Sébastien Cagnoli, traducteur
et chercheur français qui étudie le théâtre komi, est prêt à défendre les
spectacles
du Théâtre national komi en Europe.
Comme l'a raconté au portail FinnoUgr Svetlana Gortchakova,
directrice du théâtre, le chercheur emporte en France un DVD avec la
captation du drame lyrique Jasövöj (Le Chef) pour promouvoir le
spectacle sur la scène européenne. Selon ses mots, il y a aujourd'hui
dans le monde une tendance à la renaissance du folklore authentique, et
il manquait des oeuvres sur des sujets nationaux. C'est pourquoi, selon
l'interlocutrice du portail, ce spectacle musical d'après la poésie
épique d'Ijma-Kolva peut avoir du succès après du public étranger.
Rappellons que le sujet du spectacle
est tiré de l'épopée Le garçon de
sept ans, qui raconte la vie du petit Jorny, dont les parents
sont tués par le rusé et envieux Mando. L'enfant traverse beaucoup
d'épreuves et, sauvé par un miracle, finit par se venger de l'ennemi.
La musique a été composée par Alexandre Vetochkine et Alexandre
Gortchakov. Les rôles principaux sont interprétés par Galina Podorova,
Alexandre Kouznetsov, Andreï Zasoukhine.
Dépêche diffusée par le portail FinnoUgr le 1er juin 2010 et par l'agence KomiInform le 2 juin.
Le 29 mai, Saint-Pétersbourg a reçu la visite de Sébastien Cagnoli, chercheur français qui étudie la culture komie. Dans le cadre de sa visite, S. Cagnoli a rencontré, à la représentation komie de Saint-Pétersbourg, l'association "Ńevatas".
Le chercheur a parlé de la publication à Paris de la revue scientifique Études fnino-ougriennes. Un article de S. Cagnoli, publié dans cette revue, est consacré aux étudiants de l'Académie d'arts dramatiques de Leningrad originaires du pays komi. La publication de la revue est rendue possible grâce à l'enthousiasme de S. Cagnoli et de la présidente de l'Association française pour le développement des études finno-ougriennes, Eva Toulouze, lesquels ont organisé à Paris des Journées komies.
S. Cagnoli a aussi annoncé qu'un spectacle d'après la pièce du dramaturge Alexeï Popov Śur (Les cornes) est en cours de répétitions, pour création à l'automne 2010. En outre, il prépare une thèse de doctorat sur le théâtre komi.
L'ensemble Dźoridź a exécuté pour le visiteur
des chansons en komi, qu'il a accueillies avec ravissement. La
rencontre s'est déroulée dans une atmosphère amicale et a montré
l'intérêt que portent les représentants des deux peuples à la
coopération culturelle.
Information communiquée au Centre d'information FinnoUgoria par Svetlana Koplevskaïa, conseillère de la Représentation de la République de Komi près la région Nord-Ouest de la Fédération de Russie, en charge des relations avec le public et les médias.
Interview
en français (début)
(fin)
Emission
diffusée sur la chaîne Labytnangi TV le 28 mai 2010.
La pièce
du dramaturge de Syktyvkar Alexeï Popov Les cornes va être représentée sur la scène française.
Comme l'auteur l'a raconté, l'oeuvre a été traduite du komi en français
par Sébastien Cagnoli, ingénieur de formation, chercheur en études
finno-ougriennes.
Ayant étudié le finnois aux Langues O', il a trouvé des dictionnaires et manuels de komi sur Internet et a appris la langue en autodidacte. Puis il a fait connaissance avec la littérature komie et s'est essayé à traduire le poème de Mikhaïl Lebedev Kört Aïka. La traduction s'est avérée un succès et Sébastien Cagnoli a commencé à travailler sur le Iag Mort de Lebedev. À présent, le Français a traduit toute une série d'oeuvres poétiques d'auteurs komis.
