "Ńevatas" ont appris qu'il existe à Paris des centres culturels hongrois, estonien et finlandais, et ils ont exprimé le souhait de l'ouverture d'un Centre culturel komi.

L'ensemble Dźoridź a exécuté pour le visiteur des chansons en komi, qu'il a accueillies avec ravissement. La rencontre s'est déroulée dans une atmosphère amicale et a montré l'intérêt que portent les représentants des deux peuples à la coopération culturelle.

Information communiquée au Centre d'information FinnoUgoria par Svetlana Koplevskaïa, conseillère de la Représentation de la République de Komi près la région Nord-Ouest de la Fédération de Russie, en charge des relations avec le public et les médias.

Dépêche diffusée par le centre d'information fédéral FinnoUgoria le 31 mai 2010.


Interview en français (début)
(fin)

Emission diffusée sur la chaîne Labytnangi TV le 28 mai 2010.



Une pièce d'Alexeï Popov va être jouée en français

La pièce du dramaturge de Syktyvkar Alexeï Popov Les cornes va être représentée sur la scène française. Comme l'auteur l'a raconté, l'oeuvre a été traduite du komi en français par Sébastien Cagnoli, ingénieur de formation, chercheur en études finno-ougriennes.

Ayant étudié le finnois aux Langues O', il a trouvé des dictionnaires et manuels de komi sur Internet et a appris la langue en autodidacte. Puis il a fait connaissance avec la littérature komie et s'est essayé à traduire le poème de Mikhaïl Lebedev Kört Aïka. La traduction s'est avérée un succès et Sébastien Cagnoli a commencé à travailler sur le Iag Mort de Lebedev. À présent, le Français a traduit toute une série d'oeuvres poétiques d'auteurs komis.

Selon Alexeï Popov, on planifie que les Français avec la pièce «Сюр» visiteront les Komis dans le cadre des célébrations du 80e anniversaire du Théâtre académique Victor Savine, ainsi que de l'anniversaire du dramaturge. Comme l'a souligné l'interlocuteur de l'agence, Les Cornes n'ont encore jamais été montées dans les théâtres de la république, alors que des productions ont pu être vues par des spectateurs de l'Altaï, du Tatarstan, et des régions de Sverdlovsk et de Krasnoïarsk. « J'ai souvent proposé à nos metteurs en scène de monter cette pièce, mais ils ne l'ont pas encore fait, on ne sait pas pourquoi. Peut-être parce que le spectacle n'a que deux personnages, aussi retient-il difficilement l'attention des spectateurs. La production la plus réussie, à mon avis, était une adaptation en langue tatare dans une mise en scène de Renat Ajupov... »

Dépêche d'Anastasia Markova (en russe) diffusée par l'agence KomiInform le 21 mai 2010, relayée par le journal Respublika (La République) le 28 mai 2010.



Des lycéens de Syktyvkar ont présenté à Moscou une pièce de Victor Savine en français

Les élèves du lycée Pouchkine de Syktyvkar ont gagné le prix de bronze du festival "Ménestrel" de théâtre en langue française, qui se déroulait à Moscou.

Comme l'a raconté à KomiInform l'enseignante de français Lydia Khaïlo, les jeunes ont reçu le « masque de bronze » dans la catégorie « lycéens ». Ils ont présenté une adaptation de la pièce de Victor Savine L'âme errante de la taïga, traduite en français par Sébastien Cagnoli, ingénieur de formation, chercheur en études finno-ougriennes.

Comme l'a expliqué notre interlocutrice, la pièce a attiré son attention par l'intermédiaire de cette traduction. « Pendant un an cette pièce est restée sur mon bureau, parce que je me rendais compte que c'était là un bon matériau pour les élèves. Puis j'ai rencontré par hasard Sébastien Cagnoli, nous avons communiqué pendant qu'il était à Nice, et j'ai fini par me décider à mettre en scène cette oeuvre », a-t-elle raconté.

Selon les dires de Lydia Khaïlo, le festival bénéficiait du soutien de l'Ambassade de France en Russie, ainsi que de l'Association des enseignants de français. Plus de 200 enfants de toute la Russie participaient au concours. Le jury, composé exclusivement de Français, a fait l'éloge de ces lycéens pour leur volonté de parler des traditions et de la culture du pays komi, alors que les autres pièces présentées au festival n'étaient pas traduites de langues nationales mais provenaient de classiques de la littérature française.

Dépêche d'Anastasia Markova (en russe) diffusée par l'agence KomiInform le 24 mai 2010.

Un chercheur français a rencontré à Saint-Pétersbourg des étudiants komis

Le 14 mai, Saint-Pétersbourg a reçu la visite du chercheur français Sébastien Cagnoli, qui étudie la culture komie. Dans le cadre de son passage à la capitale du nord, il a fait connaissance avec les collaborateurs de la Représentation de la République de Komi près la Région Nord-Ouest de la Fédération de Russie.

Le chercheur a offert à la Représentation de la République de Komi la revue scientifique sortie à Paris "les Études selon финно-угроведению", les Komis entièrement consacrés au bord. L'émission de la revue est devenue possible grâce à l'enthousiasme de S. Cagnoli et de la présidente de l'Association française pour le développement  des études finno-ougriennes Eva Toulouze, qui en novembre 2009 ont organisé à Paris des Journées komies.

