На сыктывкарских прилавках появилась коми
литература на французском языке
На полках магазина коми
литературы "Ордым" появились французские переводы коми
классиков. Свои и переводы коллег в Сыктывкар передал
французский полиглот, исследователь коми и финно-угорских
литератур Себастьян Каньоли.
Как рассказал Финно-угорскому
порталу друг и переводчик литературоведа Леонид Даньщиков,
привезший раритеты в Сыктывкар, ранее С.Каньоли отправил труды по
почте в Национальную библиотеку Республики Коми. Таким образом,
переводы стали доступны читателям коми и Национальной Французской
библиотеки в Париже.
Книги, переданные С.Каньоли, вышли в
2010-м и 2012-м годах ограниченными тиражами - около ста
экземпляров каждый. Теперь лингвистам доступны избранные
стихотворения первого коми поэта Ивана Куратова в переводе Ива
Авриля и "Легенды Кортайки и другие коми легенды", эпические поэмы
Михаила Лебедева и труды Василия Лыткина, переведенные с коми на
французский Себастьяном Каньоли, а также сборник статей на
французском "Коми народ - вопросы истории и культуры".
Эти и другие издания Ассоциации
развития и изучения финно-угорских народов, основанной в Париже в
1960 годы, Себастян Каньоли с единомышленницей Евой Тулуз
презентовали французской публике в Ницце 25 октября.
24.10.2012
Олö сьöлöмъясын куслытöм ним
Кольöм вежонö юрсиктö бара на волiсны уна
гöсьт: юркарысь, миян да республикаса мукöд районъясысь и весиг
Удмуртияысь йöз. Налöн медшöр могöн вöлi - пырöдчыны коми
гижысь, кывбуралысь, драматург Михаил Николаевич Лебедевлöн
чужöмсянь 135 во тырöмлы сиöм мероприятиеясö.
Михаил Николаевич Лебедев - тöдчана коми гижысь.
Сiйö нималö оз сöмын аслас кывбуръясöн, но и басняясöн,
опереткаясöн. Лебедевöдз и сы бöрын татшöм сьöлöмсяньыс некодi эз
уджавлы басня жанр вылын. Миян кык земляк (Нёбдiнса Виттор да
Михаил Лебедев) сяммисны пуктыны коми литератураын тöдчана подув
драматургиялы да сьылан творчестволы. Михаил Лебедевлысь
сьыланкывъяссö öнöдз тöдöны, радейтöны, сьылöны («Кутшöм шоныд да
лöнь», «Мыйла нö шондiöй...», «Коми му кузя ме муна» да сiдзи
водзö).
Гижöдсö дасьтiс Оксана ГУДЫРЕВА.
19.10.2012
В Корткеросе прошли
III Республиканские лебедевские чтения
III Республиканские
лебедевские чтения прошли в селе Корткерос 18 октября.
Как сообщили "Комиинформу"
в администрации муниципалитета, мероприятие было приурочено к
135-летию со дня рождения известного коми литератора Михаила
Лебедева. В третий раз оно проходило в статусе республиканского.
В чтениях приняли участие около 60 представителей библиотечного
сообщества из Удорского, Прилузского, Троицко-Печорского,
Сыктывдинского, Корткеросского районов, а также библиотекари из
Удмуртии.
Начались праздничные
мероприятия у центральной библиотеки им. Лебедева. В своем
приветственном слове руководитель администрации Корткеросского
района Василий Гончаренко поблагодарил всех присутствующих за
интерес к коми поэту и стремление сделать его творчество
доступным для широких масс.
"На месте этого
мемориального камня, где мы сейчас стоим, давно планировалось
поставить памятник Михаилу Лебедеву. Но все время на пути к
этому возникают какие-то трудности. Хочется надеяться, что в
ближайшем будущем памятник здесь все-таки появится. Районная
администрация постарается помочь в этом библиотеке", - заверил
В. Гончаренко.
Далее гости отправились на
экскурсию "По лебедевским местам". Посмотрели мемориальную
доску, увековечивающую память писателя, могилу Лебедева, дом, в
котором он жил и работал многие годы.
После этого в актовом зале
районной администрации открылись чтения. Как отметила директор
Центральной библиотеки им. Лебедева Светлана Челпанова, интерес
к творчеству Лебедева год от года возрастает. В 2007-м, когда
чтения в последний раз проходили в статусе республиканских, лишь
один основной доклад прозвучал на тему творчества коми
драматурга. В этот раз семь докладчиков посвятили свое
выступление литературному наследию М. Лебедева. В их числе и
французский исследователь, ученый-полиглот Себастьян Коньоли. К
сожалению, в этот раз он не смог лично поприсутствовать на
чтениях, поэтому прислал свой видеодоклад на тему "М. Лебедев и
политическая сатира в современном мире". Себастьян Коньоли уже
давно является поклонником творчества Михаила Лебедева. Не
единожды он приезжал в Корткеросский район, даже выучил коми
язык. Благодаря его энтузиазму французы сегодня имеют
возможность познакомиться с творчеством коми поэта. В частности,
он перевел на французский поэму Лебедева "Корт Айка".