Selon Alexeï Popov, on planifie que les Français avec la pièce «Сюр» visiteront les Komis dans le cadre des célébrations du 80e anniversaire du Théâtre académique Victor Savine, ainsi que de l'anniversaire du dramaturge. Comme l'a souligné l'interlocuteur de l'agence, Les Cornes n'ont encore jamais été montées dans les théâtres de la république, alors que des productions ont pu être vues par des spectateurs de l'Altaï, du Tatarstan, et des régions de Sverdlovsk et de Krasnoïarsk. « J'ai souvent proposé à nos metteurs en scène de monter cette pièce, mais ils ne l'ont pas encore fait, on ne sait pas pourquoi. Peut-être parce que le spectacle n'a que deux personnages, aussi retient-il difficilement l'attention des spectateurs. La production la plus réussie, à mon avis, était une adaptation en langue tatare dans une mise en scène de Renat Ajupov... »
Dépêche d'Anastasia Markova (en russe) diffusée par l'agence KomiInform le 21 mai 2010, relayée par le journal Respublika (La République) le 28 mai 2010.
Les élèves du lycée Pouchkine de Syktyvkar ont gagné le prix de bronze du festival "Ménestrel" de théâtre en langue française, qui se déroulait à Moscou.
Comme l'a raconté à KomiInform l'enseignante de
français Lydia Khaïlo, les jeunes ont reçu le « masque de bronze » dans
la catégorie « lycéens ». Ils ont présenté une adaptation de la pièce
de Victor Savine L'âme errante de la
taïga, traduite en français par Sébastien Cagnoli, ingénieur de
formation, chercheur en études finno-ougriennes.
Comme l'a expliqué notre interlocutrice, la pièce a attiré son attention par l'intermédiaire de cette traduction. « Pendant un an cette pièce est restée sur mon bureau, parce que je me rendais compte que c'était là un bon matériau pour les élèves. Puis j'ai rencontré par hasard Sébastien Cagnoli, nous avons communiqué pendant qu'il était à Nice, et j'ai fini par me décider à mettre en scène cette oeuvre », a-t-elle raconté.
Selon les dires de Lydia Khaïlo, le
festival bénéficiait du soutien de l'Ambassade de France en Russie,
ainsi que de l'Association des enseignants de français. Plus de 200
enfants de toute la Russie participaient au concours. Le jury, composé
exclusivement de Français, a fait l'éloge de ces lycéens pour leur
volonté de parler des traditions et de la culture du pays komi, alors
que les autres pièces présentées au festival n'étaient pas traduites de
langues nationales mais provenaient de classiques de la littérature
française.
Le 14 mai, Saint-Pétersbourg a reçu la visite du chercheur français Sébastien Cagnoli, qui étudie la culture komie. Dans le cadre de son passage à la capitale du nord, il a fait connaissance avec les collaborateurs de la Représentation de la République de Komi près la Région Nord-Ouest de la Fédération de Russie.
Le chercheur a offert à la Représentation de la République de Komi la revue scientifique sortie à Paris "les Études selon финно-угроведению", les Komis entièrement consacrés au bord. L'émission de la revue est devenue possible grâce à l'enthousiasme de S. Cagnoli et de la présidente de l'Association française pour le développement des études finno-ougriennes Eva Toulouze, qui en novembre 2009 ont organisé à Paris des Journées komies.
Selon les dires de S. Cagnoli, après avoir étudié la langue finnoise aux Langues O', il a trouvé des dictionnaires et manuels de komi sur Internet et s'est mis à apprendre la langue en autodidacte. Puis il a fait connaissance avec la littérature komie et a enterptris de traduire le poème de Mikhaïl Lebedev Kört Aïka. La traduction s'étant avéré un succès, il a commencé à travailler sur le Iag Mort de Lebedev. À présent, il a traduit tout une série d'oeuvres poétiques d'auteurs komis.
Sébastien termine maintenant la
préparation d'un spectacle selon la pièce du dramaturge Alexeï Popov Les cornes, qui sera créée à
l'automne 2010. En outre, il prépare une thèse de doctorat sur le
théâtre komi.
Suite à cet échange, il a été convenu d'organiser à la Représentation komie une rencontre de S. Cagnoli avec et des étudiants des établissements d'enseignement supérieur de Saint-Pétersbourg originaires de la République de Komi, qui aura lieu fin mai 2010.