Selon les dires de S. Cagnoli, après avoir étudié la langue finnoise aux Langues O', il a trouvé des dictionnaires et manuels de komi sur Internet et s'est mis à apprendre la langue en autodidacte. Puis il a fait connaissance avec la littérature komie et a enterptris de traduire le poème de Mikhaïl Lebedev Kört Aïka. La traduction s'étant avéré un succès, il a commencé à travailler sur le Iag Mort de Lebedev. À présent, il a traduit tout une série d'oeuvres poétiques d'auteurs komis.

Sébastien termine maintenant la préparation d'un spectacle selon la pièce du dramaturge Alexeï Popov Les cornes, qui sera créée à l'automne 2010. En outre, il prépare une thèse de doctorat sur le théâtre komi.

Suite à cet échange, il a été convenu d'organiser à la Représentation komie une rencontre de S. Cagnoli avec et des étudiants des établissements d'enseignement supérieur de Saint-Pétersbourg originaires de la République de Komi, qui aura lieu fin mai 2010.

Information communiquée au Centre d'information FinnoUgoria par Svetlana Koplevskaïa, conseillère de la Représentation de la République de Komi près la région Nord-Ouest de la Fédération de Russie, en charge des relations avec le public et les médias.

Dépêche diffusée par le centre d'information fédéral FinnoUgoria et par le portail FinnoUgr le 24 mai 2010.


Une pièce d'un dramaturge komi bientôt en français

La pièce du dramaturgee Alexeï Popov Les cornes va être représentée sur la scène française.

Comme l'a raconté l'auteur à KomiInform, l'oeuvre a été traduite du komi en français par Sébastien Cagnoli, ingénieur de formation, chercheur en études finno-ougriennes.Ayant étudié le finnois aux Langues O', il a trouvé des dictionnaires et manuels de komi sur Internet et a appris la langue en autodidacte. Puis il a fait connaissance avec la littérature komie et s'est essayé à traduire le poème de Mikhaïl Lebedev Kört Aïka. La traduction s'est avérée un succès et Sébastien Cagnoli a commencé à travailler sur le Iag Mort de Lebedev. À présent, le Français a traduit toute une série d'oeuvres poétiques d'auteurs komis.

Selon Alexeï Popov, on planifie que les Français avec la pièce «Сюр» visiteront les Komis dans le cadre des célébrations du 80e anniversaire du Théâtre académique Victor Savine, ainsi que de l'anniversaire du dramaturge. Comme l'a souligné l'interlocuteur de l'agence, Les Cornes n'ont encore jamais été montées dans les théâtres de la république, alors que des productions ont pu être vues par des spectateurs de l'Altaï, du Tatarstan, et des régions de Sverdlovsk et de Krasnoïarsk. « J'ai souvent proposé à nos metteurs en scène de monter cette pièce, mais ils ne l'ont pas encore fait, on ne sait pas pourquoi. Peut-être parce que le spectacle n'a que deux personnages, aussi retient-il difficilement l'attention des spectateurs. La production la plus réussie, à mon avis, était une adaptation en langue tatare dans une mise en scène de Renat Ajupov... »

Dépêche d'Anastasia Markova (en russe) diffusée par l'agence KomiInform le 21 mai 2010.



À Paris, on va monter Les Cornes

La prochaine saison théâtrale française verra la création d'un spectacle adapté de la pièce du dramaturge komi Alexeï Popov Les Cornes.

Comme Alexeï Popov l'a raconté au portail FinnoUgr, le texte de la pièce a été traduit du komi en français par Sébbastien Cagnoli. Rappelons que ce Français qui a étudié la langue komie en autodidacte est déjà venu plusieurs fois à Syktyvkar. Ici, il s'est lié d'amitié avec le dramaturge komi. En ce moment, il travaille à Syktyvkar pour une thèse de doctorat consacrée au théâtre komi.

L'an dernier, Sébastien Cagnoli a traduit la pièce Les Cornes en français. Elle a intéressé les artistes du collectif « Art-en-Ciel » et le metteur en scène Blue Belhomme.

« Le sujet de la pièce consiste en deux jeunes mariés qui se soupçonnent mutuellement d'être infidèles. La crise est provoquée par des cornes qui tombent chez eux par la fenêtre, a raconté Alexeï Popov. Je pense que le spectacle aura du succès auprès des spectateurs français. »

Il est intéressant de remarquer que la pièce n'a encore jamais été montée à Syktyvkar. Par contre, elle a tourné avec succès dans plusieurs théâtres de Russie. En langue tatare, elle a été montrée à Naberejnie Tchelnys, Kazan et Oufa. Le nom de l'auteur a même été "traduit" en langue tatar : Kamaï Olech. Le spectacle a tourné dans des théâtres de villes de Sibérie : Irbit, Atchinsk, Roubtsovsk. 

Hier, Alexeï Popov s'est adressé au directeur du théâtre dramatique de Syktyvkar Mikhaïl Matveïev. Le dramaturge lui a proposé d'inviter chez nous au début d'octobre, pour le 80e anniversaire du théâtre, la troupe française. Alors les habitants de Syktyvkar voir un spectacle d'après la pièce Les Cornes. Et en français.

Dépêche (en russe) parue sur le portail FinnoUgr le 19 mai 2010.


contact :
http://www.cagnoli.eu/