Sébastien Cagnoli

2011 : revue de presse



Lou Sourgentin, n° 198 (octobre 2011)

(Sur la parution de l'ouvrage Ńobdinsa Vittor et Francis Gag - Le théâtre au service de la langue.)

Article de Robert Bistolfi, p. 49.



Voyage au Pays des Komis et des Lettres
Interview : Sébastien Cagnoli, Ecrivain, traducteur, et spécialiste de la littérature komie
«La langue n’est qu’un habit que l’âme revêt à un moment donné, dans un lieu donné. Quand je traduis, je déshabille le texte pour trouver ce qui se cache derrière les mots. Et une fois que je l’ai trouvé, je le rhabille avec des mots français et je le lâche dans la nature.»
Peu de personnes connaissent le Pays des Komis, une république autonome de Russie grande comme les trois quarts de la France. Moins encore ont la curiosité de visiter le pays et ses forêts vierges boréales. Et parmi les rares personnes qui se lancent dans l'apprentissage de la langue komie, Sébastien Cagnoli est probablement la seule qui ensuite traduit la littérature komie en français. Dans cette interview, Sébastien nous emmène avec lui à la découverte du Pays Komi, de son peuple, de sa langue et de sa littérature. Dans l'avion du retour, il nous parle de sa passion pour la traduction. Car ce n'est pas seulement nous que Sébastien fait voyager : il ramène dans la soute un bagage littéraire qu'il entend bien partager !
Lire l'interview

Publié sur Interesting Views par Stéphane Gigandet le 19/09/11 à 17h29.

Finugor, 09.08.2011

Себастьян Каньоли: «Мечтаю о постановках коми пьес во Франции!»

Инфоцентр FINUGOR представляет интервью французского лингвистаСебастьяна Каньоли, изучающего финно-угорские языки. Гость из Франции посещает Коми ежегодно с 2007 года и уже в совершенстве владеет коми языком. Ведет научную работу по изучению языка, литературы и культуры коми народа. С.Каньоли родился в 1976 году в Ницце. Учился на инженера, после чего 12 лет проработал по специальности в Париже. В настоящее время С.Каньоли работает переводчиком финно-угорской литературы на французский язык, учится в Государственном институте восточных языков и цивилизаций. Сейчас он работает в Коми, пишет диссертацию. Перевел на французский язык поэмы Михаила Лебедева «Кöрт Айка» («Железный свекор»), «Яг морт» («Лесной человек»), стихи Геннадия Юшкова, пьесу Алексея Попова«Сюр» («Рога»).

Многим кажется странным, что француз изучает коми язык. Что Вас привлекло в Республике Коми?

В самом начале моей работы меня заинтересовал финский язык. Я плотно его изучал и сейчас владею им довольно хорошо. К коми языку интерес появился совсем недавно. У вас здесь все по-другому, не так, как во Франции: иная природа, города и деревни, жизнь сама по себе – это очень мило. Мне стала интересна коми литература. Ей я и занимаюсь в Коми. Пишу докторскую диссертацию на тему Le théâtre en langue komie aux époques post-impériale et post-soviétique («Драматургия на коми языке в постимперский и постсоветский периоды»).

Как Вас здесь приняли? Языковой барьер не мешал?

Сначала было тяжело. Я не знал язык, не мог общаться и приходилось искать людей, говорящих на финском. Но потом появилось столько знакомых, готовых мне помочь! Все они хорошие люди. Стал собирать материал, слушать язык, вникать – и так потихоньку стал понимать коми речь. Коми для меня стало родным, знакомым местом.


Себастьян Каньоли восхищен творчеством лидера коми фолк-ансамбля "Зарни ань" Михаила Бурдина


Каким образом Вы работаете? Чем занимаетесь?

Работаю я в области литературы – изучаю драматургию, культурные особенности, функционирование коми языка в обществе и литературе. Собираю тексты на коми языке: пьесы, статьи, различные фото- и видеоматериалы, вообще, весь материал о Коми с начала 1918 года. Приходится много заниматься в библиотеке Сыктывкарского госуниверситета, Национальной библиотеке Коми, работать с архивами. Именно поэтому часто бываю в Сыктывкаре. Но сейчас стараюсь ездить и в другие районы республики, собирать устный материал. Люди с радостью идут навстречу и делятся рассказами о происхождении и истории места их проживания, культурных особенностях.