Во время лебедевских чтений
впервые был поднят вопрос об именных библиотеках, как
краеведческих объектах региона. На сегодня в Коми числится 351
муниципальная библиотека, и всего 20 из них носят имя какого-то
коми деятеля. По мнению присутствовавших на чтениях
библиотекарей, это существенное упущение. "Почему имя Ленина до
сих пор украшает многие библиотеки, а имя, к примеру, детской
коми писательницы Агнии Сухановой для многих жителей республики
является совершенно неизвестным. Лишь одна библиотека в далеком
селе Вомын Корткеросского района носит имя этой талантливой
писательницы", - отметили в администрации.
По мнению представителей
библиотек, этот вопрос требует более серьезного изучения, ведь
именные библиотеки сохраняют память о писателе, чье имя носят.
Завершился день памяти
Михаила Лебедева опереткой "Мича ныв", поставленной в
Корткеросском Доме культуры народным театром Надежды Клермон.
История о красивой девушке, насильно выдаваемой замуж за старого
богача, всегда пользовалась популярностью у зрителя. Последний
раз оперетка радовала корткеросских зрителей в 80-е годы ХХ
века. Восстановление "Мича Ныв" - важное культурное событие для
района. Зал Дома культуры в этот день был полон.
Спектакль поставлен по
традиционному свадебному обряду. Режиссер-постановщик "Мича Ныв"
Анастасия Казакова считает, что оперетка, не смотря на свой
возраст, по-прежнему актульна. Ведь современные девушки мечтают
выйти замуж за богатого. И неважно им, старый он или молодой,
красивый или не очень. "Мича Ныв" пропагандирует любовь. Именно
на ней, по мнению автора, должна строиться семья.
Сегодня Лебедевские чтения
завершатся семинаром библиотекарей в селах Большелуг и Пезмог.
Специалисты библиотек посвятят день общению с удмурсткими
коллегами, а также заслушают доклад "Развитие финно-угорской
литературы", подготовленный библиотекарями Национальной
библиотеки РК и библиотеки имени Маршака.
Надежда Горчева
Телеканал Юрган.
Reportage du 18 octobre 2012.
В Корткеросе стартовали «Лебедевские чтения»
16.10.2012
Памятник Антону Чехову откроют на Неделе русского
языка в Ницце
В Ницце с 20 по 27 октября в рамках
программы Года русского языка во Франции пройдёт Неделя русского
языка и литературы. Цель этого культурного мероприятия –
продемонстрировать широкой публике разнообразие и высокий уровень
современной российской культуры, пишет Reshetoria.ru.
Для русских, проживающих на юге
Франции, эта неделя станет ещё одним шагом к сохранению и
углублению связей с родиной, родным языком и традициями своей
страны. А местному франкофонному населению представится
возможность попрактиковаться в общении на русском языке и
расширить свои познания для дальнейшего профессионального роста.
В рамках Недели запланировано
множество различных выставок, встреч и мастер-классов. В том числе
открытие памятника Антону Чехову московского скульптора Григория
Потоцкого в парке отеля «Оазис», где русский писатель не раз
останавливался и даже написал часть знаменитой пьесы «Три сестры».
25 октября Русский дом в Ницце
совместно с Финно-угорской ассоциацией Франции организует
встречу-знакомство с литературой народов Севера. Главным
выступающим на ней будет профессор Себастьян Каньоли. Он расскажет
о финно-угорских языках, представит книги авторов из Удмуртии,
прочтёт свои переводы на французский основоположников поэзии коми
Ивана Куратова и Михаила Лебедева, а также стихи сыктывкарской
поэтессы Нины Обрезковой, пишет газета «Знамя».
Дмитрий Ерусалимский, ИА
«Росмедиа» специально для портала «Русский мир»
«Известия Удмуртской
Республики», 11 октября 2012 17:20
Книги авторов из
Удмуртии представят в Ницце
Во Франции пройдет вечер финно-угорской литературы.
Вечер литературы финно-угров России пройдет 25 октября во Франции,
сообщает finnougoria.ru. Встреча-знакомство с финно-угорской
литературой состоится в городе Ницце в рамках Недели русского языка
и литературы во Франции. Организует вечер Ассоциация по развитию
финно-угорских исследований ADEFO.
В программе вечера презентации, литературные чтения, дискуссии,
продажа книг. Себастьян Каньоли (Sébastien Cagnoli) расскажет о
финно-уграх России и переводах на французский язык литературы этих
народов. Он представит книги авторов из Удмуртии, прочтёт свои
переводы на французский основоположников коми поэзии Ивана Куратова
и Михаила Лебедева, а также стихи сыктывкарской поэтессы Нины
Обрезковой. Кроме того, Себастьян Каньоли планирует сделать
презентацию своей книжки «Les Komis» и показать фото, сделанные им
во время творческих командировок по республике.
Эва Тулуз (Eva Toulouze) поведает о народах Севера России. Актеры
театра имени Франсиса Гага расскажут о своем туре по Республике
Коми.