Information communiquée au Centre d'information FinnoUgoria par Svetlana Koplevskaïa, conseillère de la Représentation de la République de Komi près la région Nord-Ouest de la Fédération de Russie, en charge des relations avec le public et les médias.
La pièce du dramaturgee Alexeï Popov Les cornes va être représentée sur la scène française.
Comme l'a raconté l'auteur à KomiInform, l'oeuvre a été traduite du komi en français par Sébastien Cagnoli, ingénieur de formation, chercheur en études finno-ougriennes.Ayant étudié le finnois aux Langues O', il a trouvé des dictionnaires et manuels de komi sur Internet et a appris la langue en autodidacte. Puis il a fait connaissance avec la littérature komie et s'est essayé à traduire le poème de Mikhaïl Lebedev Kört Aïka. La traduction s'est avérée un succès et Sébastien Cagnoli a commencé à travailler sur le Iag Mort de Lebedev. À présent, le Français a traduit toute une série d'oeuvres poétiques d'auteurs komis.
Selon Alexeï Popov, on planifie que les Français avec la pièce «Сюр» visiteront les Komis dans le cadre des célébrations du 80e anniversaire du Théâtre académique Victor Savine, ainsi que de l'anniversaire du dramaturge. Comme l'a souligné l'interlocuteur de l'agence, Les Cornes n'ont encore jamais été montées dans les théâtres de la république, alors que des productions ont pu être vues par des spectateurs de l'Altaï, du Tatarstan, et des régions de Sverdlovsk et de Krasnoïarsk. « J'ai souvent proposé à nos metteurs en scène de monter cette pièce, mais ils ne l'ont pas encore fait, on ne sait pas pourquoi. Peut-être parce que le spectacle n'a que deux personnages, aussi retient-il difficilement l'attention des spectateurs. La production la plus réussie, à mon avis, était une adaptation en langue tatare dans une mise en scène de Renat Ajupov... »
Dépêche d'Anastasia Markova (en russe) diffusée par l'agence KomiInform le 21 mai 2010.
La prochaine saison théâtrale
française verra la création d'un spectacle adapté de la pièce du
dramaturge komi Alexeï Popov Les
Cornes.
Comme Alexeï Popov l'a raconté au
portail FinnoUgr, le texte de
la pièce a été traduit du komi en français par Sébbastien Cagnoli.
Rappelons que ce Français qui a étudié la langue komie en autodidacte
est déjà venu plusieurs fois à Syktyvkar. Ici, il s'est lié d'amitié
avec le dramaturge komi. En ce moment, il travaille à Syktyvkar pour
une thèse de doctorat consacrée au théâtre komi.
L'an dernier, Sébastien Cagnoli a
traduit la pièce Les Cornes en
français.
Elle a intéressé les artistes du collectif « Art-en-Ciel » et
le metteur en scène Blue Belhomme.
« Le sujet de la pièce consiste en deux jeunes mariés qui se soupçonnent mutuellement d'être infidèles. La crise est provoquée par des cornes qui tombent chez eux par la fenêtre, a raconté Alexeï Popov. Je pense que le spectacle aura du succès auprès des spectateurs français. »
Il est intéressant de remarquer que la pièce n'a encore jamais été montée à Syktyvkar. Par contre, elle a tourné avec succès dans plusieurs théâtres de Russie. En langue tatare, elle a été montrée à Naberejnie Tchelnys, Kazan et Oufa. Le nom de l'auteur a même été "traduit" en langue tatar : Kamaï Olech. Le spectacle a tourné dans des théâtres de villes de Sibérie : Irbit, Atchinsk, Roubtsovsk.
Hier, Alexeï Popov s'est adressé au directeur du théâtre dramatique de Syktyvkar Mikhaïl Matveïev. Le dramaturge lui a proposé d'inviter chez nous au début d'octobre, pour le 80e anniversaire du théâtre, la troupe française. Alors les habitants de Syktyvkar voir un spectacle d'après la pièce Les Cornes. Et en français.
Dépêche (en russe) parue sur le
portail FinnoUgr le 19 mai
2010.