Скажите, Себастьян, какую цель Вы преследуете?

Я занимаюсь переводом коми литературных произведений на французский язык. Моя мечта – чтобы когда-нибудь одну из этих пьес поставили в театре на французском языке. Эта мысль меня посещает часто, когда я читаю коми произведения. Из каждой пьесы, рассказа я ищу что-то особенное, присущее только коми духу и стараюсь передать это французскому варианту перевода, чтобы люди смогли ощутить этот национальный колорит, этот национальный дух народа. Хочется, чтобы во многих странах знали о народе коми – для этого я и работаю. Докторская диссертация включит в себя весь собранный материал о Коми.

Беседу вел Александр Филиппов, Инфоцентр FINUGOR

*       *       *

На данный момент у С.Каньоли вышло уже довольно много работ по коми языку и литературе. Вот лишь некоторые: 

Книги:
Le Jeu du Glaive et du Bouleau (Nouvelles expressions de l’identité komie dans le théâtre en langue nationale après 1990) [Меч да Кыдз йылысь ворсöм – Новые выражения самобытности в драматургии коми после 1990 года]

Ńobdinsa Vittor et Francis Gag – Le théâtre au service de la langue [Нёбдiнса Виттор да Франсис Гаг – Драматургия на службе языка].

Статьи:
Mihail Lebedev et la poésie épique komie // Études finno-ougriennes журнал, Париж, № 40 (2008), 2009, л.б. 39-55.

Литературные переводы:
Kört Aïka et autres légendes komies [Кöрт Айка да мукöд коми легендаяс], Избранные поэмы Михаила Лебедева и Василия Лыткина. – Париж: изд-во Adéfo, ноябрь 2010, С-224.

Нёбдiнса Виттор: L’âme errante de la taïga [Райын да Инасьтöм лов пьесаясалöн юкöнъяс] – французом поставленные части пьесы в Москве, май 2010.


«Коми му», 01.08.2011.

Францияын тöдöны коми кыв

Коми Республикаса Юралысьöс вежысь Виталий Стаханов аддзысьліс Францияысь финн-йöгра кывъяс велöдан да сöвмöдан ассоциацияöн веськöдлысь Себастьян Каньоликöд.

Виталий Стаханов аттьöаліс гöсьтöс финн-йöгра войтырлысь да, торйöн кö, комилысь культура пыдди пуктöмысь.

—Сійö уджсö, кодöс ті нуöданныд ылі Францияын финн-йöгра вужвойтырлысь традицияяссö паськöдöм могысь, вöчам и ми тані. Унатор и сы ради, медым тшöтш и том йöз эз вунöдны ассьыныс вужъяссö, тöдісны да пыдди пуктісны пöч-пöльяслысь культурасö, обычайяссö, традицияяссö, кывсö, — висьталіс регионса Юралысьöс вежысь да содтіс, мый быдмысь войтырöс ышöдöм могысь и мöвпыштöма «Ыбица» музыка фестиваль, финн-йöгра этнопарк, уна мукöд уджтас.

Сідзжö Виталий Стаханов кöсйысис Себастьян Каньолилы отсавны коми йöзлысь культура туялöмын. Францияысь учёнöй пасйис, мый Сыктывкарын унатор вöчсьö финн-йöгра вужвойтырлысь культура видзöм да сöвмöдöм кузя. Сыктывкарын жö меститчö и Россияса финн-йöгра культура шöрин.

—Ме волі уна коми сикт-грездö и ас синмöн аддза, мый коми йöз видзöны ассьыныс культурасö да обычайяссö, тöдöны коми кыв, сы вылын сёрнитöны и челядь. Миян странаын, Францияын, зэв этшаöн тöдöны финн-йöгра войтыр йылысь. Но Парижын Коми культура лунъяс колисны кыпыда, и тайö висьталö сы йылысь, мый французъяс кöсйöны тöдны унджык тайö войтыр йывсьыс, — шуис Каньоли.