Лена Кожина
Вторник, 09 октября 2012г., 10:50
В Ницце прозвучат стихи коми поэтов
В рамках недели запланировано множество различных
выставок, встреч и мастер-классов. В том числе открытие
памятника Антону Чехову московского скульптора Григория
Потоцкого в парке отеля «Оазис», где русский писатель не раз
останавливался и даже написал часть знаменитой пьесы «Три
сестры».
25 октября Русский Дом в Ницце совместно с
финно-угорской ассоциацией Франции организуют встречу-знакомство
с литературой народов Севера. Главным выступающим на ней будет
Себастьян Каньоли, хорошо известный в Сыктывкаре ученый из
Парижа, неоднократно бывавший в Коми. Он расскажет о
финно-угорских языках, представит книги авторов из Удмуртии,
прочтёт свои переводы на французский основоположников коми
поэзии Ивана Куратова и Михаила Лебедева, а также стихи
сыктывкарской поэтессы Нины Обрезковой. Кроме того, Себастьян
Каньоли планирует сделать презентацию своей книжки «LesKomis» и показать фото, сделанные им во время творческих
командировок по республике.
Напомним, мсье Каньоли – инженер по образованию. Коми
язык он выучил самостоятельно, найдя в Интеренете
коми-французский словарь и переводы на французский стихов
Куратова и Савина. Заинтересовавшись, Себастьян сам взялся за
переводы и, надо отметить, весьма преуспел в этом деле. Сейчас
Каньоли работает над докторской диссертацией по коми
драматургии. Пьеса Алексея Попова «Рога» даже принята к
постановке в одном из французских театров.
Проникшись любовью к Коми краю, молодой ученый
организовал в прошлом году в Париже Дни коми культуры, на
которых выступил с докладом, посвященным опере «Иван Куратов». А
также активно способствовал приезду в Сыктывкар на чеховский
фестиваль артистов из театра им.Франисиса Гага. Эти артисты,
кстати, тоже будут участвовать в Неделе русского языка в Ницце.
Елена Шелест
«Панорама столицы», n° 11 (731), 26.03.2012
Россия-Франция: диалог культур в зеркале литературы
В Национальной библиотеке
Республики Коми состоялся вечер «Россия-Франция: диалог
культур в зеркале литературы», организованный
библиографическим отделом и Международным информационным
центром «Мир без границ».
Вечер проводился в рамках
юбилейного 175 читательского сезона Национальной библиотеки РК,
перекрестного года языка и литературы России и Франции, а также
Всемирного дня поэзии, который ежегодно отмечается 21 марта.
Начался вечер с обзора книжной
выставки «Такая далекая близкая Франция», которая включает в
себя 3 раздела. В разделе «Знакомство» в основном представлены
издания страноведческого характера – новейшие путеводители,
рассказывающие о Франции, её достопримечательностях и
особенностях, о её главном городе – Париже. В следующем разделе
– «Диалог культур» - размещены статьи из журналов, повествующие
о том, как прошел подобный перекрестный год культур наших стран
в 2010 году. Третий раздел – «Время читать» - посвящен
современной французской литературе и содержит популярные
художественные произведения французских авторов, как на языке
оригинала, так и на русском языке.
Продолжением вечера стало
выступление сотрудников Национальной библиотеки с подробным
анализом становления и развития русско-французских литературных
связей. Неоднократно проводились параллели между культурами двух
стран. Также гости познакомились с творчеством французского
ученого-лингвиста, переводчика коми поэзии Себастьяна Каньоли.
Настоящим украшением мероприятия стала песня «Вечная любовь» на
французском языке в исполнении школьников и студентов учебных
заведений Сыктывкара.
Article paru dans le journal Panorama
Stolicy (Panorama de la
Capitale, Syktyvkar) le 26 mars
2012.
Le
Progrès, 16 avril 2012.
Arinthod - La médiathèque a reçu
Sébastien Cagnoli, traducteur
Samedi matin, la bibliothécaire a
accueilli pour la 1e fois un traducteur en partenariat avec la
librairie La boite de Pandore de Lons. Il s’agissait de
Sébastien Cagnoli, traducteur de la Finlandaise Sofi Oksanen
pour son roman Purge,
ainsi que de Daniel Katz dans La
mort d’Orvar Klein. C’est devant un auditoire averti
que le passionné a expliqué son travail pour lequel il a
abandonné son métier d’informaticien.
Photo Louis Paget
Le
Progrès, 15 avril 2012.
Un traducteur est venu au lycée
Jean-Michel
Profitant de son passage à Lons,
à la librairie La Boîte de Pandore, Sébastien Cagnoli est venu
au lycée Jean-Michel parler de son métier de traducteur.
Celui-ci a été invité par les deux documentalistes de
l’établissement Maryse Dolard et Claire Thiriet.
Environ cent vingt élèves
volontaires, intéressés par les langues, ont saisi l’opportunité
de rencontrer cet ancien ingénieur informaticien, devenu
spécialiste des langues finno-ougriennes et traducteur de la
Finlandaise Sofi Oksanen, dont le roman Purge a été couronné par de
nombreux prix littéraires. [...]