Учёнöй висьталіс аслас удж йылысь. Коми кыв кындзи сійö туялö и литература да театр. Себастьян Каньоли козьналіс Виталий Стахановлы «Виктор Савин и Франсис Гаг — театр на службе языка» ассьыс небöг, кöні сійö öткодялö коми да француз театръяс, да Кöрт Айка йылысь француз кыв вылын мойдъяс, кодъясöс ачыс вуджöдöма.

Сідзжö француз кыв вылö сійö вуджöдöма «Яг Морт», Михаил Лебедевлысь «Кöрт Айка» поэма, Геннадий Юшковлысь кывбуръяс, Алексей Поповлысь «Сюр» пьеса. Таысь кындзи сійö йöзöдöма коми йöз да культура йылысь уна статья да доклад, гижöма «Меч да Кыдз йылысь ворсöм» диссертация, кöні туялöма 1990 вояс бöрся коми драматургия. Öні уджалö мöд вылын, сійöс тшöтш сиöма драматургиялы.

Себастьян Каньоли коми кыв кындзи тöдö финн, эст, карел, вепс кывъяс.



Заместитель Главы Республики Коми Виталий Стаханов встретился с секретарем французской Ассоциации по изучению и развитию финно-угорских языков Себастьяном Каньоли

28.07.2011.

В.Стаханов поблагодарил ученого за интерес к финно-угорской культуре и в том числе к коми языку и литературе.

«Работа, которую ведете Вы во Франции по популяризации финно-угорских культурных традиций, проводится и в Республике Коми. Нам есть чем гордиться: в нашей республике сохраняются в первозданном виде исконные практики, причем как коми, так и русской культуры, я имею в видуи южные районы – Сыктывдин, Усть-Кулом, так и север - Ижемский и Усть-Цилемский районы, - отметил заместитель Главы региона. – При этом упор делается не только на сохранение этих традиций, но и на их развитие и перенос в молодежную субкультуру. В качестве примера можно назвать такой формат, как музыкальный фестиваль «Ыбица», Финно-угорский этнопарк, которые должны быть не просто развлекательными туристическими проектами, а основой для культурного воспитания молодежи».

В.Стаханов также выразил готовность помочь С. Каньоли в его работе по изучению культуры коми народа.

Ученый поблагодарил за поддержку и отметил,  что  Сыктывкар играет важную роль в сохранении и распространении финно-угорской  культуры, не случайно здесь находится федеральный финно-угорский центр.

«В республике, путешествуя по коми деревням, я убедился, что культура коми народа жива, язык сохраняется, и на нем разговаривает молодежь. Во Франции очень мало знают о финно-угорской культуре, однако она вызывает большой интерес,  в этом мы убедились, когда проводили Дни коми культуры в Париже», - сообщил С.Каньоли и рассказал о своей деятельности по изучению коми языка, об исследованиях коми литературы, театра. Ученый также подарил В.Стаханову свои книги: «Виктор Савин и Франсис Гаг – Театр на службе языка» (сравнение театров коми и Ниццы)  и сборник на французском языке  сказаний о Корт Айке.


Себастьян Каньоли  – ученый-лингвист, переводчик с финского на французский язык, владеет коми, эстонским, карельским и вепсским языками. Посещает Республику Коми ежегодно с 2007 года. Перевел на французский язык поэмы  М. Лебедева «Корт Айка» («Железный свекор»), «Яг морт» («Лесной человек»), стихи Г. Юшкова, пьесу А. Попова «Сюр» («Рога»).
С. Каньоли является автором многочисленных статей и докладов о коми культуре, о коми театре, принимал участие в международных финно-угорских конгрессах в Париже, Эстонии, Венгрии, Коми и Удмуртии.
Диссертационные работы:
Sébastien Cagnoli (Себастьян Каньоли). "Le Jeu du Glaive et du Bouleau" ("Меч да Кыдз йылысь ворсöм". "Игры о Мече и Березе"): «Новые выражения самобытности в драматургии коми после 1990 года»
Сейчас работает над диссертацией «Драматургия на коми языке в постимпериальный и постсоветский периоды».





«Коми му», 25.03.2011.

НИМАЛÖНЫ КОМИЫН ДА ВЕСИГ ФРАНЦИЯЫН

Комиын Себастьян Каньолиöс бура нин тöдöны. Неважöн француз воліс Кöрткерöс районса Одыбö челядьлы содтöд тöдöмлун сетан "Нюмсер" шöринö. Францияысь гöсьт велöдчис кыны сюмöдысь юркытш да ворсны коми йöзкостса музыкальнöй инструментъясöн.

ВАЛА–ЕМЕЛЬ КЛЮЧÖ

Одыбын Себастьянöс дыр нин виччысьöмаöсь. Дона гöсьтöс пыр и вала ыстісны. "Нюмсерын" уджалысьяс нуöдлісны сійöс Емель грездö, ключ дорö, кöні ваыс сэтшöм сöдз, ни кöдзыд тöлын оз кынмыв, ни жар гожöмын оз косьмыв.

–Водзынсö тайö ключсьыс грездын став олысьыс васö юлöмаöсь, кор юкмöсъ-ясыс налöн косьмылö- маöсь. Весиг вöвъяссö татчö вайöдлöмаöсь юктöдны. Öти минутöн нелямын литр ва тюргö, – висьталіс "Нюмсерын" уджалысь Геннадий Попов.

Сэсся коми морт да француз öта-мöдсö ключ ваöн мыссьöдісны да чибльöгысь юктöдісны. Дерт, босьтісны васö и сьöрсьыс.

–Час ме тэнö самöварын чай пузьöдны на велöда, – туисö ва босьтöм бöрын висьталіс Себастьянлы Геннадий Иванович.

Себастьян сöмын нюмъяліс да юрнас довкйöдліс. Сылы таысь зэв на и нимкодь вöлі. Öд Комиö Себастьян Каньоли волывлö, медым матысяньджык тöдмасьны татчöс войтыркöд да налöн оласногöн.

Шöринö Емельысь локтöм бöрын Францияысь том морт кисьтіс ключ васö са-мöварö да пестіс сійöс.

СЮМÖДЫСЬ ЮРКЫТШ

Самöвар пузигкості Ген-надий Иванович велöдіс Себастьян Каньолиöс сюмöдысь юркытш кыны. Французкöд öти парта сайын велöдчисны и драматург Алексей Попов да кывбуралысь Анжелика Елфимова.

Кыдз шуласны, енбиа мортыд быдтор сяммö вöчны. Сідзи и эм. Геннадий Иванович вылö видзö-дöмöн Себастьян öдйö и кыис аслыс юркытштö. Зэв на и бура артмис.

–Молодеч! – ошкыштіс сійöс Геннадий Иванович.

Тöдмöдісны Францияысь воöм гöсьтöс и коми йöзкост-са инструментъясöн. Весиг велöдісны ворсны пöлянöн, буксанöн да зиль-зёльöн.

ЗАРНИ КИАÖСЬ

"Нюмсерын" уджалöны витöн: Татьяна Владимировна Габова, Анна Петровна Подорова, Рада Павловна Михайлова, Геннадий Иванович Попов да Михаил Николаевич Габов. Ставныс зарни киаöсь. Мыйсö сöмын оз кужны вöчны: кысьöны-вышивайтчöны, сёйысь лепитчöны, сюмöдысь-пуысь, бумагаысь вöчасьöны, серпасасьöны, бисерöн вурсьöны, гудöкасьöны, коми йöзкостса инструментъясöн ворсöны. Ассьыныс тöдöмлунъяссö сетöны Одыбса нывкаяслы да зонкаяслы. "Нюмсерö" волывлö 90 велöдчысь. Шыöдчылöны и сиктсаяс.

–Зэв нимкодь, мый миян уджным оз весьшöрö вош. Весиг Францияын нин миянöс тöдöны, —шмонитö Геннадий Иванович. — Унаöн мунöны водзö велöдчыны. Сергей Поповöс куим арöссянь гудöкасьны велöді. Öні сійö водзö босьтö тöдöмлунъяс мöд номера педколледжын. Лоас музыка велöдысьöн.

Тöдöны "Нюмсерлысь" киподтуйсö и районын, и республикаын да весиг суйöр сайын. Кöрткерöс районöн веськöдлысь Николай Доломина волöма тайö шöринас да вылö донъялöма велö- дысьяслысь уджсö. "Нюм-серын" зільысьяс нуöдöмаöсь жö сылы мастер-класс. Ве-лöдöмаöсь сюмöдысь перна кыны. Неважöн Николай Доломина козин пыдди шöринлы сетöма куим выль гудöк ньöбны сьöм.

–Челядь, локтан "Öшкамöшка" фестиваль вылö мунам выль гудöкъясöн нин, – юöртіс быдтасъясыслы Геннадий Иванович.

А Одыбса зонпосни енбиаöсь. Сэтшöм бура гудöкасьöны! Сідз, Илья Ларуков удмурт йöктöмъяс ворсіс. Тöкöтьö йöктыны эг чеччышт. Зонка детсадсяньыс нин велöдчылöма гудöкасьны. Öні сійö 4-öд классö ветлö.

ШОПЕР ДА ТРАКТОРИСТ

Ёна чуймöдіс, мый "Нюмсерын" уджалöны вöвлöм шопер да тракторист. Шоперавлöма Анна Петровна, а тракториставлöма Геннадий Иванович.

–Томдырйи Кöрткерöсын грузöвöй машинаöн журъявлі, – казьтыліс Анна Петровна. – Семья сэки эз на вöв да, тшöкыда матігöгöрса совхозъясысь новлöдлі картупель да мукöд груз.

Ыстывлöмаöсь командировкаö и Маджаö. Аслас машинаöн шопер-ань журйöд-лöма и Маджаса зонпосниöс. На пöвстын вöлöма и Анжелика Елфимова. Сэксянь, дерт, уна во нин колис. Анжелика тайöс оз нин и пом-нит. А со Анна Петровна тöдіс сэкся визув нывкаöс, коді öні – енбиа кывбур гижысь.

Геннадий Иванович томдырйиыс тракторöн уджав-лöма. Но Енмыс сылы мöд ордым дасьтöма – югыдджыкöс. Öні сійöс кыдз совхозын уджалысьöс некод нин оз и казьтыв. Быдöн тöдöны Геннадий Поповöс кыдзи зарни киа мортöс да енбиа гудöкасьысьöс.

Екатерина МАКАРОВА

 




«Республика», № 55 (4452), 18.03.2011.

Себастьян Каньоли взялся за переводы коми классиков на французский язык

Едва ли найдется еще один иностранец, к тому же не из родственных финно-угорских государств, кто с таким интересом изучает коми литературу, как француз Себастьян Каньоли. Очередной, уже пятый по счету, приезд в нашу республику парижанин посвятил углублению знаний по коми драматургии.

Интерес Каньоли к коми литературе, и в частности к драматургии, вовсе не праздный. Бывший сотрудник компьютерной фирмы за последние годы кардинально изменил свою жизнь, поступив в парижский институт языков. Здесь он в ближайшее время собирается защитить магистерскую диссертацию. Ее тема – сходство и различия современной французской и коми драматургии.

Стоит напомнить, что интерес к коми литературе у молодого француза возник, можно сказать, случайно. В свободное от основной работы время он посещал клуб «экзотических» языков. Во Франции таковыми считаются и финно-угорские языки. В клубе Себастьяна сначала привлекли финский и эстонский, но больше других увлекло знакомство с коми. Единственным источником для изучения «экзотического» языка долгое время для него оставался неведомым образом очутившийся во Франции сборник с произведениями коми писателя Михаила Лебедева. Плюс интернет. Тем не менее постепенно Каньоли выучил коми язык, которым сейчас владеет в совершенстве.

В последний приезд в Коми французский полиглот привез с собой книгу «К\рт Айка», недавно выпущенную им в Париже. Сюда вошли поэтические произведения уже полюбившегося французу классика коми литературы Михаила Лебедева на двух языках: коми и французском. Все переводы сделаны самим Каньоли. Кроме того, в дар библиотекам республики Себастьян преподнес и другую свою новинку, в которой он рассматривает общие черты некоторых произведений Виктора Савина и французского драматурга Франсиса Гага.

Месячное пребывание француза в Коми вместило работу в Национальной библиотеке РК, общение с коми писателями, а также посещение села Нившера в Корткеросском районе. Здесь объектом исследовательского интереса С.Каньоли стал «усатый нянь» Геннадий Попов, который работает в детском саду и приобщает подрастающее поколение односельчан к национальным песням, музыке, танцам.

Анна НИКОЛАЕВА



Йöлöга, 11.03.2011.

Коми литературалöн аскиа лун

Коми кыв да сылöн аскиа лун йылысь сёрнитiгöн пырджык артмö вензьöм да сувтö уна юалöм. Мытшöдъяс эмöсь, и колö аддзыны петан туй найöс бырöдöм могысь. Но та вылö видзöдтöг, коми кывйöн сёрнитöны пыр тшöкыдджыка волысь суйöрсайса гöсьтъяс. И кор кылан, кутшöм окотапырысь найö зiльöны сёрнитны, яндзим босьтö Комиын талунъя олысьяс вöсна. Öд кодсюрöяс пыр на яндысьöны сёрнитны чужан кыв вылас. Бöръя воясö коми кывйыд юргыштö нин юркарад. Сiйöс кывлан автобусöн мунiгöн, подöн восьлалiгöн. И татшöмторйыд ёна нимкодьмöдö.

Неважöн тöдмаси Коми муö Францияысь воöм том морткöд — Себастьян Каньоликöд. Миян муö сiйö воöма öкмысöдысь нин. Себастьян — вуджöдчысь. Талун сiйö велöдчö Парижса кыв институтын, чукöртö диссертация вылö материал.

DSC09860.JPG

Себастьян чужлöма Францияса Ниццаын. Школаас велöдчигöн на зонлы ёна кажитчывлöмаöсь литература да кыв урокъяс. Окота сылы, вöлöм, уна кыв тöдны, медым лыддьыны быд войтырлысь оригинал вылын литературасö да мукöдлы висьтавны лыддьöмторсö. Зонкалы, гашкö, мамыссянь вуджöма кыв дорö муслуныс да. Мамыс - англия кыв велöдысь. Та вöсна Себастьян ичöтсяньыс кылöма мöд кывйöн сёрнитöм. Школасö помалöм бöрын том морт босьтöма инженерлысь специальносьт да некымын во уджалöма Парижын. Но абу сьöлöм сертиыс вöлöма уджыс. Та вöсна заводитöма велöдны финн-йöгра кывъяс.

Öнi Себастьян Каньоли тöдö немеч, француз, англия кывъяс, велöдö коми да финн кывъяс, неуна тöдыштö японскöй кыв. Том морт локтöма Коми муö квайт вежон кежлö. Ас водзас пуктöма некымын мог: пыдiсяньджык велöдны коми кыв; чукöртны ыджыдджык материал диссертация гижöм вылö; вуджöдны коми да француз кыв вылысь литература. Диссертациясö гижöм вылö Себастьян бöрйöма зэв интереснöй тема - «Коми драматургия». Сы вылö материал чукöртöм могысь Себастьянлы колö ёна уджавны библиотекаясын, лыддьыны оригинал, вöчны кывкöртöдъяс, бöрйыны медся ёсь гижöдъяс. Вуджöдчан уджыс том мортлы зэв ёна воö сьöлöм вылас.

- Школаын велöдчигöн стöч предметъяс некор эз кажитчывлыны, - юксьö аслас казьтылöмъяснас Себастьян. - Литература да кыв урокъяссö вöлi виччысьöмöн виччыся, медым эськö сёрнитыштны, ассьыд видзöдластö висьтавны, сьöлöмсяньыд лыддьыны кывбуръяс. Пыр ачымöс кылi вуджöдчысьöн. Та вöсна некымын во инженералöм бöрын пыри Парижса кыв институтö да заводитi кывъяс велöдны. Нёль во сайын заводитi велöдны коми кыв тестъяс да кывкуд пыр. Сэсся нин пыдiсяньджык босьтчи тайö уджö. Медводз верми вуджöдны эпическöй поэма да петкöдлi ёртъяслы. Налы кажитчис. Сэсся вуджöдöмöс ыстi Коми гижысь котырö да Коми Республикаса культура министерствоö. Найö вочавидзисны, и 2007 воын нин медводдзаысь ме волi Коми муö. Талунъя лун вылö Себастьян Каньолилöн лэдзöма некымын небöг нин. Тайö финскöй романъяс, кывбур чукöр, англия кыв вылын пьесаяс. Неважöн петöма выль небöг, кöнi том автор видлалö коми да французскöй драматургия, öткодялö найöс.

Том французлы зэв ёна кажитчö Коми му. Быдлаын пö зэв мича местаяс, сикт-грездын бура чолöмалöны менö. Том морт волöма нин Кöрткерöс, Сыктывдiн, Княжпогост, Емдiн, Чилимдiн районъясö, ветлöма Лабытнангиöдз. Матысса кад кежлö пуктö ас водзас мог — кытшовтны Коми Республикасö ставнас.

- Вöр-ваыс тiян зэв аслыспöлöс, - шуö Себастьян.- И меным окота коми войтыр йылысь унджык тöдмавны, гöгöрвоны налысь пытшкöссö.

Та вылын и янсöдчим. Чайта, мый тайö том мортыс коми литература сöвмöмын пуктас ассьыс пай, вöзъяс кутшöмкö выльтор.

Надежда ПУНЕГОВА


FinnoUgr.ru, 09.03.2010.

В Ыбской школе дали урок для француза

В предпраздничный учебный день, 7 марта, в девятом классе общеобразовательной школы села Ыб стало на одного ученика больше. Шестым учеником 9-го класса на время стал французский лингвист и переводчик, в настоящее время изучающий коми драматургию, Себастьян Каньоли.

Темой урока коми литературы стала антиклерикальная драма Виктора Савина «В раю» («Райын»). Чтобы раскрыть тему характеристики персонажей, преподаватель Ирина Дяговец выбрала урок-интервью. Ученикам предстояло, распределив роли между собой, задать вопрос каждому из персонажей. С.Каньоли, по причине болезни одного из учеников, досталось сразу две роли: автора и Попа. С обеими он справился блестяще, получив за урок «пятерку».

После урока он прочитал девятиклассникам стихи М.Лебедева, переведённые им на французский язык, и ответил но вопросы школьников о своем увлечении коми культурой.

 Как рассказала Финно-угорскому порталу директор Ыбской школы Галина Колегова, присутствовавшая на уроке, француз показал более глубокие знания языка, чем юные жители Ыба. За исключением одного ученика, остальные не говорят в семьях на коми. Получив вопрос на коми, во время занятия они часто отвечали на него по-русски и лишь потом переводили ответ на родной. Между тем, коми язык они изучают по программе родного, а не государственного.

После урока для франузского лингвиста провели экскурсию по школе, а также рассказали о будущем Финно-угорском этнокультурном парке, строительство которого ведется на территории села Ыб.




«Трибуна», 25.02.2011.

«Наш косяк невысок»

Обрезкову перевели на французский

В Этноцентре Гимназии искусств при Главе РК состоялась презентация сборника стихов сыктывкарской поэтессы Нины Обрезковой «Вуджöд менö, пыжанöй» («Перевези меня, лодочка»).

«Мой четырехтомник» – так в шутку назвала сборник сама автор. В четыре тонкие брошюрки вошли стихи, созданные Н. Обрезковой на протяжении 20 лет жизни, с 1989 по 2009 годы. В первый — строфы, написанные еще студенткой филфака СГУ. В последующие «тома» – стихи, навеянные любимой удорской природой, встречами с любимым, рождением детей… Стихи Нины Обрезковой, как японское хокку, состоят из нескольких строк, написанных верлибром...

Вернешься домой ты
большим человеком…
Смотри, не ударься, входя –
Наш косяк невысок.
Заходя, ты пригнись на пороге.

Презентация сборника прошла в узком кругу друзей и коллег. Стихи из новой книжки читала сама автор, учащиеся гимназии, а также французский исследователь коми культуры Себастьян Каньоли. Причем стихи Н. Обрезковой он читал на французском в собственном переводе.


Li es quauqu mes d’acò, un jouve que li dihon Cagnoli (ingeniour, reviradour, escrivan…) a sounat lou president doù teatre Nissart de Francis Gag per counvidà la chourma à jugà ai counfin d’en Russìa.

« Cen qu’es aqula menchounada? », s’es pensat lou president qu’era à doui det de lou mandà au bouòsc.

Urouhamen, aquéu jouve Cagnoli era armat de courage, a pas laissat calà e vequì la estraordinaria istoria que li cuntet:

« Lou teatre naciounal de Syktyvkar, en la repùblica Komi (veire mapa) alestisse un festenau per l’aniversari de la mouòrt de Tounin Tchekhov e voù counvidà una chourma fourastiera. Coura eri à Paris, ai trouvat la vouòstr’adatacioun de « Una demanda en matrimoni« . La pourries jugà alhà, en repùblica Komì. Se sias d’acordi, lou diéu au teatre qu’ourganisa, perfin que vi counvide d’un biais mai ouficial. »

« Segur, segur.., s’es pensat lou president. Anen asperà… »

Sabi pas se lou president s’es cresut sus lou coù cen que venìa de dire lou brave Cagnoli, ma l’idea a deugut mai o proun lou travalhà.

Cau dire qu’aquela peça fouguet creada en Nissart per lou proumié coù en lou 2006, ma qu’era tourna mai prevista aquest’an, en lou 2009, per acoumpagnà « Ensin va la vida ». La distribucion era dounca facha e lu atour eron ja à s’alestì.

E pi, fin finala, aquéu Cagnoli era pas tan un tabalori qu’acò e lou teatre Komì mandèt la counvidacioun ouficiala.

Réunioun estraordinaria, touta la chourma arecampada…cau pilhà una decisioun!

Lu atour soun, segur, embalat cadun s’enmaravilhà d’aquéu camin que la peça avìa fach:

escricha da Tchekov en rùssou en lou 1888, adatada da Laurent terese en Nissart (lou testou en ligna), estampada, croumpada da una librarìa parisenca, e fin finala croumpada da Sebastien Cagnoli, un jouve Nissart doutourant en lenga finno-ougrienna (clicas).

Ahì, un estudiant en lenga finno-ougrienna e ren en rùssou.

Perque cau dire qu’aquela repùblica es bilenga.

Parlon rùssou, qu’es la lenga ouficiala de la federacioun rùssa ma, la siéu lenga istorica es lou Komi, lenga de la familha finno-ougrienna (couma lou finnès) qu’es ancuèi ouficiala en lou païs Komi.

E aquéu bilengüisme permite au teatre de Syktyvkar de s’equipà en casc perfin qu’aquelu que capissoun pas la lenga, pousquesson audì la revirada « en live » couma si di en francès.

Lu atour de Francis Gag  jugueran dounca en Nissart davant de russofònou e de komifònou!


Ma perque cunta aquela istoria que si debanet doui an fa?

Primou, perque en nouvembre, aquéu Cagnoli, publiquèt un parangoun, una coumparesoun tra un autour Nissart et un autour Komi: Ńobdinsa Vittor et Francis Gag Le théâtre au service de la langue.

Aquéu libre es propi da liege perque au fiéu de la letura, lou parangon tra doui autour proun diferent deven evident.

Doui, perque l’accusacioun doù coumunautarisme n’en cala souventi-fes sus la nouòstra testa, à, nousautre militant per li lenga. E aquela istoria, aquéu viage de l’autre mounde, prova ben que sian pas plegat sus la nouòstra Countea, que la nouòstra counouissença de la nouòstra lenga,de la nouòstr’istoria, nen permite, au countrari de si durbì sus lou mounde.

Sus d’aqueli belli paraula, amic letour, ti laissi que lou souòn mi pougne.

Chau e viva!

Seguran


contact :
http://www.cagnoli.eu/